アメリカ・
トランプ政権の
関税措置をめぐり、
赤澤経済再生担当大臣は、ワシントンでベッセント
財務長官らと2
回目の
日米交渉を
行いました。
Concernant les mesures tarifaires de ladministration Trump aux États-Unis, le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa, a mené à Washington une deuxième série de négociations nippo-américaines avec le secrétaire au Trésor Bessent et dautres responsables.
一連の
措置の
見直しを
改めて強く
求めるとともに、
投資の
促進などによって
折り合える接点を
探ったものとみられます。
On demande à nouveau avec insistance une révision de lensemble des mesures, tout en semblant chercher des points daccord possibles, notamment par la promotion des investissements.
赤澤経済再生担当大臣は、2回目の日米交渉を行ったあと記者団の取材に応じました。
Le ministre Akazawa, chargé de la revitalisation économique, a répondu aux questions des journalistes après avoir mené la deuxième série de négociations nippo-américaines.
次回閣僚間の協議 5月中旬以降実施に向け日程調整
赤澤経済再生担当大臣は訪問先のワシントンで次回の閣僚間の協議を5月中旬以降実施するため日程調整していくことで一致したことを明らかにしました。
Le ministre chargé de la revitalisation économique, M. Akazawa, en visite à Washington, a annoncé quil avait convenu de coordonner les dates afin de tenir la prochaine réunion ministérielle après la mi-mai.
また「今回の協議結果も踏まえつつ、引き続き、政府一丸となって最優先かつ全力で取り組んでいきたい」と述べました。
De plus, il a déclaré : « En tenant compte des résultats de cette réunion, nous souhaitons continuer à traiter cette question comme la priorité absolue et avec tous les efforts possibles, avec l’ensemble du gouvernement uni. »
「建設的な議論を行い前進」
また「非常に突っ込んだ話ができた。
« Nous avons mené des discussions constructives et progressé » ainsi que « Nous avons pu avoir des échanges très approfondis. »
私から
改めてアメリカの
関税措置は
極めて遺憾だと
述べ、
一連の
関税措置の
見直しを
強く
申し入れた。
Jai réitéré que les mesures tarifaires américaines sont extrêmement regrettables et jai fermement demandé la révision de toute la série de mesures tarifaires.
その上で
可能な
限り早期に
日米双方にとって
利益と
なるような
合意を
実現できるよう
率直かつ
建設的な
議論を
行い前進することができた」と
述べました。
Il a déclaré : « Sur cette base, nous avons pu avancer en menant des discussions franches et constructives afin de parvenir, dans les plus brefs délais, à un accord qui soit bénéfique pour le Japon et les États-Unis. »
2回目の日米交渉
赤澤経済再生担当大臣は、日本時間の午前6時前からおよそ2時間、アメリカの財務省でベッセント財務長官やUSTR=アメリカ通商代表部のグリア代表、それにラトニック商務長官と日米交渉を行いました。
Lors de la deuxième série de négociations nippo-américaines, le ministre japonais chargé de la revitalisation économique, Akazawa, a mené des discussions avec la secrétaire au Trésor américaine, Bessent, la représentante au commerce des États-Unis, Mme Greer, ainsi que le secrétaire au Commerce, M. Latnick, au département du Trésor américain pendant environ deux heures à partir de 6 heures du matin, heure du Japon.
トランプ大統領も参加した1回目の交渉からおよそ2週間ぶりで、今回は閣僚間でのみ行われました。
Environ deux semaines se sont écoulées depuis la première négociation à laquelle le président Trump avait également participé, et cette fois-ci, les discussions ont eu lieu uniquement entre les ministres.
会談の詳しい内容は明らかになっていませんが、交渉の中で赤澤大臣は、一連の関税措置により、自動車をはじめとした日本の国内産業に影響が出始めているとして、見直しを強く求めたものとみられます。
On ne connaît pas les détails précis de la réunion, mais il semble que, lors des négociations, le ministre Akazawa ait fermement demandé une révision, affirmant que les mesures tarifaires successives commençaient à avoir un impact sur les industries nationales japonaises, notamment l’industrie automobile.
その上で、日本からの投資促進は現地で雇用を生むなどアメリカ経済にとってもメリットがあるなどと説明し、折り合える接点を探ったものとみられます。
En outre, il a expliqué que la promotion des investissements en provenance du Japon présente également des avantages pour léconomie américaine, tels que la création demplois locaux, et il semble quil ait cherché à trouver un terrain dentente.
一方、アメリカ側が求めている自動車や農産物の輸入拡大などについては、相手の出方を見極めながら日本側の考え方を説明したものとみられ、トランプ大統領が貿易赤字の解消を求める中、具体的に議論していく分野を絞り込めたかが焦点です。
Dautre part, en ce qui concerne lélargissement des importations de voitures et de produits agricoles demandé par la partie américaine, il semble que la partie japonaise ait expliqué sa position tout en observant la réaction de lautre partie. Alors que le président Trump demande la réduction du déficit commercial, la question clé est de savoir si les domaines à discuter concrètement ont pu être ciblés.
【Q&A解説】現地の状況は(2分48秒)
現地で取材にあたっている経済部の野口佑輔記者とワシントン支局の小田島拓也記者の報告です。
【Explication de la séance de questions-réponses】Situation sur place 2 minutes 48 secondes – Rapport du journaliste Yusuke Noguchi du département économique, qui couvre la situation sur le terrain, et du journaliste Takuya Odashima du bureau de Washington.
5月2日 おはよう日本で放送
※動画はデータ放送ではご覧いただけません
Q。Diffusé le 2 mai dans Ohayō Nippon ※La vidéo nest pas disponible via la diffusion de données.
現地の最新状況を伝えてください。Veuillez me communiquer la situation actuelle sur place.
A。
交渉は、アメリカ財務省の建物で行われていて、日本からは、赤澤大臣のほか、外務省や経済産業省、財務省の幹部らが参加しています。Les négociations se déroulent dans le bâtiment du département du Trésor américain, et du côté japonais, en plus du ministre Akazawa, des hauts fonctionnaires du ministère des Affaires étrangères, du ministère de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie, ainsi que du ministère des Finances y participent.
協議の直前、日本の交渉関係者の1人は緊張した面持ちで、「日本が焦って妥協することはない」と話していました。
Juste avant la négociation, l’un des responsables japonais impliqués dans les discussions a déclaré avec un air tendu : « Le Japon ne se précipitera pas à faire des compromis. »
日本政府としては、今回、国内で洗い出しを進めてきた交渉カードを提示し、関税の撤廃に向けた道筋を見いだしたいと交渉に臨んでいます。
En tant que gouvernement japonais, nous abordons les négociations en présentant les cartes de négociation identifiées au niveau national jusquà présent, dans lespoir de trouver une voie vers la suppression des droits de douane.
Q。日本としては、今回、交渉をどう前進させたいと考えているのでしょうか?
A。
Du point de vue du Japon, comment souhaite-t-il faire avancer les négociations cette fois-ci ?
日本政府としては、協議の対象となる交渉範囲をはっきりさせ、この問題をめぐる不透明感をできるだけ払拭したい考えです。Le gouvernement japonais souhaite clarifier létendue des négociations concernées par les discussions et dissiper autant que possible toute incertitude entourant cette question.
というのも、ここにきて、一連の関税措置が日本経済に及ぼす影響の大きさが見えてきたからです。
En effet, cest parce quà ce stade, on commence à percevoir lampleur de limpact quune série de mesures tarifaires a sur léconomie japonaise.
現在、企業の決算発表が本格的に始まっていますが、今年度の業績が押し下げられるという見通しを示す企業が相次いでいます。
Actuellement, la saison des annonces de résultats des entreprises bat son plein, mais de plus en plus dentreprises prévoient que leurs performances pour cet exercice seront revues à la baisse.
日銀も、1日、今年度の経済成長率の見通しを大幅に引き下げました。
La Banque du Japon a également fortement révisé à la baisse ses prévisions de croissance économique pour cet exercice le 1er jour.
こうした厳しい状況を踏まえ、日本政府としては、自動車関税をはじめ、すべての関税措置が見直しの対象となり得ることを確認したい考えです。
Compte tenu de cette situation difficile, le gouvernement japonais souhaite confirmer que, notamment les droits de douane sur les automobiles, toutes les mesures tarifaires pourraient faire lobjet dun réexamen.
Q。アメリカはどう出るのでしょうか。Comment les États-Unis vont-ils réagir ?
A。
トランプ政権はスピード感と目に見える成果を求めています。Ladministration Trump recherche la rapidité et des résultats visibles.
関税措置への反発がアメリカ国内でもじわじわと広がっていてアメリカ政府の元高官は各国との協議の先頭集団と位置づける日本との交渉にいち早く道筋をつけ、関税は、プラスだと国民にアピールする必要に迫られていると指摘します。
La réaction contre les mesures tarifaires se propage progressivement même à l’intérieur des États-Unis. Un ancien haut responsable du gouvernement américain souligne qu’il est nécessaire de tracer rapidement une voie lors des négociations avec le Japon, positionné comme chef de file des discussions avec les différents pays, et de présenter les droits de douane comme un avantage auprès de la population.
一方、関税措置はそもそも貿易赤字の解消がねらいです。
Dautre part, les mesures tarifaires visent avant tout à éliminer le déficit commercial.
会談でも日本に対し、赤字解消に向けた具体策を求めたものとみられます。
Il semble quau cours de la réunion, le Japon se soit vu demander des mesures concrètes visant à résorber le déficit.
交渉の焦点は▽貿易赤字の大きな要因となっている自動車分野、それに▽高い関税や非関税障壁が多い農産物の分野です。
Les négociations se concentrent sur deux points principaux : le secteur de l’automobile, qui constitue un facteur majeur du déficit commercial, ainsi que le secteur des produits agricoles, où existent de nombreux droits de douane élevés et barrières non tarifaires.
交渉の関係者に話を聞くとアメリカは一律関税や相互関税、自動車関税など多くの交渉カードをちらつかせながら日本により踏み込んだ提案を求めていると話していて今後の協議は厳しいものとなることも予想されます。
Selon les personnes impliquées dans les négociations, les États-Unis brandissent de nombreuses cartes de négociation, telles que des droits de douane uniformes, des droits de douane réciproques et des droits de douane sur les automobiles, tout en exigeant du Japon des propositions plus poussées, ce qui laisse prévoir que les discussions à venir seront difficiles.
。