アメリカの
大統領は、
22日、
関税措置をめぐる
交渉で
日本と
大規模な
合意を
締結したと
自身のSNSで
明らかにしました。
On the 22nd, U.S. President Trump announced on his social media that he had reached a major agreement with Japan in negotiations over tariff measures.
SNSでは
日本への
相互関税は
15%に
なるとしています。
It says on social media that the reciprocal tariff with Japan will be 15%.
アメリカの
大統領は
22日、
日本時間23日午前8時過ぎにSNSに
投稿し、
関税措置をめぐる
交渉で
日本と
大規模な
合意を
締結したと
明らかにしました。
On the 22nd, President Trump of the United States posted on social media—shortly after 8 a.m. Japan time on the 23rd—announcing that a major agreement had been reached with Japan in negotiations over tariff measures.
この投稿では、「
日本は
相互関税としてアメリカに
15%を
支払う」としていて、
日本に
対し、
現在25%としている
相互関税を
15%にするとしています。
In this post, it says, Japan will pay 15% to the United States as a reciprocal tariff, and it states that the reciprocal tariff, which is currently set at 25% for Japan, will be reduced to 15%.
そのうえで、
大統領は、「
日本は
自動車やコメ
などの
貿易で
市場を
開放することになり、
それが
最も
重要なことだ」としています。
On top of that, President Trump said, Japan will open its markets for trade in areas such as automobiles and rice, and that is the most important thing.
また、「
日本はアメリカに
対し、
5500億ドル、
日本円にして
およそ80兆円を
投資する」とした
上で、「この
取り
引きは
数十万人の
雇用を
創出するだろう」としています。
In addition, it states that Japan will invest 550 billion dollars, or about 80 trillion yen, in the United States, and adds, This deal will likely create hundreds of thousands of jobs.
大統領 SNS
全文われわれは
日本との
大規模な
合意を
締結した。
おそらく過去最大の
合意だろう。
This is probably the biggest agreement ever.
日本はわたしの
指示のもと、アメリカに
5500億ドルを
投資し、その
利益の
90%をアメリカが
受け
取るだろう。
Under my direction, Japan will invest 550 billion dollars in the United States, and America will receive 90% of the profits.
この
合意は
数十万人の
雇用を
創出するだろう。
This agreement will create hundreds of thousands of jobs.
これはかつてない
規模のものだ。
This is something on an unprecedented scale.
おそらく
最も
重要な
点は、
日本が
自動車や
トラック、コメや
ほかの
農産物を
含む
貿易で
国を
開放することだろう。
The most important point is probably that Japan should open up its trade, including automobiles, trucks, rice, and other agricultural products.
日本はアメリカに
対して
15%の
相互関税を
支払う。
Japan pays a 15% reciprocal tariff to the United States.
これはアメリカにとって
特に
日本との
良好な
関係を
今後も
維持する
点で
非常に
喜ばしいことだ
《
大統領発言》
「
歴史上、
最大の
貿易合意」
大統領は、
22日、ホワイトハウスでの
共和党議員らとの
会合で、
日本との
関税措置をめぐる
交渉について、「
私はさきほど、
歴史上、
最大の
貿易合意に
署名した」と
述べました。
「
みんなにとってすばらしい
取り
引き」
This will be a great deal for everyone.
大統領は、「
日本は
最高の
メンバーを
ここに
送り、われわれは
長く、
厳しい
作業を
進めてきた。これはみんなにとってすばらしい
取り
引きとなる。
This will be a great deal for everyone.
過去の
取り
引きとは
多くの
点で
異なるすばらしいものだと
言える」と
述べました。
It can be said that this is a wonderful thing that differs from past transactions in many ways, he said.
「アラスカ
州 LNG
日本と
合意することになる」
大統領は「われわれはアラスカ
州におけるLNG=
液化天然ガスについて
日本と
合意することになる」と
述べました。
《
日本側反応》
政権幹部「
歓迎できる内容 粘り
強い
交渉の
結果だ」
石破政権の
幹部はNHKの
取材に
対し「
大統領がSNSに
投稿した
内容はそのとおりで、
日本としても
歓迎できる
内容だ。
赤澤経済再生担当大臣の
粘り
強い
交渉の
結果だ」と
述べました。
It was the result of Minister Akazawas persistent negotiations, he said.
政権幹部「
国民の
不安感 相当軽減されるのではないか」
石破政権の
幹部の
1人は、NHKの
取材に
対し「
詳細は
分からないが、
合意に
着地できたのであれば
日米関係にとっていい
成果で、
国民の
不安感は
相当軽減されるのではないか。
15%という
数字であれば、
日本の
産業界がどう
受け
止めるかも
注視していく
必要が
ある」と
述べました。
If the figure is 15%, we also need to pay attention to how Japans industrial sector will react.
政府関係者「
大統領 明らかにポジティブな
発信」
政府関係者はNHKの
取材に
対し「
詳細な
報告は
受けていないが、
大統領は
明らかにポジティブな
発信をしており、
一定の
成果があったと
捉えられる。
大統領が
投資に
言及したのは
初めてで、
石破総理大臣と
赤澤経済再生担当大臣の
功績ではないか」と
述べました。
President Trump mentioned investment for the first time, and said, Isnt this thanks to Prime Minister Ishiba and Minister for Economic Revitalization Akazawa?
政府関係者「
期日前に
合意 国益を
守ることに」
政府関係者はNHKの
取材に
対し「
日本からの
輸入品に
25%の
関税が
課せられれば、
大打撃を
受ける
企業もあったと
想定され、
8月1日の
期日を
前に
合意できたことは、
国益を
守ることにつながる。ラトニック
商務長官との
交渉を
軸に
協議を
進め、
大統領の
理解を
得るに
至ったのは、これまでの
交渉の
成果だ」と
述べました。
“We conducted discussions centered on negotiations with Secretary of Commerce Ross, and the fact that we were able to gain President Trump’s understanding is a result of our efforts so far,” he said.