Logo
Página inicial
Lições
Caderno
Dicionário
JLPT Teste
Vídeo
Atualizar
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

Sobre Todaii Japanese

História da MarcaPerguntas FrequentesGuia do UsuárioTermos e PolíticaInformações de Reembolso

Rede Social

Logo facebookLogo instagram

Versão do App

AppstoreGoogle play

Outros Apps

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

Direitos autorais pertencem à eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...

Expressões idiomáticas curtas comuns

  1. Caderno
  2. Categoria
  3. Expressões idiomáticas curtas comuns

住めば都

[sumeba miyako]
Ficar muito tempo transforma qualquer lugar em casa – qualquer lugar onde se fica por muito tempo se torna familiar. Mesmo que o local inicial não seja confortável, com o tempo você se acostuma e cria apego. → Usado ao falar sobre adaptação a um novo ambiente.

渡りに舟

[watari ni fune]
Querendo atravessar o rio e encontra um barco – na hora certa. Encontrar o que precisa exatamente quando precisa – um ditado que descreve sorte inesperada no momento certo. → Usado quando surge uma oportunidade favorável, valiosa como encontrar um 'salva-vidas'.

朝飯前

[asameshimae]
antes do café da manhã – fácil como tomar café da manhã Fazer algo com facilidade, mesmo antes de terminar o café da manhã. → Usado para descrever uma tarefa muito fácil ou simples para quem a realiza.

ばかは死ななきゃ治らない

[baka wa shinanakya naoranai]
"Só morrendo para deixar de ser burro – ignorância não tem cura" Expressão severa que indica teimosia e falta de salvação. → Usada quando se sente impotente ou indignado diante de comportamentos tolos repetidos.

ちゃんぽん

[chanpon]
misturado – misturado de forma desordenada Origina-se de um prato que mistura muitos ingredientes. No sentido figurado, refere-se à confusão ou falta de unidade. → Usado ao falar sobre a combinação caótica de diferentes elementos (idioma, estilo, etc.).

出る杭は打たれる

[deru kui wa utareru]
A estaca que se destaca é martelada – pessoas notáveis são facilmente odiadas. Quando você se destaca mais do que os outros, torna-se alvo de críticas. → Usado para descrever uma sociedade que valoriza a harmonia mais do que a excelência individual.

箱入り娘

[hakoiri musume]
"Menina na caixa" – jovem protegida Refere-se a uma garota criada com cuidado, vivendo em um ambiente protegido e com pouca interação social. → Usado para falar de filhas de famílias ricas ou criadas com muito zelo.

重箱の隅を(ようじで)つつく

[jūbako no sumi wo tsutsuku]
Usar um palito para cutucar os cantos de uma caixa – implicar com detalhes mínimos Ação excessivamente minuciosa a ponto de ser sem sentido – expressão para quem vive procurando defeitos. → Usado para criticar pessoas muito rigorosas com pequenos detalhes.

片棒をかつぐ

[katabō o katsugu]
Carregar juntos uma ponta do bastão – cúmplice Participar do plano (ruim) de alguém – figurativamente significa cúmplice. → Usado para criticar quem auxilia em atos errados.

光陰矢のごとし

[kōin ya no gotoshi]
O tempo é como uma flecha – passa rapidamente. O tempo passa tão rápido quanto uma flecha disparada – enfatizando sua brevidade e rapidez. → Usado para lembrar as pessoas a valorizar o tempo.

腰かけ

[koshikake]
Sentar temporariamente – trabalho/pessoa temporária Postura de sentar-se temporariamente sem intenção de se comprometer – expressão idiomática que se refere a um trabalho ou posição não duradoura. → Usado ao falar de um trabalho 'à espera' ou de um relacionamento instável.

臭いものにはふたをする

[kusai mono ni wa futa wo suru]
Tampar o cheiro ruim – esconder algo errado Não resolver o problema, apenas escondê-lo – expressão usada para descrever o ato de encobrir ou evitar problemas. → Usado ao criticar a atitude de 'varrer a sujeira para debaixo do tapete'.

窓際族

[madogiwa zoku]
funcionário sentado à janela – colocado de lado Refere-se àqueles que foram afastados de tarefas importantes e não têm mais um papel real na empresa. → Usado para descrever funcionários que ficam 'sem fazer nada', mas não são demitidos pela empresa.

のれんに腕押し

[noren ni udeoshi]
Empurrar uma cortina de tecido – sem efeito Empurrar uma cortina macia não causa impacto – indica um esforço inútil, sem resposta da outra parte. → Usado quando você tenta se comunicar, mas a outra pessoa é muito indiferente ou passiva.

同じ釜の飯を食った

[onaji kama no meshi wo kutta]
Comer do mesmo pote de arroz – compartilhar dificuldades e alegrias Refere-se a pessoas que já viveram e trabalharam juntas, tendo uma relação próxima como de família. → Usado para descrever um vínculo profundo formado ao longo do tempo.

サジを投げる

[saji wo nageru]
"Jogar a colher" – desistir, entregar-se Originado do comportamento de médicos antigos, quando "jogar a colher" significava não ser mais possível curar. → Usado para dizer que não há mais solução, nada pode ser feito.

Utilitários