Logo
Página inicial
Lições
Caderno
Dicionário
JLPT Teste
Vídeo
Atualizar
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

Sobre Todaii Japanese

História da MarcaPerguntas FrequentesGuia do UsuárioTermos e PolíticaInformações de Reembolso

Rede Social

Logo facebookLogo instagram

Versão do App

AppstoreGoogle play

Outros Apps

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

Direitos autorais pertencem à eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...
Expressões idiomáticas curtas comuns

Expressões idiomáticas curtas comuns

  1. Caderno
  2. Categoria
  3. Expressões idiomáticas curtas comuns

雨降って地固まる

[ame futte ji katamaru]
Depois da chuva, a terra fica firme novamente – após uma crise, tudo se estabiliza. A chuva amolece o solo, mas quando seca, a base fica ainda mais forte. Esta frase sugere que, após conflitos ou crises, os relacionamentos ou situações podem melhorar. → Usado para consolar após momentos difíceis ou para falar sobre resultados positivos após dificuldades.

風の便り

[kaze no tayori]
notícias trazidas pelo vento – boato de origem desconhecida O vento sopra por toda parte, trazendo sussurros – este ditado refere-se a notícias vagas, espalhadas de forma não oficial, sem saber de onde vêm. → Usado ao dizer 'ouvi dizer que...' ou ao mencionar notícias transmitidas boca a boca.

雲をつかむよう

[kumo o tsukamu yō]
como pegar nuvens – vago, irrealista As nuvens são algo que não se pode agarrar – este ditado é usado para descrever coisas fantasiosas, sem base, que não podem ser claramente definidas. → Usado ao falar sobre planos, histórias ou futuros incertos e pouco realistas.

水に流す

[mizu ni nagasu]
deixar levar pela água – deixar o passado para trás A imagem de deixar a água levar tudo embora, inclusive conflitos ou erros. Esta expressão significa deixar o passado para trás, perdoar e focar no presente. → Usado quando se quer fazer as pazes, perdoar e não mencionar mais assuntos antigos.

水の泡

[mizu no awa]
bolha d’água – esforço em vão, dissipado Bolhas aparecem na superfície da água e desaparecem rapidamente, simbolizando esforços e conquistas que se dissipam sem deixar vestígios. → Usado para descrever esforços desperdiçados, sem resultados.

水を打ったよう

[mizu wo uttayō]
como se tivesse acabado de jogar água – silêncio absoluto Assim como quando se joga água no chão e tudo fica quieto – este ditado descreve um silêncio tão profundo que se pode ouvir um alfinete cair. → Usado quando o ambiente de repente fica silencioso devido à tensão, choque ou solenidade.

水商売

[mizushōbai]
"Profissão de vender água" – trabalho noturno, instável Inicialmente referia-se a setores de serviços noturnos (bares, acompanhantes, etc.), onde a renda oscila como a água. Depois, tornou-se uma metáfora para profissões instáveis. → Usado ao falar sobre o setor de serviços de entretenimento, geralmente com conotação neutra ou negativa.

焼け石に水

[yakeishi ni mizu]
Derramar água em pedra quente – inútil, não absorve nada Mesmo que se jogue água, a pedra quente não esfria – expressão idiomática que descreve um esforço muito pequeno em relação ao necessário. → Usado quando a ajuda é tão pequena que não resolve o problema.

足もとから鳥が立つ

[ashimoto kara tori ga tatsu]
Um pássaro voa de bem debaixo dos pés – algo inesperado acontece. Um pássaro sobe de um lugar inesperado – uma imagem que simboliza um acontecimento repentino, sem tempo para reagir. → Usado para descrever situações que surgem de repente, pegando as pessoas desprevenidas.

羽根を伸ばす

[hane o nobasu]
Abrir as asas – relaxar após um período de restrição Quando um pássaro cansado é libertado, ele abre as asas e voa à vontade. Esta expressão descreve um estado de descanso e alívio após o estresse. → Usado para falar sobre relaxar ou aproveitar a liberdade após um longo período de ocupação ou restrição.

借りてきた猫のよう

[karite kita neko no yō]
como um gato emprestado – tímido, não natural Os gatos normalmente são travessos, mas quando emprestados a estranhos, tornam-se obedientes e reservados. Esta expressão refere-se a alguém que fica calado e não se expressa em ambientes desconhecidos. → Usado para descrever uma mudança repentina de atitude para timidez, especialmente em crianças ou novos funcionários.

猫も杓子も

[neko mo shakushi mo]
"Até gatos e conchas de arroz participam – todo mundo entra Sem qualquer distinção, até gatos ou conchas participam – expressão que indica uma situação tão popular e difundida que não há mais seleção. → Usado para falar de tendências ou eventos com participação de pessoas de todas as classes sociais."

猫に小判

[neko ni koban]
Dar moedas de ouro a um gato – inútil porque ele não conhece o valor Mesmo que se dê algo precioso como ouro a um gato, ele não saberá usar – refere-se ao desperdício de dar algo valioso a quem não sabe apreciar. → Usado quando ninguém reconhece o verdadeiro valor do que se faz ou oferece.

猫の額

[neko no hitai]
testa de gato – área muito pequena 'Testa de gato minúscula' – um idioma usado para descrever um espaço apertado, insuficiente. → Usado ao falar sobre moradia, terreno, escritório... que é pequeno demais.

猫の手も借りたい

[neko no te mo karitai]
Tão ocupado que até gostaria de pegar emprestada a pata de um gato – extremamente atarefado Tão sobrecarregado que qualquer ajuda extra é valiosa, mesmo que seja... de um gato. Esta expressão indica uma grave falta de pessoal. → Usado para descrever um período de ocupação extrema, quando não se consegue dar conta de tudo.

同じ穴のむじな

[onaji ana no mujina]
Mesmo covil – todos os furões juntos Furões que vivem no mesmo covil geralmente têm características semelhantes. Esta expressão refere-se a pessoas que parecem diferentes por fora, mas na verdade são do mesmo tipo. → Usado para criticar pessoas com a mesma natureza (geralmente negativa).

Utilitários