むかしむかし、ある村にとても欲ばりでけちな長者がいました。
Ngày xửa ngày xưa, ở một ngôi làng nọ có một ông trưởng giả rất tham lam và keo kiệt.
朝ご飯のとき、うめぼしを見てよだれをおかずにするほどでした。
Đến mức vào bữa sáng, ông ta chỉ cần nhìn quả mơ muối là đã chảy nước miếng và dùng nó thay cho thức ăn.
その村には、うそをつくのがとても上手な男もいました。
Trong làng đó cũng có một người đàn ông rất giỏi nói dối.
ある日、この男は馬を連れて長者の家に行きました。
Một ngày nọ, người đàn ông này dắt theo một con ngựa đến nhà ông trưởng giả.
男はお金を馬のふんの中に入れて、「この馬は金のふんをします」とうそをついて、馬を高く売りました。
Anh ta giấu tiền vào trong phân ngựa rồi nói dối rằng: Con ngựa này thải ra phân vàng, và bán con ngựa với giá cao.
半年後、男はまた長者のところに来て、「まきがなくてもご飯がたけるなべです」とうそをついて、なべを売りました。
Nửa năm sau, người đàn ông lại đến chỗ ông trưởng giả và nói dối rằng: Đây là cái nồi có thể nấu cơm mà không cần củi, rồi bán cái nồi cho ông trưởng giả.
長者はだまされて、とても怒りました。
Ông trưởng giả bị lừa nên rất tức giận.
そこで、長者は男をつかまえて、たるの中に入れて、海にすてようとしました。
Vì vậy, ông ta bắt người đàn ông, nhốt vào trong thùng và định ném xuống biển.
でも、長者は男がかわいそうだと思い、お寺に行っておいのりをすることにしました。
Tuy nhiên, ông trưởng giả cảm thấy tội nghiệp cho người đàn ông nên quyết định đến chùa cầu nguyện.
その間に、男は通りかかったいわし売りをだまして、たるの中の人と入れかわりました。
Trong lúc đó, người đàn ông đã lừa một người bán cá trích đi ngang qua và đổi chỗ với người trong thùng.
長者はそのまま、たるを海にすてましたが、家に帰ると、男が何もなかったように門の前にいました。
Ông trưởng giả cứ thế ném thùng xuống biển, nhưng khi về đến nhà thì thấy người đàn ông vẫn đứng trước cổng như không có chuyện gì xảy ra.
男は「浅い海ではいわししかとれません。
Người đàn ông nói: Ở vùng biển nông chỉ bắt được cá trích thôi.
もっと深いところなら、たいもひらめもとれますよ」と言いました。
Nếu ra chỗ sâu hơn thì có thể bắt được cả cá hồng và cá bơn đấy.
長者はたいとひらめがほしくなり、自分でたるに入り、家来に深い海にすてさせました。
Ông trưởng giả thèm cá hồng và cá bơn, nên tự mình chui vào thùng và sai gia nhân ném xuống vùng biển sâu.