大手メーカーの
入社2
年目の
研究員が
自殺したことについて、
両親が「
具体的な
指導がないまま
繰りかえしレポートの
書き直しを
命じられる
など、
厳しい指導が
原因だった」として、30
日、メーカーなどに
賠償を
求める訴えを
起こします。
Concernant le suicide dun chercheur en deuxième année demploi dans une grande entreprise, ses parents affirment que « des instructions strictes, telles que lobligation répétée de réécrire des rapports sans directives concrètes, ont été la cause de sa mort ». Le 30 du mois, ils déposeront une plainte pour demander des dommages et intérêts à lentreprise et à dautres parties.
メーカーは取材に対し、「従業員の相談に応じたり、配置転換をするなどしてきた。
Le fabricant a déclaré lors de lentretien : « Nous avons répondu aux consultations des employés et procédé à des réaffectations, entre autres mesures. »
ご
遺族の
お考えは
弊社とは
異なる」としています。
La famille du défunt ne partage pas le même avis que notre société.
東京に本社がある大手炭素製品メーカー、「日本カーボン」の滋賀県内にある研究所で働いていた25歳の研究員の男性が4年前の2021年、自殺したことについて、両親は30日、会社と上司に9000万円あまりの賠償を求める訴えを東京地方裁判所に起こします。
Un chercheur de 25 ans, qui travaillait dans un laboratoire de la société majeure de produits à base de carbone Nippon Carbon, dont le siège est à Tokyo, sest suicidé en 2021, il y a quatre ans, alors quil était en poste dans la préfecture de Shiga. Le 30 de ce mois, ses parents vont déposer une plainte auprès du tribunal de district de Tokyo, réclamant plus de 90 millions de yens de dommages et intérêts à lentreprise et à son supérieur hiérarchique.
訴状によりますと、男性はリチウムイオン電池の研究などを担当し、毎月レポートを提出していましたが、職場で隣に座る上司から「こんなレポート使えない」とか「訳分からん」などと言われ、具体的な指示がないまま何度も書き直しを命じられたとしています。
Selon la plainte, lhomme était chargé de la recherche sur les batteries lithium-ion et soumettait un rapport chaque mois, mais il affirme que son supérieur, qui était assis à côté de lui au travail, lui disait des choses comme « Un tel rapport est inutile » ou « Je ne comprends rien », et quon lui ordonnait de le réécrire à plusieurs reprises sans instructions concrètes.
人事部門に相談し、入社2年目の11月に同じ職場内で男性の配置転換がなされ、上司は替わりました。
Jai consulté le service des ressources humaines et, en novembre de ma deuxième année dans lentreprise, un homme a été muté au sein du même service et mon supérieur hiérarchique a changé.
しかし席は元の上司の隣から向かいに変わっただけで、毎日顔を合わせなければならなかったということです。
Cependant, la seule chose qui a changé, cest que ma place est passée de celle à côté de mon ancien supérieur à celle en face de lui, ce qui signifie que je devais toujours le voir tous les jours.
労働基準監督署は去年4月、「達成が困難なノルマで、上司の発言は強い叱責にあたる」として労災と認定していて、遺族側は「男性が自殺したのは会社と元上司に原因がある」と主張しています。
LInspection des normes du travail a reconnu laccident du travail en avril dernier, estimant que « le quota fixé était difficile à atteindre et les propos du supérieur constituaient des réprimandes sévères ». Les proches du défunt affirment que « la cause du suicide de lhomme réside dans lentreprise et son ancien supérieur ».
日本カーボンはNHKの取材に対して、「事実確認を行ってまいりましたが、上司がいわゆるパワーハラスメントをした事実は確認されませんでした。
Japan Carbon a répondu à lenquête de la NHK en déclarant : « Nous avons procédé à une vérification des faits, mais aucun cas avéré de harcèlement de la part d’un supérieur n’a été confirmé. »
亡くなられた
従業員の
相談に
応じたり、
配置転換をする
などしており、
弊社に
法的責任が
あるとのご
遺族のお
考えは
弊社の
考えと
異なると
申し上げざるをえません。
Nous devons dire que nous ne partageons pas l’opinion de la famille du défunt selon laquelle notre société porterait une responsabilité légale, étant donné que nous avons répondu aux consultations de l’employé décédé et procédé à des réaffectations, entre autres mesures.
訴えが
提起された
場合には、
真摯(しんし)に
対応して
参る所存です」としています。
En cas de dépôt de plainte, nous avons l’intention d’y répondre avec sincérité.
労働基準監督署の認定は
東近江労働基準監督署の調査によりますと、男性は2019年に「日本カーボン」に就職し、9月から滋賀県内の研究所でリチウムイオン電池に関する研究をしていました。
Selon lenquête menée par lInspection des normes du travail de Higashiomi, la reconnaissance par lInspection des normes du travail indique que lhomme a été embauché par Japan Carbon en 2019 et quil menait des recherches sur les batteries lithium-ion dans un institut de recherche de la préfecture de Shiga depuis septembre.
配属当時、人事担当者に送ったメッセージには「今のところ学ぶことや覚えることがほとんどで、自分の仕事を持つようになったらもっと大変になるのかなと思っています」と記されていました。
Dans le message que jai envoyé au responsable des ressources humaines lors de mon affectation, jai écrit : « Pour l’instant, il y a surtout beaucoup de choses à apprendre et à retenir, et je me demande si cela ne deviendra pas encore plus difficile lorsque j’aurai mes propres tâches à accomplir. »
しかし、その年の12月には人事担当者に「研究所での仕事が精神的につらいです。
Cependant, en décembre de cette année-là, jai dit au responsable des ressources humaines : « Le travail au laboratoire est mentalement difficile pour moi. »
何を
どうすればいいのか、
全く分かりません」と
メッセージを
送り、
翌年の2020
年1
月には「
育てると
言うよりは、
自分で
考えて
行動して、
学べって
感じがします。
« Je ne sais absolument pas quoi faire ni comment le faire », ai-je envoyé dans un message, et en janvier 2020 de l’année suivante, j’ai eu l’impression que « plutôt que d’être élevé, il s’agit de réfléchir et d’agir par soi-même pour apprendre ».
もちろん、
考えて
行動するのは
必要ですが、
あまりフォローがないのが
問題な
気がします」と
疑問を
投げかけていました。
Bien sûr, il est nécessaire de réfléchir avant dagir, mais je me demande si le vrai problème nest pas le manque de suivi.
3月からは原因不明の熱や体調不良に悩まされるようになり、11月ごろ、周囲に退職について相談していたということです。
À partir du mois de mars, elle a commencé à souffrir de fièvre inexpliquée et de malaise, et vers le mois de novembre, il paraît quelle consultait son entourage au sujet de sa démission.
このころに配置転換が行われ、同じ職場内で業務や上司が替わりました。
À cette époque, une mutation a eu lieu, et mes tâches ainsi que mon supérieur ont changé au sein du même lieu de travail.
年末は帰省して学生時代の友人と食事に行くなどしていましたが、年が明けて滋賀県へ戻ったあとの2021年1月、独り暮らしをしていた自宅で自ら命を絶ちました。
À la fin de l’année, je suis rentré chez moi et je suis allé manger avec des amis de l’époque où j’étais étudiant, mais en janvier 2021, après être retourné dans la préfecture de Shiga au début de la nouvelle année, j’ai mis fin à mes jours dans mon appartement où je vivais seul.
「ごめんなさい もうつらいです。
Je suis désolé, cest trop dur pour moi.
さようなら」と
記した
遺書が
残されていました。
Une lettre dadieu portant les mots « Adieu » avait été laissée.
労働基準監督署は、男性が亡くなる2か月前(2020年11月)には精神障害を発症していたとし、「入社1年目や2年目の社員が具体的な指示なく納得できるレポートを作成することは困難で、心理的負荷があった。
L’Inspection des normes du travail a estimé que l’homme avait développé un trouble psychique deux mois avant son décès en novembre 2020, déclarant : « Il est difficile pour un employé de première ou de deuxième année de rédiger un rapport satisfaisant sans instructions concrètes, ce qui a engendré une charge psychologique. »
上司の
言動はことばじりがきつく、
厳しい指導だった」と
認定しました。
Il a été reconnu que le comportement verbal du supérieur était dur et que ses instructions étaient strictes.
一方、「パワハラを受けたとまでは言えず、業務指導の範囲内での強い指導・叱責に該当する」としました。
Dautre part, il a été conclu quil ne sagissait pas de harcèlement moral, mais plutôt dune instruction ou dune réprimande ferme relevant du cadre de la gestion professionnelle.
遺族「世の中を多少なりとも変えることができれば」
男性の両親がNHKに寄せた手記によりますと、子どものころから好奇心旺盛だったという男性は、大学に進学してからは陶器やガラスなどのセラミックスの研究に関心を持ち、大学院で研究に没頭していたということです。
Selon le témoignage adressé à la NHK par les parents de lhomme, qui espèrent « pouvoir changer un tant soit peu la société », leur fils, curieux depuis son enfance, sest intéressé à la recherche sur les céramiques telles que la poterie et le verre après être entré à luniversité, et il sest consacré à ses études de troisième cycle.
研究を続けたいと就職活動を行い、日本カーボンから内定をもらった時はとても喜んでいたといいます。
Il paraît qu’il était très heureux lorsqu’il a reçu une offre d’emploi de Japan Carbon alors qu’il cherchait du travail tout en souhaitant poursuivre ses recherches.
両親は「生きていれば、今年で30歳になる息子と酒を酌み交わしながら話がしたい、どんな大人に成長したのか、いずれ孫の顔だってみたいと思っていました。
Les parents disaient : « Sil était en vie, cette année notre fils aurait 30 ans, et nous aurions aimé discuter avec lui en partageant un verre, voir quel adulte il était devenu, et un jour, nous espérions même voir le visage de nos petits-enfants. »
何よりもつらいのは、
この苦しみと
悲しみは
いつか突然に
消えるわけではなく、
私ども
夫婦が
命絶えるまで
続くということです」とつづっています。
Ce qui est le plus pénible, c’est que cette souffrance et cette tristesse ne disparaîtront pas soudainement un jour, mais qu’elles continueront jusqu’à ce que nous, mon épouse et moi, arrivions à la fin de notre vie.
そして訴えを起こした理由について、「労災は認められましたが、パワハラを認めたことにはなっていませんでした。
Quant à la raison pour laquelle jai intenté une action en justice, « laccident du travail a été reconnu, mais le harcèlement moral na pas été reconnu. »
人手不足、
働き手不足と
叫ばれる
昨今、ようやく
社会へ
進出し、
本来なら
重宝しなければならない
若者を
寛容に
受け入れず、
葬っていい
訳がありません。
De nos jours, où l’on crie au manque de main-d’œuvre et de travailleurs, il n’est pas acceptable d’écarter ou de négliger les jeunes qui commencent enfin à s’intégrer dans la société et qui devraient, en principe, être précieux.
世の中を
多少なりとも変えることができればと
私たちは
声を
上げました」と
記しています。
Nous avons élevé la voix en espérant pouvoir changer, ne serait-ce quun peu, le monde.
会社側のコメント
日本カーボンはNHKの取材に対して、「従業員が自死された事は事実であり、大切な仲間が亡くなったことに、今なお大きな悲しみとショックを感じております」としています。
Le commentaire de lentreprise : En réponse à lenquête de la NHK, Nippon Carbon a déclaré : « Il est vrai quun de nos employés sest suicidé, et nous ressentons toujours une grande tristesse et un choc face à la perte dun collègue précieux. »
その上で、「事実確認を行ってまいりましたが、長時間労働の状態にあった事実は認められず、上司が業務上必要かつ相当な範囲を超えた言動、いわゆるパワーハラスメントをした事実も確認されませんでした。
Nous avons procédé à la vérification des faits, mais il n’a pas été établi que la personne se trouvait dans une situation de travail excessif, et aucun comportement de la part du supérieur dépassant la nécessité et l’appropriation dans le cadre professionnel, autrement dit aucun fait de harcèlement moral, n’a été confirmé.
亡くなられた
従業員の
相談に
応じたり、
希望を
受けて
配置転換をする
などしており、
弊社に
法的責任が
あるとのご
遺族のお
考えは
弊社の
考えと
異なると
申し上げざるを
得ません。
Nous avons répondu aux consultations des employés décédés et procédé à des mutations à leur demande, et nous devons dire que lopinion de la famille endeuillée selon laquelle notre société aurait une responsabilité légale diffère de la position de notre entreprise.
訴えが
提起された
場合には、
真摯(しんし)に
対応して
参る所存です」としています。
En cas de dépôt de plainte, nous avons l’intention d’y répondre avec sincérité.
相談窓口
厚生労働省は働く人の悩み相談を受け付けるウェブサイトを設けています。
Le ministère de la Santé, du Travail et des Affaires sociales a mis en place un site web pour recevoir les consultations sur les préoccupations des travailleurs.
インターネットで「こころの耳」で検索することができ、URLは、https://kokoro。
Vous pouvez rechercher Kokoro no Mimi sur Internet, et lURL est https://kokoro
mhlw。
go。
jp/ です。
SNSやメールで相談を受け付けるほか電話でも対応していて、0120-565-455です。
En plus de recevoir des consultations par les réseaux sociaux et par e-mail, ils répondent également par téléphone au 0120-565-455.
このほかにも厚生労働省は、不安や悩みを抱える人の相談窓口を設けていて、インターネットで「まもろうよこころ」で検索することができます。
En outre, le ministère de la Santé, du Travail et du Bien-être a mis en place des guichets de consultation pour les personnes qui éprouvent de l’anxiété ou des soucis, et il est possible de les rechercher sur Internet en tapant « Mamorouyo Kokoro ».
URLは https://www。
mhlw。
go。
jp/mamorouyokokoro/ で、
相談先の
電話番号などを
紹介しています。
Nous présentons, sur jp/mamorouyokokoro/, des numéros de téléphone et dautres contacts pour consultation.