アメリカのラトニック
商務長官は、
自動車{
メーカー}と
一緒に
関税の
影響を
少なくするための
新しい
合意をしたと
発表しました。
The U.S. Secretary of Commerce, Latnick, announced that a new agreement has been reached with automobile manufacturers to minimize the impact of tariffs.
今まで、
アメリカは
ほとんどすべての
輸入車に25%の
関税をかけていました。
Until now, the United States has imposed a 25% tariff on almost all imported cars.
また、
自動車を
作るために
使う
鉄やアルミニウムにも25%の
関税がありました。
There was also a 25% tariff on the steel and aluminum used to make cars.
このため、
自動車会社や
買う
人たちにとって、
車の
値段が
高くなっていました。
For this reason, car prices had become higher for automobile companies and buyers.
今回の
合意で、
アメリカで
車を
作る
会社や、アメリカに
投資する
会社にとって
良いことが
あるとラトニック
長官は
言いました。
With this agreement, Secretary Ratnick said that there will be benefits for companies that manufacture cars in the United States or invest in the United States.
しかし、
合意の
詳しい
内容は
まだ発表されていません。
However, the detailed contents of the agreement have not been announced yet.
ホワイトハウスは、
トランプ大統領が2
期目の100
日目に
この合意を
正式に
発表すると
言っています。
The White House says that President Trump will officially announce this agreement on the 100th day of his second term.
専門家に{よ}ると、25%の
関税は
車を
作る{コスト}を
高くして、
売れる
車の
数が
少なく
なるかもしれません。
According to experts, a 25% tariff may increase the cost of making cars and possibly reduce the number of cars that can be sold.
さらに、5
月3
日からは
自動車部品にも
関税が
かかる予定です。
Furthermore, starting from May 3rd, automobile parts are also scheduled to be subject to tariffs.
これで、
車の
値段が
もっと高く
なる可能性があります。
This could make car prices even higher.