南海トラフ
巨大地震で
最悪の
場合、5
万2000
人にのぼるとされる「
災害関連死」。
Dans le pire des cas, lors d’un méga-séisme de la fosse de Nankai, le nombre de « décès liés à la catastrophe » pourrait atteindre 52 000 personnes.
遺族からの
申請に
備え
市町村は「
災害関連死」の
審査を
行う体制を
条例などで
定めておくことが
努力義務となっていますが、
津波で
甚大な
被害が
想定される139の
市町村の
うち半数余りで
規定を
設けていないことが
分かりました。
Il est de la responsabilité des municipalités de définir, par des règlements ou autres dispositions, un système d’examen des « décès liés aux catastrophes » en prévision des demandes des familles endeuillées. Cependant, il a été révélé que plus de la moitié des 139 municipalités où des dégâts considérables sont prévus à cause des tsunamis n’ont pas établi de telles règles.
「災害関連死」は、地震や津波などから逃れて助かったものの、その後の避難生活による体調の悪化などが原因で亡くなることで、3月に見直された南海トラフ巨大地震の国の被害想定では、最悪の場合、5万2000人にのぼるとする推計が示されました。
La « mort liée à une catastrophe » désigne le décès de personnes qui ont survécu à des événements tels que des séismes ou des tsunamis, mais qui perdent la vie par la suite en raison de la détérioration de leur état de santé due à la vie en refuge. Selon les estimations révisées en mars concernant les dégâts potentiels du grand séisme de la fosse de Nankai, le nombre de ces décès pourrait atteindre jusqu’à 52 000 personnes dans le pire des cas.
「災害関連死」にあたるかどうかは、遺族の申請を受けて医師や弁護士などで構成される審査会が判断しますが、国は手続きが滞らないよう市町村に対して審査会の設置について条例などで定めておくことを努力義務としています。
La décision de savoir si un décès relève des morts liées à une catastrophe est prise par une commission dexamen composée de médecins, davocats et dautres membres, sur la base dune demande déposée par la famille endeuillée. Toutefois, afin déviter tout retard dans les procédures, lÉtat impose aux municipalités lobligation de sefforcer de prévoir, par ordonnance ou autre règlement, la mise en place de cette commission dexamen.
そこで、津波で甚大な被害が想定される「南海トラフ地震津波避難対策特別強化地域」に指定されている千葉県から鹿児島県にかけての14都県の139の市町村に取材した結果、51%にあたる71の市町村で審査会の設置に関する規定を設けていないことが分かりました。
Par conséquent, suite à une enquête menée auprès de 139 municipalités situées dans 14 préfectures allant de la préfecture de Chiba à celle de Kagoshima, qui sont désignées comme des « zones spéciales de renforcement des mesures dévacuation contre les tsunamis du séisme de la fosse de Nankai », où des dégâts considérables dus aux tsunamis sont prévus, il a été révélé que 71 municipalités, soit 51 %, n’avaient pas établi de règlement concernant la mise en place d’un comité d’examen.
理由を複数回答で尋ねたところ、
▽「知識やノウハウの不足」が最も多く73%、
▽「職員の不足」が59%、
▽「関係部署と協議ができていない」が46%、
▽「専門家など審査会の担い手不足」が37%、などとなっています。
Lorsquon a demandé les raisons avec des réponses multiples, « manque de connaissances ou de savoir-faire » a été le plus cité avec 73 %, suivi de « manque de personnel » avec 59 %, « absence de concertation avec les départements concernés » avec 46 %, et « pénurie de spécialistes ou de membres pour les comités dexamen » avec 37 %, entre autres.
一方、準備を進めていると答えたのは2つの市で、残りの66の市と町は条例などで定めていましたが、すぐに手続きが進められるよう審査会の人選まで行っていたのは16の市と町にとどまりました。
Dautre part, seules deux villes ont répondu quelles étaient en train de se préparer, tandis que les 66 autres villes et villages avaient établi des règlements, mais seulement 16 dentre eux étaient allés jusquà sélectionner les membres du comité dexamen afin de pouvoir lancer rapidement la procédure.
中には、条例で定めているにもかかわらず規定を設けていないと回答し、審査会の設置について把握していなかった自治体もあり、迅速に審査できるか不透明な実態も明らかになりました。
Certaines municipalités ont répondu quelles navaient pas établi de dispositions malgré leur obligation par ordonnance, et il est également apparu que certaines nétaient pas au courant de la mise en place dun comité dexamen, révélant ainsi une situation où la rapidité de lexamen reste incertaine.
専門家 “がく然とする 市町村が主体となり準備進める必要”
「南海トラフ地震津波避難対策特別強化地域」に指定されている自治体の半数余りが、「災害関連死」の審査会の設置を条例などで定めていなかったことについて、東日本大震災で審査会の委員を務めた在間文康弁護士は「がく然とする」と述べるとともに、「審査を行うためのスタートラインに立てていない自治体が多いことは問題の深刻さを物語っている」と指摘しています。
Des experts « abasourdis : nécessité pour les municipalités de prendre l’initiative et de se préparer » – Maître Fumiyasu Arima, avocat ayant été membre du comité d’examen lors du Grand séisme de l’Est du Japon, a déclaré être « abasourdi » par le fait que plus de la moitié des collectivités désignées comme « zones de renforcement spécial des mesures d’évacuation contre les tsunamis du séisme de la fosse de Nankai » n’avaient pas fixé, par ordonnance ou autre, la création d’un comité d’examen des « décès liés aux catastrophes ». Il a également souligné que « le fait que de nombreuses municipalités ne soient même pas au point de départ pour procéder à ces examens témoigne de la gravité du problème ».
在間弁護士によりますと、準備ができていない中で、急ごしらえで出た結論は、適正に判断されたのか遺族に懸念を抱かせ大きな弊害になるおそれがあるということです。
Selon l’avocat Aima, une conclusion précipitée prise sans préparation suffisante risque d’inquiéter les familles endeuillées quant à la justesse de la décision et pourrait entraîner de graves conséquences.
このため、地元の市町村が主体となって、事前に審査会の委員を決め、年に1度程度集まる機会を設けて勉強会を開くなど、準備を進める必要があると指摘しています。
Pour cette raison, il est souligné qu’il est nécessaire que les municipalités locales prennent l’initiative de désigner à l’avance les membres du comité d’examen, d’organiser environ une fois par an des réunions pour des séances d’étude, et de faire avancer ainsi les préparatifs.
そのうえで国に対しては、市町村をさらにバックアップする必要があるとしています。
En outre, il est indiqué quil est nécessaire que lÉtat apporte un soutien supplémentaire aux municipalités.
在間弁護士は「『災害関連死』の問題はいつ、誰の身に起きてもおかしくない。
Lavocat Maiken a déclaré : « Le problème des décès liés aux catastrophes peut arriver à nimporte qui, à nimporte quel moment. »
行政は
命に
関わる問題としてふだんから
向き合う必要が
ある」と
話しています。
Ladministration doit faire face à ces questions en permanence, car elles concernent la vie humaine.