米の黒人死亡事件抗議デモ 大阪でも1000人が大通りを行進

美國黑人死亡抗議示威遊行在大阪大街上游行的千人

美國黑人死亡抗議示威遊行在大阪大街上游行的千人
アメリカで、黒人男性が白人の警察官に押さえつけられて死亡した事件に抗議するデモが世界各地に広がる中、7日は、大阪市でも初めての大規模なデモが行われ、およそ1000人が大通りを行進しました

在美國,抗議黑人死亡的抗議活動被白人警察壓制,抗議活動在世界各地蔓延,但在7日,第一次大規模示威遊行在大阪市舉行,大街上約有1000人。遊行

在美國,抗議黑人死亡的抗議活動被白人警察壓制,抗議活動在世界各地蔓延,但在7日,第一次大規模示威遊行在大阪市舉行,大街上約有1000人。遊行
アメリカ中西部ミネソタ州のミネアポリスで先月25日、黒人のジョージ・フロイドさんが白人の警察官にひざで首を押さえつけられて死亡した事件のあと世界各地に抗議デモが広がっています

在美國中西部明尼蘇達州的明尼阿波利斯市,一個黑人黑人警察喬治·弗洛伊德(George Floyd)的膝蓋被一名白人警官壓倒並於上月25日死亡,此後,抗議示威活動在世界各地蔓延。

在美國中西部明尼蘇達州的明尼阿波利斯市,一個黑人黑人警察喬治·弗洛伊德(George Floyd)的膝蓋被一名白人警官壓倒並於上月25日死亡,此後,抗議示威活動在世界各地蔓延。
7日は、大阪でも初めての大規模な抗議デモが行われ、アメリカ人や日本人など大勢の人たちが大通りを2キロにわたって行進しました

7日,第一次大規模抗議示威在大阪舉行,包括美國人和日本人在內的許多人在大街上游行了2公里。

7日,第一次大規模抗議示威在大阪舉行,包括美國人和日本人在內的許多人在大街上游行了2公里。
参加した人たちは、「人種差別反対」などと書かれたプラカードを掲げ、デモのスローガンの1つ「黒人の命も大切だ」という意味の「BLACK LIVES MATTER」というシュプレヒコールをあげていました

與會者舉著標語牌說“反對種族主義”,並提出了一個示威口號“ BLACK LIVES MATTER”,意思是“黑人的生活很重要”。是

與會者舉著標語牌說“反對種族主義”,並提出了一個示威口號“ BLACK LIVES MATTER”,意思是“黑人的生活很重要”。是
警察によりますと、参加者はおよそ1000人に上ったということで、行進の最後に暴力や人種差別への抗議を示す地面に片ひざをつく姿勢をとっていました

據警方稱,參加人數約有1000人,遊行進行時他們可以跪在地上,抗議暴力和種族主義。

據警方稱,參加人數約有1000人,遊行進行時他們可以跪在地上,抗議暴力和種族主義。
33歳のアメリカ人の女性は、「多くの人が世界を変えたいと思っているのだとわかりうれしかった

一名33歲的美國婦女說:“我很高興許多人希望改變世界。

一名33歲的美國婦女說:“我很高興許多人希望改變世界。
差別をなくすのは簡単ではないということをわかってほしい」と話していました

我想讓你知道消除歧視並不容易。”

我想讓你知道消除歧視並不容易。”
また、27歳の日本人の男性は「人を差別することはよくない

另外,一名27歲的日本男子說:“歧視人是不好的。

另外,一名27歲的日本男子說:“歧視人是不好的。
人種差別を自分のこととして考えなければならない」と話していました

您必須將種族主義視為自己。”

您必須將種族主義視為自己。”