石破総理大臣は
23日、
自民党の
麻生最高顧問、
菅副総裁、
それに
岸田前総理大臣の
3人の
総理大臣経験者と
会談しました。
Le Premier ministre Ishiba a rencontré le 23 trois anciens Premiers ministres du Parti libéral-démocrate : le conseiller suprême Aso, le vice-président Suga et lancien Premier ministre Kishida.
参議院選挙の
結果を
受けたみずからの
進退をめぐり、
石破総理大臣は、
一部の
辞任報道は
事実ではないと
否定した
上で、
関税交渉をめぐる
日米合意を
受けた
対応など、
政策課題への
取り
組みを
急ぐため、
続投する
意向を
重ねて
示しました。
En ce qui concerne sa propre démission à la suite des résultats des élections à la Chambre des conseillers, le Premier ministre Ishiba a nié certains rapports faisant état de sa démission, affirmant quils étaient infondés, et a réitéré son intention de rester en fonction afin daccélérer la mise en œuvre des politiques, notamment en réponse à laccord nippo-américain sur les négociations tarifaires.
自民党内からは
責任を
問う
声が
出ていて、
党の
結束を
図れるかが
課題となります。
Au sein du Parti libéral-démocrate, des voix sélèvent pour demander des comptes, et la question est de savoir si le parti pourra maintenir son unité.
7月23日の
与党の
動きや
反応をお
伝えします。
Nous vous informons des actions et réactions du parti au pouvoir du 23 juillet.
自民 旧茂木派 両院議員総会の
早期開催求める
署名開始自民党旧茂木派に
所属していた
笹川 農林水産副大臣ら
中堅・
若手議員は、
参議院選挙の
結果を
踏まえ、
党の
正式な
意思決定機関で
ある「
両院議員総会」の
早期開催を
求める
署名集めを
23日から
始めました。
「
決議」と
題した
署名用紙には「
選挙の
結果責任を
問い、
党の
再生のために
速やかに
両院議員総会の
開催を
求める」と
記されています。
La feuille de signature intitulée « Résolution » indique : « Nous demandons rapidement la convocation dune assemblée générale conjointe des deux chambres afin de demander des comptes sur les résultats des élections et de revitaliser le parti. »
党の
規則である「
党則」では、
国会議員の
3分の
1以上から
要求があった
場合には「
両院議員総会」を
招集すると
定められていて、
署名が
集まりしだい、
党執行部に
提出することにしています。
Selon les règles du parti, appelées « statuts du parti », il est stipulé que si plus dun tiers des membres du Parlement en font la demande, une « assemblée générale des parlementaires des deux chambres » doit être convoquée. Dès que les signatures seront réunies, elles seront soumises à la direction du parti.
自民 鈴木宗男氏「
冷静に
結果を
考えるべき」
今回の
参議院選挙の
比例代表で
当選した、
自民党の
鈴木宗男氏は、
23日午前、
党本部で
森山幹事長と
面会しました。
このあと
鈴木氏は
記者団に
対し「まずは
冷静に、
なぜこういう
結果になったかを
考えなければならない。
Par la suite, M. Suzuki a déclaré aux journalistes : « Tout dabord, il faut garder son calme et réfléchir à la raison pour laquelle ce résultat est survenu. »
批判は
簡単だが、
国民の
信頼を
得るにはどうしたらいいか
議論するのが
先だ」と
述べました。
Il est facile de critiquer, mais il faut dabord discuter de la manière de gagner la confiance du peuple.
その上で「
選挙期間中、
全国を
歩いて『
裏金問題のけじめがついていない』と
非常に
厳しい
声があり、
去年の
衆議院選挙や
今回の
参議院選挙の
結果につながったと
思う。
De plus, pendant la période électorale, jai parcouru tout le pays et jai entendu des voix très sévères disant que « le problème de largent occulte na pas été résolu », et je pense que cela a conduit aux résultats des élections à la Chambre des représentants de lannée dernière et à ceux de cette élection à la Chambre des conseillers.
明確な
責任を
取らない
連中が
石破総理大臣に
反発するような
話は、すり
替えの
議論で、
短絡的に『
悪い』と
言うのは
拙速だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Dire de façon simpliste que ceux qui s’opposent au Premier ministre Ishiba parce qu’ils n’assument pas clairement leurs responsabilités sont ‘mauvais’ est une discussion déplacée et précipitée. »
さらに「
特にことしは
戦後80年の
特別な
年だ。
De plus, « cette année est particulièrement spéciale car elle marque le 80e anniversaire de la fin de la guerre ».
8月にガタガタしていては
英霊の
皆様方に
申し訳ない」と
指摘しました。
Il a souligné : « Ce serait irrespectueux envers les esprits héroïques de perdre notre sang-froid en août. »
自民 鈴木貴子 元外務副大臣「
潔い
退陣表明を」
自民党の
鈴木貴子 元外務副大臣は、
青年局の
会合に
出席したあと
記者団に
対し「
今回の
参議院選挙だけでなく、
先の
衆議院選挙や
東京都議会議員選挙の
結果を
踏まえても、
総裁と
執行部が
責任をとる
必要がある。
今回の
厳しい
結果を
受けて、
速やかに
潔い
退陣表明が
求められている」と
述べました。
Suite à ce résultat sévère, une déclaration rapide et franche de démission est exigée.
林官房長官「
引き
続き
しっかりと
支えて
いく」
林官房長官は
午後の
記者会見で、
石破総理大臣が
周辺に
辞任する
意向を
伝えたなどとする
一部報道について「
石破総理大臣が
麻生元総理大臣、
菅元総理大臣、
岸田前総理大臣との
会談後に
述べたとおり、
報道されているような
事実は
全くないということだ。
Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré lors de la conférence de presse de laprès-midi : « Nous continuerons à apporter un soutien solide. » Concernant certains reportages affirmant que le Premier ministre Ishiba aurait exprimé son intention de démissionner à son entourage, il a précisé : « Comme le Premier ministre Ishiba la dit après sa rencontre avec les anciens Premiers ministres Aso, Suga et lancien Premier ministre Kishida, il ny a absolument aucun fait tel que rapporté. »
引き
続き
官房長官として
国政全般にわたり
石破総理大臣をしっかりと
支えていく」と
述べました。
« Je continuerai à soutenir fermement le Premier ministre Ishiba dans tous les aspects des affaires nationales en tant que secrétaire général du Cabinet », a-t-il déclaré.
《
自民 地方組織の
動き》
自民 地方若手議員などから「
体制刷新すべき」
意見相次ぐ
自民党青年局は
23日午後、
地方組織の
若手議員などから
意見を
聴くため
緊急の
オンライン会議を
開きました。
この
中では、
去年の
衆議院選挙や
先月の
東京都議会議員選挙に
続き、
参議院選挙でも
議席を
減らしたことを
受けて、
石破総理大臣をはじめ
執行部は
責任をとって
辞任し、
速やかに
体制を
刷新すべきだという
意見が
相次ぎました。
Dans ce contexte, à la suite de la réduction du nombre de sièges lors de l’élection de la Chambre des représentants de l’an dernier, de l’élection de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo le mois dernier, puis à nouveau lors de l’élection de la Chambre des conseillers, de nombreuses voix se sont élevées pour demander que le Premier ministre Ishiba et la direction prennent leurs responsabilités, démissionnent et renouvellent rapidement la direction.
また、
党の
正式な
意思決定機関である「
両院議員総会」の
早期開催を
求める
意見も
出されました。
De plus, certaines opinions ont été exprimées en faveur de la convocation rapide de la réunion générale des parlementaires des deux chambres, qui est lorgane officiel de prise de décision du parti.
一方「
選挙の
総括をしっかりと
行うことが
先決だ」という
指摘や、「
顔を
変えるだけでは
意味がなく、
党が
変わらなければならない」という
声も
出されました。
Dautre part, certains ont fait remarquer qu’« il est prioritaire de procéder d’abord à une analyse approfondie des élections », tandis que d’autres ont exprimé l’opinion que « changer seulement le visage ne suffit pas, c’est le parti lui-même qui doit changer ».
青年局は、
出された
意見を
文書にまとめ、
近く
執行部に
申し入れることにしています。
La section jeunesse prévoit de compiler les avis exprimés dans un document et de les soumettre prochainement à la direction.
会合のあと
中曽根 青年局長は
記者団に
対し「
総裁と
執行部の
刷新、
即時退陣という
声が
多く
上がった。
Après la réunion, le directeur du bureau de la jeunesse, Nakasone, a déclaré aux journalistes : « De nombreuses voix se sont élevées pour demander le renouvellement du président et de la direction, ainsi que leur démission immédiate. »
今回の
結果は『もう
自民党は
終わりだ』という
最後通ちょうだという
強い
危機感を
持っている」と
述べました。
Il a déclaré : « Je ressens un fort sentiment de crise, considérant que ce résultat signifie que le Parti libéral-démocrate est déjà fini, cest un dernier avertissement. »
北海道連 首相退任求める
要望書を
党本部に
提出参議院選挙の
結果を
受けて、
自民党北海道連は、
衆参両院で
少数与党となった
責任は
極めて
重いとして、
石破総理大臣の
退任を
求める
要望書を
党本部に
提出しました。
20日の
参議院選挙で、
定員3の
北海道選挙区では
自民党の
現職2人が
議席を
確保しましたが、
自民・
公明両党は
目標としていた
与党で
過半数の
議席を
維持することができず、
衆参両院で
少数与党になりました。
Lors de lélection à la Chambre des conseillers du 20, dans la circonscription d’Hokkaidō où trois sièges étaient à pourvoir, les deux sortants du Parti libéral-démocrate ont conservé leur siège, mais la coalition au pouvoir formée par le PLD et le Kōmeitō na pas réussi à maintenir la majorité quelle sétait fixée et est devenue minoritaire dans les deux chambres du Parlement.
これを
受けて、
自民党北海道連は
23日、
石破総理大臣の
退任を
求める
要望書をまとめ、
党本部に
提出しました。
En réponse à cela, la fédération du Parti libéral-démocrate de Hokkaido a rédigé une demande le 23, appelant à la démission du Premier ministre Ishiba, et l’a soumise au siège du parti.
それによりましては、
今回の
選挙は
去年秋の
衆議院選挙に
続く
大敗で
衆参両院で
少数与党となった
責任は
極めて
重く、
自民党が
国民の
信頼を
取り
戻すには
解党的な
出直しが
不可欠だと
指摘しています。
En conséquence, il est souligné que la lourde responsabilité de la défaite écrasante lors de cette élection, qui fait suite à la défaite aux élections de la Chambre des représentants à l’automne dernier et a conduit le parti au pouvoir à être minoritaire dans les deux chambres, exige une refondation complète du Parti libéral-démocrate pour regagner la confiance du peuple.
その
上で
石破総理大臣に
対し、みずからの
出処進退について
党員が
納得できる決断をされることを
強く
要望するとしています。
En outre, il est fortement demandé au Premier ministre Ishiba de prendre une décision concernant son avenir politique qui puisse convaincre les membres du parti.
神奈川県連 “
執行部の
責任所在を
明らかに”
自民党神奈川県連は
23日午後、
党執行部の
責任の
所在を
明らかにするよう
求める
文書を
党本部に
提出しました。
このあと
神奈川県連の
梅沢裕之幹事長は
記者団に
対し「
参議院選挙の
大敗について、
いち早くけじめを
つけることが
大事だ。
Après cela, Hiroyuki Umezawa, secrétaire général de la fédération préfectorale de Kanagawa, a déclaré aux journalistes : « Il est important de prendre rapidement ses responsabilités concernant la lourde défaite aux élections à la Chambre des conseillers. »
誰が
責任をとるのか
地元でも
疑念が
出ており、
責任の
明確化ということでは
辞任が
いちばんわかりやすい」と
述べました。
Il y a également des doutes au sein de la communauté locale quant à qui assumera la responsabilité, et il a déclaré que, pour clarifier les responsabilités, la démission est loption la plus compréhensible.