昔、伊豆の三浜という村に、働き者の貧しい男がいました。
Ngày xưa, ở một ngôi làng tên là Mihama thuộc vùng Izu, có một người đàn ông nghèo nhưng chăm chỉ.
男は毎日一生けん命に畑を耕しましたが、何もとれませんでした。
Ngày nào ông cũng làm việc hết sức mình để cày ruộng, nhưng chẳng thu hoạch được gì.
ある夜、男は夢を見ました。
夢の中で、広い荒れ地に白い馬がいて、金色の粟の穂を食べていました。
Một đêm nọ, ông mơ thấy một con ngựa trắng đang ăn bông kê vàng trên một vùng đất hoang rộng lớn.
朝になって、男は夢の場所が蛇野が原だと気づきました。
Sáng hôm sau, ông nhận ra nơi trong giấc mơ chính là cánh đồng Jano-ga-hara.
次の日、男は蛇野が原に行きました。
Ngày hôm sau, ông đến Jano-ga-hara.
そこには本当に白い馬がいて、金色の粟の穂をくわえていました。
Ở đó thực sự có một con ngựa trắng đang ngậm bông kê vàng.
男は「これは神様のおしえだ」と思い、荒れ地を一生けん命に耕して、粟の穂を植えました。
Ông nghĩ: Đây là chỉ dẫn của thần linh, nên đã dốc hết sức mình cày xới vùng đất hoang và trồng hạt kê.
秋になると、たくさんの粟ができて、男はお金持ちになりました。
Đến mùa thu, ông thu hoạch được rất nhiều kê và trở nên giàu có.
人々は男を「粟の長者」と呼びました。
Mọi người gọi ông là Trưởng giả kê.
何年かたって、村にききんがきました。
Nhiều năm sau, một nạn đói xảy ra trong làng.
村人たちは食べ物がなくなり、長者に粟を分けてほしいとたのみました。
Dân làng không còn gì để ăn nên đến xin trưởng giả chia sẻ kê.
しかし、長者は「これはわしのものだ」と言って、村人を追い返しました。
Tuy nhiên, trưởng giả nói: Đây là của ta, rồi đuổi dân làng đi.
夜になると、ねずみがたくさん来て、長者の蔵の粟を全部食べてしまいました。
Đêm đến, rất nhiều chuột kéo đến, ăn sạch số kê trong kho của trưởng giả.
そして、ねずみたちは一つになって白い馬になり、空へ行ってしまいました。
Sau đó, lũ chuột hợp lại thành một con ngựa trắng và bay lên trời.
長者は「神様が怒ったのだ」と気づきました。
Trưởng giả nhận ra: Thần linh đã nổi giận.
それから男はまた百姓に戻り、畑を耕してまじめにくらしました。
Từ đó, ông lại trở về làm nông dân, chăm chỉ cày ruộng và sống lương thiện.