川崎市内に
住む20
歳の
女性が
去年12
月に
行方不明になり、
元交際相手からのストーカー
被害について
警察に
相談していたことが
分かりました。
A 20-year-old woman living in Kawasaki City went missing last December, and it has been revealed that she had consulted the police about being stalked by her ex-boyfriend.
この元交際相手の住宅から一部白骨化した遺体が見つかり、警察は、身元の確認を進めるとともに元交際相手が何らかの事情を知っているとみて捜査しています。
A partially skeletonized body was found in the ex-partners residence, and the police are working to identify the remains while investigating the possibility that the ex-partner may have knowledge of the circumstances.
川崎市内に住む岡崎彩咲陽さん(20)は去年12月から行方不明になり、家族によりますと行方不明になる前から「元交際相手からストーカー被害を受けている」などと警察に相談していたということです。
Ms. Asahi Ozaki 20, who lives in Kawasaki City, has been missing since December of last year. According to her family, she had consulted the police before her disappearance, saying that she was being stalked by her ex-boyfriend.
捜査関係者によりますと岡崎さんの行方を捜す中で、川崎市内にある元交際相手の住宅をストーカー規制法違反の疑いで捜索したところ、押収したバッグから1日、一部が白骨化した状態の遺体が見つかりました。
According to investigators, while searching for Ms. Okazaki’s whereabouts, they searched the residence of her former partner in Kawasaki City on suspicion of violating the Anti-Stalking Law. On the 1st, a partially skeletonized body was found in a bag that was seized during the search.
性別や年代は分からないということです。
I dont know their gender or age.
元交際相手は現在、行方が分からなくなっているということです。
The ex-partner is currently missing.
警察は遺体が遺棄された疑いで捜査していて、元交際相手が何らかの事情を知っているとみて調べるとともに、遺体の身元の確認を進めることにしています。
The police are investigating on suspicion that the body was abandoned, and they are looking into the possibility that the former partner knows something about the situation. They are also working to confirm the identity of the body.
行方不明の女性の父親「娘は元交際相手からストーカー行為」
行方不明になっている岡崎彩咲陽さん(20)の父親の岡崎鉄也さんは1日夜、報道陣の取材に応じました。
The father of the missing woman says, My daughter was being stalked by her ex-boyfriend. On the night of the 1st, Tetsuya Okazaki, the father of Ayahi Okazaki 20, who is missing, responded to questions from the press.
この中で「娘は元交際相手からストーカー行為を受けていて、相手が自宅や職場の周辺をうろつくこともあった。
Among these, My daughter was being stalked by her ex-boyfriend, and there were times when he would loiter around her home or workplace.
行方不明に
なる直前には、
娘は
仕事の
同僚などにも『
殺されるかもしれない』と
メッセージも
送っていた」と
話していました。
Just before she went missing, my daughter had also sent messages to her coworkers and others saying, I might be killed, he said.
弟「事件性ないと言って捜査してくれなかった」
岡崎さんの18歳の弟は「見つかった遺体が姉でなければいいと思いますが、心の中ではきっと姉なのだろうと思っています。
My younger brother said, They told me there was no suspicion of foul play and wouldn’t investigate. Okazaki-san’s 18-year-old younger brother said, I hope the body they found isn’t my sister, but in my heart, I feel like it probably is her.
悲しいの
一言です。
自分が
助けられたのではないかと
自分を
責めるような
気持ちです」と
胸の
内を
話していました。
I feel like Im blaming myself, wondering if I was the one who was helped, he shared his feelings.
その上で「
警察は
これまで
事件性はないと
言って
自分たちがのぞむ
捜査をしてくれなかったのでいらだちを
感じています」と
話していました。
On top of that, they said, The police have so far said there was no criminal aspect to the case and havent conducted the investigation we wanted, so we feel frustrated.
親族「本当に悔しいです」
岡崎さんの親族だという40代の男性によりますと、家族は、警察に対し娘がストーカー被害を受けていたと相談していて、行方が分からなくなったあとは探すように訴えていたということです。
Relatives: We are truly frustrated. According to a man in his 40s who says he is a relative of Ms. Okazaki, the family had consulted the police about their daughter being stalked, and after she went missing, they appealed to the police to search for her.
男性は警察の対応に抗議するために、1日警察署を訪れたということで「明るくていい子でよく家にも遊びに来てくれて、自分の子どもたちの面倒も見てもらった。
The man visited the police station for a day to protest the police response, saying, He was a cheerful and good kid who often came to our house to play, and he also looked after my children.
ストーカーで
悩んでいるという
話をしていたのも
聞いていた。
I also heard you talking about having trouble with a stalker.
行方が
分からなくなっても
警察からは
事件性がないから
探せないと
言われたりもしていて、
本当に悔しいです」と
話していました。
I was told by the police that they cant search because theres no indication of a crime, even though the whereabouts are unknown. Its really frustrating, they said.