Ficar muito tempo transforma qualquer lugar em casa – qualquer lugar onde se fica por muito tempo se torna familiar.
Mesmo que o local inicial não seja confortável, com o tempo você se acostuma e cria apego.
→ Usado ao falar sobre adaptação a um novo ambiente.
渡りに舟
[watari ni fune]
Querendo atravessar o rio e encontra um barco – na hora certa.
Encontrar o que precisa exatamente quando precisa – um ditado que descreve sorte inesperada no momento certo.
→ Usado quando surge uma oportunidade favorável, valiosa como encontrar um 'salva-vidas'.
朝飯前
[asameshimae]
antes do café da manhã – fácil como tomar café da manhã
Fazer algo com facilidade, mesmo antes de terminar o café da manhã.
→ Usado para descrever uma tarefa muito fácil ou simples para quem a realiza.
ばかは死ななきゃ治らない
[baka wa shinanakya naoranai]
"Só morrendo para deixar de ser burro – ignorância não tem cura"
Expressão severa que indica teimosia e falta de salvação.
→ Usada quando se sente impotente ou indignado diante de comportamentos tolos repetidos.
ちゃんぽん
[chanpon]
misturado – misturado de forma desordenada
Origina-se de um prato que mistura muitos ingredientes. No sentido figurado, refere-se à confusão ou falta de unidade.
→ Usado ao falar sobre a combinação caótica de diferentes elementos (idioma, estilo, etc.).
出る杭は打たれる
[deru kui wa utareru]
A estaca que se destaca é martelada – pessoas notáveis são facilmente odiadas.
Quando você se destaca mais do que os outros, torna-se alvo de críticas.
→ Usado para descrever uma sociedade que valoriza a harmonia mais do que a excelência individual.
箱入り娘
[hakoiri musume]
"Menina na caixa" – jovem protegida
Refere-se a uma garota criada com cuidado, vivendo em um ambiente protegido e com pouca interação social.
→ Usado para falar de filhas de famílias ricas ou criadas com muito zelo.
重箱の隅を(ようじで)つつく
[jūbako no sumi wo tsutsuku]
Usar um palito para cutucar os cantos de uma caixa – implicar com detalhes mínimos
Ação excessivamente minuciosa a ponto de ser sem sentido – expressão para quem vive procurando defeitos.
→ Usado para criticar pessoas muito rigorosas com pequenos detalhes.
片棒をかつぐ
[katabō o katsugu]
Carregar juntos uma ponta do bastão – cúmplice
Participar do plano (ruim) de alguém – figurativamente significa cúmplice.
→ Usado para criticar quem auxilia em atos errados.
光陰矢のごとし
[kōin ya no gotoshi]
O tempo é como uma flecha – passa rapidamente.
O tempo passa tão rápido quanto uma flecha disparada – enfatizando sua brevidade e rapidez.
→ Usado para lembrar as pessoas a valorizar o tempo.
腰かけ
[koshikake]
Sentar temporariamente – trabalho/pessoa temporária
Postura de sentar-se temporariamente sem intenção de se comprometer – expressão idiomática que se refere a um trabalho ou posição não duradoura.
→ Usado ao falar de um trabalho 'à espera' ou de um relacionamento instável.
臭いものにはふたをする
[kusai mono ni wa futa wo suru]
Tampar o cheiro ruim – esconder algo errado
Não resolver o problema, apenas escondê-lo – expressão usada para descrever o ato de encobrir ou evitar problemas.
→ Usado ao criticar a atitude de 'varrer a sujeira para debaixo do tapete'.
窓際族
[madogiwa zoku]
funcionário sentado à janela – colocado de lado
Refere-se àqueles que foram afastados de tarefas importantes e não têm mais um papel real na empresa.
→ Usado para descrever funcionários que ficam 'sem fazer nada', mas não são demitidos pela empresa.
のれんに腕押し
[noren ni udeoshi]
Empurrar uma cortina de tecido – sem efeito
Empurrar uma cortina macia não causa impacto – indica um esforço inútil, sem resposta da outra parte.
→ Usado quando você tenta se comunicar, mas a outra pessoa é muito indiferente ou passiva.
同じ釜の飯を食った
[onaji kama no meshi wo kutta]
Comer do mesmo pote de arroz – compartilhar dificuldades e alegrias
Refere-se a pessoas que já viveram e trabalharam juntas, tendo uma relação próxima como de família.
→ Usado para descrever um vínculo profundo formado ao longo do tempo.
サジを投げる
[saji wo nageru]
"Jogar a colher" – desistir, entregar-se
Originado do comportamento de médicos antigos, quando "jogar a colher" significava não ser mais possível curar.
→ Usado para dizer que não há mais solução, nada pode ser feito.