昔、夏の暑い日が続いていました。
Ngày xưa, vào những ngày hè oi bức kéo dài.
津山のお殿様は、涼しくなるために吉井川の川原へこっそり行きました。
Lãnh chúa Tsuyama lén lút đến bãi sông Yoshii để tìm sự mát mẻ.
川原にはたくさんの月見草が咲いていて、お殿様はとても気に入りました。
Trên bãi sông, rất nhiều hoa anh thảo nở rộ, và lãnh chúa rất thích chúng.
そこで、お殿様は家来に「全部の月見草を一晩でお城に持ってきなさい」と命令しました。
Vì vậy, ông ra lệnh cho người hầu: Hãy mang tất cả hoa anh thảo về lâu đài trong một đêm.
家来の平平左衛門は、町の人たちを集めて、一晩中がんばって月見草をお城に運びました。
Người hầu tên là Heiheizaemon đã tập hợp dân làng lại, cố gắng suốt đêm để vận chuyển hoa anh thảo về lâu đài.
でも、川原は月見草がなくなって、さびしくなりました。
Tuy nhiên, bãi sông đã trở nên vắng vẻ vì không còn hoa anh thảo nữa.
次の日の朝、お殿様は庭を見ました。
Sáng hôm sau, lãnh chúa nhìn ra vườn.
でも、月見草は夜だけ咲く花なので、朝にはしぼんでいました。
Nhưng vì hoa anh thảo chỉ nở vào ban đêm nên đến sáng đã héo tàn.
お殿様は怒って、「この花を捨てなさい」と言いました。
Lãnh chúa tức giận và nói: Hãy vứt những bông hoa này đi.
平左衛門はしかたなく、月見草を川に捨てました。
Heiheizaemon đành phải vứt hoa anh thảo xuống sông.
それからまた暑い日が続きました。
Sau đó, những ngày nóng lại tiếp tục.
お殿様はまた涼しい場所に行きたくなりましたが、川原はもう花がなくて行けません。
Lãnh chúa lại muốn đến nơi mát mẻ, nhưng bãi sông không còn hoa nên không thể đến được.
平左衛門は新しい場所を探しましたが、なかなか見つかりません。
Heiheizaemon đi tìm nơi mới, nhưng mãi không tìm thấy.
やっと八出という場所まで来ると、そこにはたくさんの月見草が咲いていました。
Cuối cùng, khi đến một nơi gọi là Yade, ông thấy rất nhiều hoa anh thảo nở rộ.
それは、前に川に捨てた月見草が流れてきて、また咲いたものでした。
Đó là những bông hoa anh thảo trước đây đã bị vứt xuống sông, trôi dạt đến đây và lại nở hoa.
平左衛門は月見草の中で、少しだけ安心した気持ちになりました。
Giữa những bông hoa anh thảo, Heiheizaemon cảm thấy phần nào yên tâm.
それから、元の川原には月見草はもう咲かなかったそうです。
Từ đó, người ta nói rằng hoa anh thảo không còn nở ở bãi sông cũ nữa.