Logo
Página inicial
Lições
Caderno
Dicionário
JLPT Teste
Vídeo
Atualizar
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

Sobre Todaii Japanese

História da MarcaPerguntas FrequentesGuia do UsuárioTermos e PolíticaInformações de Reembolso

Rede Social

Logo facebookLogo instagram

Versão do App

AppstoreGoogle play

Outros Apps

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

Direitos autorais pertencem à eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...

Expressões idiomáticas curtas comuns

  1. Caderno
  2. Categoria
  3. Expressões idiomáticas curtas comuns

ごますり

[gomasuri]
Bajulação, puxa-saquismo, adulação O ato de 'moer gergelim' faz barulho e suja as mãos, servindo como metáfora para a bajulação incessante para agradar superiores. Esta expressão refere-se ao comportamento de elogiar e se submeter para conquistar a simpatia de chefes ou pessoas com poder. → Usado para satirizar pessoas que bajulam no trabalho ou na vida cotidiana.

花に嵐

[hana ni arashi]
Flor encontra a tempestade – a beleza costuma ser passageira Não importa o quão exuberante a flor floresça, uma única tempestade pode fazer tudo desaparecer. Este provérbio lembra que as coisas boas e brilhantes da vida — como o amor, a juventude ou momentos de felicidade — podem ser interrompidas de repente. → Usado ao expressar pesar por um relacionamento bonito que acabou de terminar ou por uma alegria que não pôde ser plenamente vivida.

花よりだんご

[hana yori dango]
Dango em vez de flores – valorizar a praticidade em vez da aparência Em vez de apreciar a beleza das flores, as pessoas escolhem o dango – que é saboroso e prático. Esta expressão satiriza aqueles que não se importam com arte ou aparência, mas apenas com benefícios práticos. → Usado frequentemente quando alguém está mais interessado em comer durante festas de flores ou festivais.

芋(の子)を洗うよう

[imo no ko o arau yō]
Cheio como lavar batatas – apertado e lotado A imagem de várias batatas misturadas ao serem lavadas em uma bacia de água descreve uma multidão tão densa que não se pode mexer. → Usado para falar sobre situações de superlotação em trens, pontos turísticos, festivais, etc.

言わぬが花

[iwanu ga hana]
Não falar é belo – o silêncio é melhor do que palavras. A beleza às vezes está na ambiguidade. Este ditado implica que algumas coisas é melhor não serem ditas, pois palavras desajeitadas podem arruinar a sutileza ou causar feridas. → Usado para aconselhar alguém a permanecer em silêncio em vez de ser 'sincero demais'.

転がる石に苔むさず

[korogaru ishi ni koke musazu]
Pedra que rola não cria limo – movimento constante evita a estagnação. Uma pedra parada será coberta de limo, enquanto uma pedra que rola permanece sempre limpa. Este provérbio elogia o espírito de movimento e mudança contínua para evitar o confinamento e o atraso. → Frequentemente usado para incentivar a mudança de trabalho, ambiente ou assumir novos desafios.

実るほど頭の下がる稲穂かな

[minoru hodo kōbe no sagaru inaho kana]
Quanto mais pesado o grão de arroz, mais ele se curva – quanto mais talentoso, mais humilde se deve ser. O arroz se curva sob o peso dos grãos – assim como pessoas verdadeiramente talentosas e virtuosas sempre sabem ser humildes. → É um ensinamento, elogio ou filosofia de vida muito usado na educação e na cultura empresarial.

根回し

[nemawashi]
Cuidar das raízes – preparar o caminho antes de agir Originalmente usado na jardinagem: tratar as raízes antes de replantar. Depois, passou a significar figurativamente 'preparar-se antecipadamente, sondar e convencer antes' para que tudo corra bem. → Usado no ambiente de trabalho japonês para indicar 'garantir tudo com antecedência'.

根も葉もない

[ne mo ha mo nai]
Sem raízes, sem folhas – boato sem fundamento A imagem de uma árvore sem raízes nem folhas representa algo que não pode existir. Este ditado é usado para se referir a boatos infundados, sem qualquer base real. → Usado quando se quer negar uma informação sem fundamento.

さくら

[sakura]
flor de cerejeira – figurante, isca em uma apresentação Originalmente, さくら era uma pessoa contratada para assistir a apresentações, aplaudir ou fingir comprar produtos para atrair outros. Figurativamente, refere-se a alguém que 'cria clima' em um evento ou venda. → Usado para descrever o papel de animar o ambiente ou criar um efeito artificial.

山椒は小粒でもぴりりと辛い

[sanshō wa kotsubu demo piriri to karai]
A pimenta japonesa, embora pequena, é muito picante – pequena mas poderosa. A pimenta japonesa (山椒) é pequena, mas tem um sabor picante forte. Este provérbio elogia pessoas que, embora jovens, de baixa estatura ou posição, possuem habilidades notáveis e não devem ser subestimadas. → Usado para elogiar pessoas que, embora humildes na aparência ou posição, têm influência ou talento impressionante.

高嶺の花

[takane no hana]
Flor no topo da montanha – bonita, mas inalcançável Uma flor deslumbrante cresce no topo de uma montanha alta, por mais bonita que seja, não pode ser colhida. Este provérbio refere-se a pessoas ou coisas demasiado ideais ou elevadas, que só podem ser admiradas, mas nunca alcançadas. → Usado para falar de uma pessoa bonita ou de um ideal inalcançável.

竹を割ったよう

[take o watta yō]
Rachar o bambu – franco, claro Ao rachar o bambu, a rachadura fica reta e limpa. Esta expressão é usada para descrever alguém de caráter honesto, que fala de forma clara, sem rodeios ou segredos. → Usado para se referir a uma pessoa honesta, direta e confiável.

瓜二つ

[uri futatsu]
dois melões – exatamente iguais Dois melões têm forma e tamanho tão semelhantes que não se pode distingui-los. Esta expressão é usada para comparar duas pessoas cujo rosto, aparência ou comportamento são tão parecidos que surpreende, como se fossem cópias uma da outra. → Usado ao comentar que duas pessoas têm aparência ou ações idênticas.

寄らば大樹の陰

[yoraba taiju no kage]
Se for buscar apoio, busque em uma grande árvore – conte com alguém poderoso. A sombra de uma grande árvore é mais fresca e segura – este provérbio aconselha que, se for procurar apoio, escolha um lugar forte e estável. → Usado para indicar o ato de se aliar, aproximar-se ou depender de alguém com poder ou autoridade.

雨が降ろうと槍が降ろうと

[ame ga furō to yari ga furō to]
Chova ou caiam lanças – permanece inalterado Imagem extrema: quer chova ou caiam lanças, não se abala. Este provérbio expressa força de vontade firme, não influenciada pelas circunstâncias. → Usado para demonstrar determinação, mesmo em situações difíceis ou perigosas.

Utilitários