日本報紙
よくはたらくカマキリのはなし
2025-07-09 16:00:05
翻譯
黃Leo 01:07 10/07/2025
0 0
添加翻譯
よくはたらくカマキリのはなし
label.tran_page 認真工作螳螂的故事
むかし東京とうきょう八丈はちじょうじまに、おじいさんとおばあさんんでいました
label.tran_page 以前,有一對阿公與阿嬤住在東京的八丈島。

あるわかおとこて、「やま道具どうぐをなくしてまよいました
label.tran_page 有一天,一個年輕男子到來,對老夫婦說「在山裡弄丟工作,不知該怎麼是好,
1ばんめてください」といました
label.tran_page 可以讓我住一晚嗎」。
夫婦ふうふおとこいえめました
label.tran_page 夫婦讓男子在家過夜。
つぎおとこは「家族かぞくがいないので、ここはたらかせてください」といました
label.tran_page 隔天,男子說「我沒有家人,可以讓我在這裡工作嗎」。
夫婦ふうふよろこんで「息子むすこになって、ずっとここんでください」といました
label.tran_page 夫婦很開心的說「可以當做是我們的兒子,一直住在這裡」。

おとこ毎日まいにちやまって、おおきなたくさんりました
label.tran_page 男子每天上山砍了很多大樹,
そしてまちって、夫婦ふうふお金おかねたくさんもらいました
label.tran_page 到市區販售,讓夫婦得到很多錢。

あるとき、おじいさんは、おとこのこぎりわすれてやまったことにがつきました
label.tran_page 有一次,阿公發現男子忘記帶鋸子上山。
夫婦ふうふは、のこぎりあめったときにるものをってやまきました
label.tran_page 夫婦就拿著鋸子與雨衣去山裡。
するとおとこわりにおおきなカマキリが、っていました
label.tran_page 結果發現大螳螂代替男人砍樹。
おとこ正体しょうたいはカマキリでした
label.tran_page 原來男子是隻大螳螂。

カマキリは夫婦ふうふがつくと、そらんでってしまいました
label.tran_page 螳螂發現這對夫婦,向天空飛去。
夫婦ふうふはカマキリがのこしたお金おかねで、しあわせにらしました
label.tran_page 夫妻倆用螳螂留下的錢幸福地過生活。

このはなしから、八丈はちじょうじまではカマキリのことを「かせぎめ」といます
label.tran_page 因此,八丈島稱螳螂爲「賺錢」。
よくはたらいてお金おかねをもらう」という意味いみです
label.tran_page 意喻是「努力工作,賺錢」。