Depois da chuva, a terra fica firme novamente – após uma crise, tudo se estabiliza.
A chuva amolece o solo, mas quando seca, a base fica ainda mais forte. Esta frase sugere que, após conflitos ou crises, os relacionamentos ou situações podem melhorar.
→ Usado para consolar após momentos difíceis ou para falar sobre resultados positivos após dificuldades.
風の便り
[kaze no tayori]
notícias trazidas pelo vento – boato de origem desconhecida
O vento sopra por toda parte, trazendo sussurros – este ditado refere-se a notícias vagas, espalhadas de forma não oficial, sem saber de onde vêm.
→ Usado ao dizer 'ouvi dizer que...' ou ao mencionar notícias transmitidas boca a boca.
雲をつかむよう
[kumo o tsukamu yō]
como pegar nuvens – vago, irrealista
As nuvens são algo que não se pode agarrar – este ditado é usado para descrever coisas fantasiosas, sem base, que não podem ser claramente definidas.
→ Usado ao falar sobre planos, histórias ou futuros incertos e pouco realistas.
水に流す
[mizu ni nagasu]
deixar levar pela água – deixar o passado para trás
A imagem de deixar a água levar tudo embora, inclusive conflitos ou erros. Esta expressão significa deixar o passado para trás, perdoar e focar no presente.
→ Usado quando se quer fazer as pazes, perdoar e não mencionar mais assuntos antigos.
水の泡
[mizu no awa]
bolha d’água – esforço em vão, dissipado
Bolhas aparecem na superfície da água e desaparecem rapidamente, simbolizando esforços e conquistas que se dissipam sem deixar vestígios.
→ Usado para descrever esforços desperdiçados, sem resultados.
水を打ったよう
[mizu wo uttayō]
como se tivesse acabado de jogar água – silêncio absoluto
Assim como quando se joga água no chão e tudo fica quieto – este ditado descreve um silêncio tão profundo que se pode ouvir um alfinete cair.
→ Usado quando o ambiente de repente fica silencioso devido à tensão, choque ou solenidade.
水商売
[mizushōbai]
"Profissão de vender água" – trabalho noturno, instável
Inicialmente referia-se a setores de serviços noturnos (bares, acompanhantes, etc.), onde a renda oscila como a água. Depois, tornou-se uma metáfora para profissões instáveis.
→ Usado ao falar sobre o setor de serviços de entretenimento, geralmente com conotação neutra ou negativa.
焼け石に水
[yakeishi ni mizu]
Derramar água em pedra quente – inútil, não absorve nada
Mesmo que se jogue água, a pedra quente não esfria – expressão idiomática que descreve um esforço muito pequeno em relação ao necessário.
→ Usado quando a ajuda é tão pequena que não resolve o problema.
足もとから鳥が立つ
[ashimoto kara tori ga tatsu]
Um pássaro voa de bem debaixo dos pés – algo inesperado acontece.
Um pássaro sobe de um lugar inesperado – uma imagem que simboliza um acontecimento repentino, sem tempo para reagir.
→ Usado para descrever situações que surgem de repente, pegando as pessoas desprevenidas.
羽根を伸ばす
[hane o nobasu]
Abrir as asas – relaxar após um período de restrição
Quando um pássaro cansado é libertado, ele abre as asas e voa à vontade. Esta expressão descreve um estado de descanso e alívio após o estresse.
→ Usado para falar sobre relaxar ou aproveitar a liberdade após um longo período de ocupação ou restrição.
借りてきた猫のよう
[karite kita neko no yō]
como um gato emprestado – tímido, não natural
Os gatos normalmente são travessos, mas quando emprestados a estranhos, tornam-se obedientes e reservados. Esta expressão refere-se a alguém que fica calado e não se expressa em ambientes desconhecidos.
→ Usado para descrever uma mudança repentina de atitude para timidez, especialmente em crianças ou novos funcionários.
猫も杓子も
[neko mo shakushi mo]
"Até gatos e conchas de arroz participam – todo mundo entra
Sem qualquer distinção, até gatos ou conchas participam – expressão que indica uma situação tão popular e difundida que não há mais seleção.
→ Usado para falar de tendências ou eventos com participação de pessoas de todas as classes sociais."
猫に小判
[neko ni koban]
Dar moedas de ouro a um gato – inútil porque ele não conhece o valor
Mesmo que se dê algo precioso como ouro a um gato, ele não saberá usar – refere-se ao desperdício de dar algo valioso a quem não sabe apreciar.
→ Usado quando ninguém reconhece o verdadeiro valor do que se faz ou oferece.
猫の額
[neko no hitai]
testa de gato – área muito pequena
'Testa de gato minúscula' – um idioma usado para descrever um espaço apertado, insuficiente.
→ Usado ao falar sobre moradia, terreno, escritório... que é pequeno demais.
猫の手も借りたい
[neko no te mo karitai]
Tão ocupado que até gostaria de pegar emprestada a pata de um gato – extremamente atarefado
Tão sobrecarregado que qualquer ajuda extra é valiosa, mesmo que seja... de um gato. Esta expressão indica uma grave falta de pessoal.
→ Usado para descrever um período de ocupação extrema, quando não se consegue dar conta de tudo.
同じ穴のむじな
[onaji ana no mujina]
Mesmo covil – todos os furões juntos
Furões que vivem no mesmo covil geralmente têm características semelhantes. Esta expressão refere-se a pessoas que parecem diferentes por fora, mas na verdade são do mesmo tipo.
→ Usado para criticar pessoas com a mesma natureza (geralmente negativa).