物価高やアメリカの
関税措置を
受けて、
与野党では、
国民負担の
軽減策として、
現金給付や
減税をめぐる
議論が
活発になっています。
Les partis au pouvoir et dopposition intensifient leurs discussions sur les mesures de réduction de la charge pour les citoyens, telles que les distributions de liquidités et les réductions dimpôts, en réponse à la hausse des prix et aux mesures tarifaires des États-Unis.
公明党の斉藤代表は、実施を求める減税については来年度からを想定しており、現金給付をできるだけ早期に行う必要があるという考えを示しました。
Le président du Parti Komeito, Saito, envisage que la réduction dimpôts demandée soit mise en œuvre à partir de lannée prochaine et a exprimé lidée quil est nécessaire de procéder à des versements en espèces le plus tôt possible.
一方、立憲民主党では、消費税の減税などを目指す有志の議員らが、当分の間、税率を5%まで引き下げるべきだとする提言案をとりまとめました。
Dautre part, au sein du Parti démocrate constitutionnel, un groupe de parlementaires volontaires visant à réduire la taxe sur la consommation a élaboré une proposition suggérant que le taux devrait être abaissé à 5 % pour le moment.
公明 斉藤代表 “減税は来年度からを想定 給付金は早期に”
公明党の斉藤代表は10日、物価高やアメリカの関税措置による家計や企業の負担を軽減するため減税が必要だと指摘した上で、減税が実現するまでのつなぎの措置として現金給付を検討すべきだという考えを示しました。
Le représentant Saito du parti Komei a déclaré le 10 que des réductions dimpôts sont nécessaires pour alléger le fardeau des ménages et des entreprises en raison de la hausse des prix et des mesures tarifaires américaines. Il a indiqué quil envisageait des versements en espèces comme mesure provisoire jusquà ce que les réductions dimpôts soient mises en œuvre.
これについて斉藤氏は11日の記者会見で「減税が家計や企業の負担を抑え、経済対策として国民に安心を与えるのではないかという趣旨で申し上げた。
Lors dune conférence de presse le 11, M. Saito a déclaré : « Jai mentionné que la réduction des impôts pourrait alléger le fardeau des ménages et des entreprises et offrir une tranquillité desprit au public en tant que mesure économique. »
減税の
中身や
方策は
あらゆる選択肢を
そ上に
載せて
検討しているところであり、
特定の
税目が
念頭に
ある訳ではない」と
指摘しました。
Nous examinons les détails et les mesures de réduction dimpôts en considérant toutes les options possibles, et nous navons pas de taxe spécifique en tête.
その上で、減税の実施時期について「税制関連法案を国会に提出して成立させることを考えれば来年度からが常識的だ。
De plus, en ce qui concerne la période de mise en œuvre de la réduction dimpôts, il est raisonnable de penser que cela commencera lannée prochaine, si lon considère que le projet de loi fiscale doit être soumis au parlement et adopté.
それまでの
間の
給付措置はできるだけ
早い時期に
実行する
必要が
ある」と
述べました。
Les mesures de prestations intermédiaires doivent être mises en œuvre dès que possible, a-t-il déclaré.
一方、消費税の税収が社会保障の財源にあてられていることから、消費税率の引き下げを行う場合の対応を問われたのに対し「仮に消費税減税を考えるのであれば、代替の社会保障財源を同時に示すことは当然必要だ」と述べました。
Dune part, étant donné que les recettes de la taxe sur la consommation sont affectées au financement de la sécurité sociale, lorsquon lui a demandé quelle serait la réponse en cas de réduction du taux de la taxe sur la consommation, il a déclaré : Si lon envisage une réduction de la taxe sur la consommation, il est évidemment nécessaire de présenter en même temps une source de financement alternative pour la sécurité sociale.
立民 有志ら “消費税率5%に引き下げ” 執行部に申し入れへ
一方、立憲民主党では、末松義規衆議院議員らが、消費税の減税などを目指した勉強会を立ち上げて議論を重ねています。
Des membres du Parti démocrate constitutionnel du Japon, dont le député Yoshinori Suematsu, ont lintention de demander à la direction de réduire le taux de la taxe à la consommation à 5 %. Parallèlement, au sein du Parti démocrate constitutionnel, des discussions sont en cours dans le cadre dun groupe détude visant à réduire la taxe à la consommation.
国会内で開かれた11日の会合の冒頭、末松氏は「トランプ政権の関税措置で日本の産業も苦しみ、国民生活がどんどん悪くなる中、物価を下げてほしいという切実な要求がある。
Au début de la réunion tenue le 11 au sein du Parlement, M. Suematsu a déclaré : « Les mesures tarifaires de ladministration Trump font souffrir lindustrie japonaise, et alors que la vie des citoyens se détériore de plus en plus, il y a une demande pressante pour faire baisser les prix. »
党幹部の
考え方も
かなり柔軟になってきているとも
言われているので
私たちの
要求を
実現してほしい」と
述べました。
On dit aussi que la pensée des cadres du parti est devenue assez flexible, donc nous aimerions quils réalisent nos demandes.
そして、これまでの議論を踏まえ、消費税率を当分の間、5%に引き下げる一方、必要となる財源は歳出改革や法人税の引き上げなどによって確保するとした執行部への提言案を示し、大筋で了承されました。
Et sur la base des discussions précédentes, une proposition a été présentée à la direction pour abaisser temporairement le taux de la taxe à la consommation à 5 %, tandis que les ressources nécessaires seraient assurées par la réforme des dépenses publiques et laugmentation de limpôt sur les sociétés, et cela a été globalement approuvé.
末松氏らは、提言の最終的な文言を調整した上で、執行部に対し緊急の経済政策として打ち出すよう申し入れることにしています。
M. Suematsu et ses collègues prévoient de soumettre à lexécutif une demande pour lancer une politique économique durgence, après avoir ajusté le libellé final de leur proposition.
一方、党内では江田元代表代行らも消費税の減税を目指した勉強会を立ち上げていて、物価上昇が続く当分の間は、緊急対策として食料品にかかる消費税をなくすことなどを求めています。
Dautre part, au sein du parti, lancien représentant adjoint Eda et dautres ont également lancé un groupe détude visant à réduire la taxe sur la consommation, et demandent des mesures durgence telles que lélimination de la taxe sur la consommation des produits alimentaires pendant que la hausse des prix se poursuit.
立民 野田代表 消費減税は “物価高対策の一つの方向性”
野田代表は記者会見で、消費税の減税はアメリカの関税措置や物価高への対策となり得るかを問われ、「関税措置の影響への対応はよく分析していかないといけない。
Le président du Parti démocrate constitutionnel, M. Noda, a déclaré que la réduction de la taxe à la consommation est une des directions possibles pour contrer la hausse des prix. Lors dune conférence de presse, M. Noda a été interrogé sur la possibilité que la réduction de la taxe à la consommation serve de mesure contre les droits de douane américains et la hausse des prix, et il a répondu : Nous devons bien analyser comment répondre aux effets des mesures tarifaires.
ただ、
物価高対策が
依然として必要な
中では、
一つの
政策の
方向性だとは
思う」と
述べました。
Cependant, je pense que cest une direction politique nécessaire tant que les mesures contre la hausse des prix restent indispensables.
また、公明党の斉藤代表が減税が実現するまでのつなぎの措置として現金給付を検討すべきだという考えを示していることについて「かつての3党合意の当事者からそういう発言が出てきたことは、今の状況への危機感のあらわれなのかもしれない」と述べました。
De plus, le chef du parti Komeito, M. Saito, a exprimé lidée quil faudrait envisager des versements en espèces comme mesure transitoire jusquà ce que la réduction dimpôts soit réalisée. Il a déclaré : « Le fait quune telle déclaration vienne dun des acteurs de laccord tripartite précédent pourrait être le signe dune prise de conscience de la gravité de la situation actuelle. »
国民 榛葉幹事長 “消費税率引き下げなど できること全部を”
国民民主党の榛葉幹事長は記者会見で「国難とも言える危機を乗り越えるために、しっかりと経済対策を打ってほしい。
Le secrétaire général du Parti démocrate pour le peuple, Shinba, a déclaré lors dune conférence de presse : Afin de surmonter cette crise que lon peut qualifier de calamité nationale, nous souhaitons que des mesures économiques solides soient mises en œuvre, y compris une réduction du taux de la taxe sur la consommation.
政府には
消費税率の
一律5%への
引き下げなど、
できることは
全部やってほしい」と
述べました。
Le gouvernement devrait faire tout ce quil peut, comme ramener le taux de la taxe de consommation à un taux uniforme de 5 %.
共産 山添政策委員長 “暮らし大変 今からでも消費減税を”
共産党の山添政策委員長は記者会見で「私たちは『トランプ関税』が問題になる以前から物価高で暮らしも大変なので消費税の減税を求めてきたが、その際、政府与党は一切応じなかった。
Le président de la commission politique du Parti communiste, Yamazoe, a déclaré lors dune conférence de presse : « Nous demandons une réduction de la taxe à la consommation depuis avant que les tarifs Trump ne deviennent un problème, car le coût de la vie est déjà élevé, mais à ce moment-là, le gouvernement et le parti au pouvoir nont pas du tout répondu.
『
今頃か』というのが
率直な
感想だが、
今から
でも消費税は
減税するべきで、
税率を
緊急に5%に
引き下げること
などを
求めていきたい」と
述べました。
« Je pense honnêtement que cest un peu tard, mais il est encore temps de réduire la taxe sur la consommation, et je souhaite demander une réduction urgente du taux à 5 %. »
林官房長官 “消費税は社会保障支える 引き下げ適当ではない”
林官房長官は午後の記者会見で「消費税は、急速な高齢化などに伴い社会保障給付費が大きく増加する中で全世代型社会保障制度を支える重要な財源と位置づけられており、政府として税率を引き下げることは適当ではないと考えている」と述べました。
Le secrétaire général du cabinet, M. Hayashi, a déclaré lors de la conférence de presse de laprès-midi : « La taxe à la consommation est considérée comme une source de financement importante pour soutenir le système de sécurité sociale pour toutes les générations, alors que les dépenses de prestations de sécurité sociale augmentent considérablement en raison du vieillissement rapide de la population. Le gouvernement ne considère donc pas quil soit approprié de réduire le taux dimposition. »
その上で「今年度予算も成立したばかりであり、新たな給付金や減税といった補正予算や経済対策を検討している事実はないが、適切な対応を取っていきたい」と述べました。
De plus, il a déclaré : Le budget de lexercice en cours vient juste dêtre adopté, et il nest pas vrai que nous envisageons un budget supplémentaire ou des mesures économiques telles que de nouvelles subventions ou réductions dimpôts, mais nous souhaitons prendre des mesures appropriées.
そして「物価高への対応は、昨年度の補正予算や今年度予算に盛り込んだあらゆる政策を総動員して取り組む。
Et nous aborderons la réponse à la hausse des prix en mobilisant toutes les politiques incluses dans le budget supplémentaire de lannée dernière et le budget de cette année.
アメリカの
関税措置については、まず
影響を
十分に
分析することが
重要で、
その上で
必要な
対策を
講じて
いく」と
説明しました。
Il a expliqué quen ce qui concerne les mesures tarifaires américaines, il est dabord important danalyser pleinement leur impact, puis de prendre les mesures nécessaires.