南海トラフ
巨大地震の
国の
新たな
被害想定では、
津波による
死者は
最悪の
場合21
万5000
人にのぼる
一方、
多くの
人が
地震の
直後に
速やかに
避難できれば、
大幅に
減らすことが
できるとされました。
Dans la nouvelle estimation des dégâts du gouvernement concernant le méga-séisme de la fosse de Nankai, le nombre de morts causés par le tsunami pourrait atteindre 215 000 dans le pire des cas. Cependant, il est dit que si de nombreuses personnes peuvent évacuer rapidement juste après le tremblement de terre, ce nombre pourrait être considérablement réduit.
しかし、避難を後押しするために各地で指定が進む「津波避難ビル」について、専門家によるWEBアンケートで、認知度に課題があることが浮き彫りになっています。
Cependant, en ce qui concerne les bâtiments dévacuation contre les tsunamis, dont la désignation progresse dans diverses régions pour encourager lévacuation, un sondage en ligne réalisé par des experts met en lumière des problèmes de reconnaissance.
大阪・梅田で、専門家と検証しました。
À Osaka Umeda, nous avons examiné cela avec des experts.
津波の死者 早期避難で全国「7割減」 大阪「9割減」
国が3月31日に公表した南海トラフ巨大地震の新たな被害想定では、マグニチュード9クラスの最悪ケースの場合、死者は全国で29万8000人にのぼりこのうち7割にあたる21万5000人が津波で命を落とすとされています。
Les décès dus au tsunami réduits de 70 % à léchelle nationale grâce à une évacuation précoce, et de 90 % à Osaka. Selon les nouvelles estimations des dommages du gouvernement publiées le 31 mars pour le méga-séisme de la fosse de Nankai, dans le pire des cas de magnitude 9, le nombre de morts atteindrait 298 000 personnes à léchelle nationale, dont 215 000 périraient à cause du tsunami.
ただ、としています。
津波の到達までに時間がかかる地域では早期避難の効果が特に高く、するとされています。
Dans les régions où larrivée du tsunami prend du temps, leffet de lévacuation précoce est particulièrement élevé.
「津波避難ビル」の指定進む 大阪は約700棟増
速やかな避難を後押しするため、都市部では、耐震基準を満たした頑丈で十分な高さがある建物を「津波避難ビル」に指定する取り組みが進んでいます。
<br>La désignation des bâtiments dévacuation en cas de tsunami progresse : environ 700 bâtiments supplémentaires à Osaka<br>Pour encourager une évacuation rapide, les zones urbaines désignent des bâtiments solides et suffisamment hauts qui répondent aux normes sismiques comme bâtiments dévacuation en cas de tsunami.
津波避難ビルは、内閣府の調査では2023年4月の時点で、40の都道府県の合計で1万4726棟にのぼっています。
Les bâtiments dévacuation contre les tsunamis sélevaient, selon une enquête du Cabinet Office, à un total de 14 726 dans 40 préfectures au mois davril 2023.
【都道府県別の内訳】
▽大阪府 2150棟、▽愛知県 1309棟、▽静岡県 1238棟、▽兵庫県 1200棟、▽徳島県 1121棟、▽神奈川県 1083棟、▽東京都 423棟など
指定はこの数年でも進んでいて、大阪府については沿岸部の13の市と町に最新の指定状況を確認したところ、あわせて2835棟と、2年前よりおよそ3割(+685棟)増えていたことがわかりました。
Répartition par préfecture : Préfecture dOsaka 2150 bâtiments, Préfecture dAichi 1309 bâtiments, Préfecture de Shizuoka 1238 bâtiments, Préfecture de Hyogo 1200 bâtiments, Préfecture de Tokushima 1121 bâtiments, Préfecture de Kanagawa 1083 bâtiments, Préfecture de Tokyo 423 bâtiments, etc. Les désignations ont progressé ces dernières années, et en ce qui concerne la Préfecture dOsaka, après avoir vérifié la situation de désignation la plus récente dans les 13 villes et communes de la zone côtière, il a été constaté quil y avait un total de 2835 bâtiments, soit une augmentation denviron 30 % +685 bâtiments par rapport à il y a deux ans.
津波避難ビル「知らない」が約9割 大阪・梅田
ただ、ことを示す調査結果もあります。
Environ 90% des personnes ne connaissent pas les bâtiments dévacuation pour tsunami à Osaka, Umeda, selon une enquête.
関西大学の奥村与志弘教授は、JR大阪駅周辺の梅田での避難行動について、アンケート調査を行いました。
Le professeur Yoshihiro Okumura de lUniversité de Kansai a mené une enquête sur les comportements dévacuation dans le quartier dUmeda autour de la gare JR dOsaka.
梅田は、
大阪府の
想定で、
最悪の
場合、
津波で2
メートル浸水する
おそれが
あるとされています。
On estime que, dans le pire des cas, Umeda, selon les prévisions de la préfecture dOsaka, pourrait être inondée par un tsunami jusquà une hauteur de 2 mètres.
●避難意識に関するアンケート(関西大学 奥村与志弘教授)
期間:2024年12月~2025年1月
対象:大阪・北区、高槻市、兵庫県尼崎市に住む1200人のモニター
このなかで「日中、梅田の周辺にいる時に、南海トラフ巨大地震が発生し、大阪府の沿岸に大津波警報が出された場合」の行動を尋ねると、しました。
<br>●Enquête sur la conscience de lévacuation Professeur Yoshihiro Okumura, Université de Kansai<br>Période : Décembre 2024 à janvier 2025<br>Sujet : 1200 personnes vivant à Osaka, Kita-ku, Takatsuki et Amagasaki, préfecture de Hyogo<br>Dans ce contexte, lorsque lon demande aux participants ce quils feraient en cas de séisme géant de la fosse de Nankai survenant pendant la journée alors quils se trouvent autour dUmeda, et quune alerte au tsunami majeur est émise pour la côte dOsaka,
一方で、大阪市が避難先として指定を進めている。
Dautre part, la ville dOsaka progresse dans la désignation des lieux dévacuation.
「
知っていた」
人はわずか14%でした。
Seulement 14 % des personnes « savaient »
また、「避難先としてどこを目指すか」尋ねると、梅田周辺には無い「高台」をあげた人が4割にのぼるなど、多くの人が具体的な避難先をイメージできていない可能性があることが浮き彫りになりました。
De plus, lorsquon leur a demandé où viser comme destination dévacuation, 40 % des personnes ont mentionné des hauteurs qui nexistent pas autour dUmeda, ce qui met en évidence le fait que beaucoup de gens ne peuvent pas imaginer de manière concrète un lieu dévacuation.
関西大学 奥村与志弘教授
「梅田の津波リスクは認識されるようになってきましたが、このままだと実際に避難が必要になった時に、適切に避難することは難しいかもしれません。
Le professeur Yoshihiro Okumura de lUniversité de Kansai a déclaré : « Le risque de tsunami à Umeda commence à être reconnu, mais si cela continue ainsi, il pourrait être difficile dévacuer correctement lorsque cela sera nécessaire. »
津波避難ビルの
周知を
強化するとともに、
仮に認知度が
低かったとしても、
災害が
起きた
際に
津波避難ビルの
場所がわかる
仕組みを
整備する
必要があります」
大阪・梅田で検証!他のビルには逃げられる?
では、とっさに避難しようと思った時、「津波避難ビル」に指定されていなくても、逃げ込めるビルはあるのか。
Il est nécessaire de renforcer la sensibilisation aux bâtiments dévacuation en cas de tsunami et de mettre en place un système permettant de localiser ces bâtiments en cas de catastrophe, même si la reconnaissance est faible. Vérification à Osaka Umeda ! Peut-on se réfugier dans dautres bâtiments ? Lorsquon pense à évacuer en urgence, existe-t-il des bâtiments dans lesquels on peut se réfugier même sils ne sont pas désignés comme bâtiments dévacuation en cas de tsunami ?
関西大学の奥村与志弘 教授と、実際に大阪・梅田の街を歩きながら、ビルの様子を確認しました。
Professor Yoshihiro Okumura from Kansai University and I walked around Umeda in Osaka to check the condition of the buildings.
JR大阪駅近くにある商業施設が入ったビル。
Immeuble avec des installations commerciales près de la gare JR dOsaka.
屋外の階段を使ってビルの2階に上がることができます。
Vous pouvez monter au deuxième étage du bâtiment en utilisant lescalier extérieur.
奥村教授は「建物に入らなくても、直接2階に上がることができるので、いざ津波が迫った時には、一般の人が頼りにする建物だと思う」と指摘しました。
Professeur Okumura a souligné : « Même sans entrer dans le bâtiment, il est possible de monter directement au deuxième étage, donc en cas de tsunami imminent, je pense que cest un bâtiment sur lequel le grand public pourra compter. »
また、建物の1階部分に、飲食店やコンビニエンスストア、銀行のATMなどがあるビルもありました。
Il y avait également des bâtiments dont le rez-de-chaussée abritait des restaurants, des supérettes et des distributeurs automatiques de billets de banque.
奥村教授によると、ふだんから利用できる施設がある場合には、建物に入りやすいため、避難する人の選択肢に入りやすいということです。
Selon le professeur Okumura, lorsquil existe des installations disponibles habituellement, il est plus facile dentrer dans le bâtiment, ce qui en fait une option plus accessible pour les personnes cherchant à évacuer.
一方、オフィスビルが建ち並ぶエリア。
Dautre part, dans la zone où se dressent des immeubles de bureaux.
ビルの入り口にセキュリティーゲートが設けられているケースや、従業員以外の立ち入りを禁止する掲示があるケースもありました。
Il y avait des cas où une porte de sécurité était installée à lentrée du bâtiment ou des affiches interdisant lentrée aux personnes autres que les employés étaient présentes.
奥村教授によると、オフィスは第三者に見られると困る資料などもあって建物の入り口のセキュリティーが厳しく、「避難する人を受け入れるのは容易ではない」ということです。
Selon le professeur Okumura, il y a des documents dans les bureaux qui poseraient problème sils étaient vus par des tiers, et la sécurité à lentrée du bâtiment est stricte, de sorte qu« il nest pas facile daccueillir les personnes évacuées ».
ただ、「ビルの所有者側も避難してくる人がいた場合、受け入れるか、拒むのか、葛藤や悩みが出てくるはずだ」とも指摘していました。
Cependant, il a également souligné que dans le cas où des personnes viendraient se réfugier, les propriétaires des bâtiments seraient confrontés à un dilemme ou à des préoccupations quant à savoir sils doivent les accepter ou les refuser.
逃げ込めそうなビルは1割だけ 大阪 御堂筋沿い
一体、どのくらいのビルが、避難先として利用できる可能性があるのか。
Combien de bâtiments peuvent potentiellement être utilisés comme refuges le long de Midosuji à Osaka ? Seuls 10 % des bâtiments semblent être des refuges possibles.
奥村教授の研究グループは、2024年2月から12月にかけて、御堂筋沿いのビルのうち、扇町通から平野町通までの1。
Le groupe de recherche du professeur Okumura mènera une étude de février à décembre 2024, sur les bâtiments le long de Midosuji, de la rue Ougimachi à la rue Hirano.
7
キロの
区間に
ある61
棟(いずれも「
津波避難ビル」ではない)を
調査しました。
Nous avons enquêté sur 61 bâtiments situés sur une section de 7 kilomètres aucun dentre eux nest un bâtiment dévacuation en cas de tsunami.
すると、▽大阪市が指定する津波避難ビルと同様の耐震基準を満たした上で、▽建物の1階が商業施設や公共施設になっていて入りやすく、さらににとどまりました。
Ensuite, il répondait aux mêmes normes sismiques que les bâtiments dévacuation contre les tsunamis désignés par la ville dOsaka, le rez-de-chaussée du bâtiment était un établissement commercial ou public et était facilement accessible.
耐震基準を満たしたビルは35棟ありましたが、このうち7棟は、1階にセキュリティーゲートが設置されるなど、一般の人が立ち入ることが難しい建物でした。
Il y avait 35 bâtiments qui répondaient aux normes sismiques, mais parmi ceux-ci, 7 étaient des bâtiments où il était difficile pour le grand public dentrer, comme ceux avec un portail de sécurité installé au rez-de-chaussée.
残りの28棟は、1階が商業施設や公共施設で入りやすい建物でした。
Les 28 bâtiments restants avaient un rez-de-chaussée avec des installations commerciales ou publiques, ce qui les rendait accessibles.
ただ、
このうち16
棟は、2
階と3
階に
会社などが
入っていて、
一般の
人は1
階より
上には
上がりにくい
状況になっています。
Cependant, parmi ceux-ci, 16 bâtiments ont des entreprises ou autres aux deuxième et troisième étages, ce qui rend difficile pour le grand public de monter au-delà du premier étage.
その結果、▽2階まで上がりやすいビルが6棟、▽3階まで上がりやすいビルが6棟だったということです。
En conséquence, il y avait 6 bâtiments faciles daccès jusquau 2ème étage et 6 bâtiments faciles daccès jusquau 3ème étage.
一方、3階に逃げ込めそうなビルのなかには、地震の揺れでエレベーターが停止した場合に利用することになる「非常階段」が、従業員専用の通路を通る必要があったり、施錠されていたりするケースもあったということです。
Dautre part, dans certains immeubles où il semblait possible de se réfugier au troisième étage, il était nécessaire demprunter un escalier de secours en cas darrêt des ascenseurs dû aux secousses sismiques, mais cet escalier passait par un couloir réservé aux employés ou était verrouillé dans certains cas.
関西大学 奥村与志弘教授
「東日本大震災の際には、多くの人が、津波避難ビルに指定されていないビルに逃げ込んで助かりました。
<br>Professeur Yoshihiro Okumura de lUniversité de Kansai<br>« Lors du grand tremblement de terre de lEst du Japon, de nombreuses personnes ont trouvé refuge dans des bâtiments non désignés comme bâtiments dévacuation contre les tsunamis et ont été sauvées. »
実際に
南海トラフ
巨大地震が
起きた
時には、
津波避難ビルではないビルを、
多くの
人が
頼る可能性があります。
En cas de méga-séisme de la fosse de Nankai, il est possible que de nombreuses personnes se réfugient dans des bâtiments qui ne sont pas des immeubles dévacuation pour les tsunamis.
とっさに
逃げ込め
そうな
ビルを
増やしておくことで、
津波から
身を
守れる安全な
街になって
いくと
思います」。
En augmentant le nombre de bâtiments dans lesquels on peut se réfugier en cas durgence, je pense que la ville deviendra plus sûre pour se protéger des tsunamis.