明治の
文豪、
夏目漱石の
代表作の1つ「
坊っちゃん」は、
その自筆原稿の
所在がわからず、
研究者が
行方を
探していましたが、
奈良県内の
大学が10
日、150
枚にわたる
原稿のすべてを
発見したと
発表しました。
Les chercheurs étaient à la recherche du manuscrit original de Botchan, lune des œuvres majeures de lécrivain de lère Meiji, Natsume Sōseki, dont lemplacement était inconnu. Cependant, une université de la préfecture de Nara a annoncé le 10 quelle a découvert lintégralité des 150 pages du manuscrit.
また「
吾輩は
猫である」の
一部も
見つかったということです。
On dit également quune partie de Je suis un chat a été trouvée.
発表したのは、奈良県天理市にある「天理大学附属天理図書館」です。
La déclaration a été faite par la Bibliothèque Tenri de lUniversité Tenri, située à Tenri, préfecture de Nara.
「坊っちゃん」は150枚にわたる自筆原稿のすべてが、「吾輩は猫である」は第十章の自筆原稿62枚が見つかり、10日、報道陣に原稿が公開されました。
Les 150 pages du manuscrit original de Botchan et les 62 pages du manuscrit original du chapitre dix de Je suis un chat ont été découverts et ont été présentés à la presse le 10.
いずれも線を引いたり書き加えたりなど、推こうしたあとがうかがえ、今も読み継がれる名作が生み出されるまでの過程を見て取ることができます。
On peut voir des traces de révisions telles que des lignes tracées ou des ajouts, permettant dobserver le processus de création de chefs-dœuvre qui continuent dêtre lus aujourdhui.
図書館などによりますと、「坊っちゃん」と「吾輩は猫である」の原稿は、30年前に愛媛県内で開かれた展示会の図録に載っているのは確認できるものの、その後、所在がわからなくなっていましたが、2019年に図書館が古書店から購入した原稿を鑑定したところ、筆跡や使われている原稿用紙などから、漱石の自筆だと裏付けられたということです。
Selon la bibliothèque, bien que les manuscrits de Botchan et Je suis un chat aient été confirmés dans le catalogue dune exposition tenue il y a 30 ans dans la préfecture dEhime, leur localisation était inconnue par la suite. Cependant, en 2019, lorsque la bibliothèque a fait expertiser les manuscrits quelle avait achetés à une librairie doccasion, il a été confirmé que, daprès lécriture et le papier utilisé, il sagissait bien de lécriture de Soseki.
近代文学が専門の天理大学の太田登 名誉教授は「漱石はあまり手元に原稿を残さなかったようで、かなり分散してしまっているので、こうして残っていたことは、ことばにできないほどの感動だ。
Ota Noboru, professeur émérite à luniversité de Tenri spécialisé en littérature moderne, a déclaré : Il semble que Soseki nait pas beaucoup conservé ses manuscrits, ce qui les a dispersés considérablement, donc le fait quils aient été ainsi conservés est une émotion indescriptible.
自筆原稿を
見ずに
作品の
成り立ちは
考えられず、
研究者にとって
第一級の
資料で、
今後広く
活用されることを
期待している」と
話しています。
On ne peut pas envisager la genèse de lœuvre sans consulter le manuscrit original, qui constitue une source de première importance pour les chercheurs, et nous espérons quil sera largement utilisé à lavenir.
漱石の自筆原稿は、5月18日から東京 千代田区の天理ギャラリーで、10月15日からは天理市の天理参考館で開かれる展示会で公開されます。
Les manuscrits autographes de Sōseki seront exposés à la galerie Tenri de Chiyoda, Tokyo, à partir du 18 mai, puis au musée de référence de Tenri à Tenri à partir du 15 octobre.