韓国の食の世界で最近、日本語の「おまかせ」がちょっとした流行語になっている。
最近,在韓國的美食界,日本語的「おまかせ」(Omakase)一詞成為流行語。
最初は日本帰りの日本料理のシェフたちがメニューに「おまかせ」を登場させたことから始まった。
一開始,從日本回國的日本料理廚師們將「おまかせ」(Omakase)納入了他們自己的菜單中。
その後、イタリアンなど洋食や韓国料理でも「おまかせ」が使われるようになった。
之後,「おまかせ」也開始在義大利料理、韓國料理等西式料理中被使用。
今やメディアでも「おまかせ」を日本語のまま使っているため、この言葉をよく見かける。
目前,媒體上也直接使用日語的「おまかせ」一詞,因此這個詞語相當頻繁地出現。
韓国人にとっては新鮮な日本語で、またグルメ的には高級感があるように感じるようだ。
對韓國人來說,這是一個新的日語單詞,在料理方面帶來高級感。
「おまかせ」人気の背景には、韓国人の日本料理に対する本物志向がある。
在「主廚推薦」受歡迎的背後,是韓國人對日本料理追求正宗口味的渴望。
韓国では従来、日本料理は「日式」と言われ、キムチや生ニンニク、コチジャンが登場するような、日本食でもなんでもないようなものが日本料理とされていた。
以前,在韓國,日本料理被稱為「日食」(일식),但當時被認為是日本料理的菜餚中,常常會加入泡菜、生大蒜和辣椒醬,實際上完全不是日本料理。
ところが日本旅行の大衆化で本物への関心が広まった結果、「日式」は消滅し、呼称も「日本料理」へと変わった。
然而,隨著日本旅遊人氣的提升,人們對正宗料理的關注也逐漸擴大,「日食」這個說法逐漸消失,開始被稱為「日本料理」。
「おまかせ」とともに人気なのが「海鮮丼」である。
與「おまかせ」一起,「海鮮丼」(海鮮飯)也非常受歡迎。
これも日本語そのままで、韓国にもともとあった「フェドッパ」の人気を越えつつある。
這個詞也以日語原文的形式被使用,並且正逐漸超越原本在韓國普遍流行的「hoedopbap」的人氣。
刺身と野菜を真っ赤なコチジャンでこね混ぜて食べる。
「護多飯」是一道傳統料理,屬於「拌生魚片」風格,將生魚片和蔬菜以鮮紅的辣椒醬拌在一起。
'刺身ビビンバ'のような伝統食より「海鮮丼」の方がウケたらしい。
韓国料理は辛いのなんのって…。
激辛の料理はもう絶対に食べたくない。
また食べるくらいなら、代わりの罰を受ける方がマシだ。
私は以前友人と韓国料理を食べに行った。
辛い物が苦手な私が辛さを控えめにしたのに、友人は激辛へと注文を変更したのだ。
因為我本來就不能吃辣,所以請店家做得清淡一點,但我的朋友卻把它換成了超辣。
「激辛はやめろってば!口から火が出るぞ!」と念を押したのに、友人は「これくらい大丈夫だ。
」と言い切った。
食べずともわかる。
真っ赤な鍋。
私の予想通り、大量の水なくしては食べることはできなかった。