24日も
全国的に
気温が
上がり、
北海道では
最高気温が
40度と
命に
関わる
危険な
暑さに
なると
予想されています。
On prévoit que les températures augmenteront dans tout le pays le 24, et quà Hokkaido, la température maximale atteindra 40 degrés, ce qui représente une chaleur dangereuse pouvant mettre la vie en danger.
熱中症に
厳重に
警戒し、
対策を
徹底してください。
Soyez extrêmement vigilant face aux coups de chaleur et prenez toutes les mesures nécessaires pour les prévenir.
気象庁によりますと、
日本付近は
24日も
高気圧に
覆われ、
全国的に
晴れて
気温が
上がる
見込みです。
Selon lAgence météorologique, le Japon sera également recouvert dun anticyclone le 24, ce qui entraînera un temps ensoleillé et une hausse des températures dans tout le pays.
日中の
最高気温は、
北海道帯広市で
40度と
経験したことのないような
命に
関わる
危険な
暑さになると
予想されています。
On prévoit que la température maximale diurne atteindra 40 degrés à Obihiro, Hokkaido, une chaleur dangereusement extrême et sans précédent qui met la vie en danger.
このほか、
京都市と
福島市、
埼玉県熊谷市、
大分県日田市、
北海道北見市などで
38度と
危険な
暑さが
予想されているほか、
大阪市と
名古屋市、
広島市で
36度、
東京の
都心と
福岡市、
仙台市、
札幌市で
35度などと
猛烈な
暑さとなる
見込みです。
En outre, une chaleur dangereuse de 38 degrés est également prévue dans des villes telles que Kyoto, Fukushima, Kumagaya dans la préfecture de Saitama, Hita dans la préfecture dOita et Kitami dans la préfecture de Hokkaido. De plus, des températures extrêmement élevées sont attendues avec 36 degrés à Osaka, Nagoya et Hiroshima, ainsi que 35 degrés dans le centre de Tokyo, à Fukuoka, Sendai et Sapporo.
熱中症の
危険性が
極めて
高くなるとして、
北海道の
網走・
北見・
紋別地方、
釧路・
根室地方、
十勝地方、
茨城県、
栃木県、
群馬県、
埼玉県、
東京23区と
多摩地域、
千葉県、
長野県、
山梨県、
愛知県、
岐阜県、
三重県、
新潟県、
富山県、
石川県、
福井県、
京都府、
兵庫県、
和歌山県、
広島県、
島根県、
鳥取県、
徳島県、
香川県、
愛媛県、
高知県、
山口県、
福岡県、
大分県、
長崎県、
佐賀県、
熊本県、
奄美地方を
除く
鹿児島県に
熱中症警戒アラートが
発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise, car le risque de coup de chaleur est extrêmement élevé dans les régions dAbashiri, Kitami et Monbetsu, Kushiro et Nemuro, Tokachi à Hokkaido, ainsi que dans les préfectures dIbaraki, Tochigi, Gunma, Saitama, les 23 arrondissements de Tokyo et la région de Tama, Chiba, Nagano, Yamanashi, Aichi, Gifu, Mie, Niigata, Toyama, Ishikawa, Fukui, Kyoto, Hyogo, Wakayama, Hiroshima, Shimane, Tottori, Tokushima, Kagawa, Ehime, Kochi, Yamaguchi, Fukuoka, Oita, Nagasaki, Saga, Kumamoto, et dans la préfecture de Kagoshima à lexception de la région dAmami.
気温の
高い
状態が
続き、
熱中症で
搬送される
人が
増えているほか、
高齢者などが
熱中症の
疑いで
死亡する
ケースも
相次いでいます。
Les températures élevées persistent, entraînant une augmentation du nombre de personnes transportées à l’hôpital pour des coups de chaleur, et de plus en plus de cas de décès présumés dus à des coups de chaleur chez les personnes âgées et autres groupes à risque sont signalés.
熱中症に
厳重に
警戒し、エアコンを
適切に
使用するなど
涼しい
環境で
過ごすほか、
水分や
塩分を
補給するとともに、
屋外の
作業ではこまめに
休憩をとるなど、
対策を
徹底してください。
Soyez extrêmement vigilant face aux coups de chaleur : restez dans un environnement frais en utilisant correctement la climatisation, hydratez-vous et prenez du sel régulièrement, et assurez-vous de faire des pauses fréquentes lors des travaux en extérieur. Prenez toutes les mesures nécessaires pour vous protéger.
一方、
日中の
気温の
上昇や
上空の
寒気の
影響で、
大気の
状態が
非常に
不安定になり
午後は
東日本を
中心に
内陸などで
天気が
急変し
局地的に
大雨となるお
それがあります。
Dautre part, sous leffet de la hausse des températures pendant la journée et de lair froid en altitude, latmosphère deviendra très instable, et il existe un risque de changements soudains de temps, notamment dans les régions intérieures de lest du Japon, pouvant entraîner localement de fortes pluies dans laprès-midi.
低い
土地の
浸水や
土砂災害、
川の
増水に
十分注意するとともに、
落雷や
竜巻などの
激しい
突風、ひょうにも
注意が
必要です。
Il est nécessaire de faire très attention aux inondations dans les zones basses, aux glissements de terrain et à la montée des rivières, ainsi qu’aux violentes rafales de vent comme la foudre, les tornades et la grêle.