参議院選挙の
結果を
受けたみずからの
進退をめぐり、
石破総理大臣は
一部の
辞任報道は
事実ではないと
強く
否定した
上で、
アメリカとの
関税交渉をめぐる
合意を
受けた
対応など、
政策課題への
取り
組みを
急ぐため、
続投する
意向を
重ねて
示しました
À propos de son avenir politique suite aux résultats des élections à la Chambre des conseillers, le Premier ministre Ishiba a fermement démenti certains rapports faisant état de sa démission, affirmant qu’ils n’étaient pas fondés. Il a réitéré son intention de rester en poste afin de s’attaquer rapidement aux questions politiques, notamment les mesures à prendre après l’accord conclu dans les négociations tarifaires avec les États-Unis.
また自民党の森山幹事長は、参議院選挙の敗北を受けた両院議員懇談会を月">今月28日に前倒しして開催した上で、党内に新たに立ち上げる組織のもとで、来月中に選挙の総括を行いたいという考えを示しました
De plus, le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, M. Moriyama, a exprimé son intention d’avancer la réunion conjointe des deux chambres, initialement prévue à la suite de la défaite aux élections de la Chambre des conseillers, pour la tenir le 28 de ce mois. Il a également indiqué vouloir effectuer, d’ici le mois prochain, un bilan complet des élections sous une nouvelle organisation qui sera créée au sein du parti.
石破総理大臣は23日午後、自民党本部で、麻生最高顧問、菅副総裁、それに岸田前総理大臣の3人の総理大臣経験者と、およそ1時間20分間">分間会談し、森山幹事長も同席しました
Le Premier ministre Ishiba a rencontré pendant environ une heure et vingt minutes, dans laprès-midi du 23 au siège du Parti libéral-démocrate, trois anciens Premiers ministres : le conseiller suprême Asō, le vice-président Suga et lancien Premier ministre Kishida ; le secrétaire général Moriyama était également présent.
このあと石破総理大臣は記者団に「3人の元総裁と強い危機感を共有したほか、党の分裂は決してあってはならないなど、いろいろな話があった」と述べました
Par la suite, le Premier ministre Ishiba a déclaré aux journalistes : « Jai partagé un fort sentiment de crise avec les trois anciens présidents du parti, et il y a eu diverses discussions, notamment sur le fait quune scission du parti ne doit jamais se produire. »
一方、みずからが周辺に辞任する意向を伝えたなどとする一部報道については「会談で私の出処進退については、一切、話は出ていない
Dautre part, concernant certains reportages affirmant quil aurait exprimé son intention de démissionner à son entourage, il a déclaré : « Lors de lentretien, il na absolument pas été question de mon avenir ou de ma démission. »
そのような
発言をしたことは
一度もない
Je nai jamais fait une telle déclaration.
報道されているような
事実はまったくない」と、
強く
否定しました
Il a fermement nié en déclarant : « Il n’y a absolument aucun fait tel que rapporté par les médias. »
その上で、アメリカの関税措置を受けた日米交渉が合意したことに触れ「合意はしたが対米輸出品目は4000を超え、それぞれを取り扱っている会社や事業者にとっては極めて重大な問題だ
Dans ce contexte, évoquant le fait que les négociations nippo-américaines ont abouti à un accord suite aux mesures tarifaires américaines, il a déclaré : « Un accord a été conclu, mais le nombre de produits exportés vers les États-Unis dépasse 4 000, et pour les entreprises et opérateurs concernés par chacun de ces produits, il sagit dun problème extrêmement sérieux. »
合意が
確実に
実行されるようにして
いくことは
非常に
大事だ」と
述べました
Il a déclaré : « Il est très important de veiller à ce que l’accord soit effectivement mis en œuvre. »
そして「あす赤澤経済再生担当大臣が帰国したら報告を受けることにしており、国民生活がきちんと守られるよう全力を尽くしたい」と述べ、関税交渉をめぐる日米合意を受けた対応など、政策課題への取り組みを急ぐため、続投する意向を重ねて示しました
Il a également déclaré : « Lorsque le ministre Akazawa chargé de la revitalisation économique rentrera demain au pays, je recevrai un rapport. Je souhaite faire tout mon possible pour protéger correctement la vie des citoyens », réaffirmant son intention de rester en poste afin d’accélérer les efforts concernant les questions politiques, telles que les mesures prises suite à l’accord nippo-américain sur les négociations tarifaires.
林官房長官「引き続き国政全般にわたり首相を支えていく」
林官房長官は23日午後の記者会見で、石破総理大臣が周辺に辞任する意向を伝えたなどとする一部報道について「石破総理大臣が麻生元総理大臣、菅元総理大臣、岸田前総理大臣との会談後に述べたとおり、報道されているような事実は全くないということだ
Le secrétaire général du gouvernement, M. Hayashi, a déclaré : « Je continuerai à soutenir le Premier ministre dans l’ensemble des affaires nationales. » Lors de la conférence de presse de l’après-midi du 23, le secrétaire général Hayashi a commenté certains articles de presse selon lesquels le Premier ministre Ishiba aurait exprimé son intention de démissionner à ses proches : « Comme l’a déclaré le Premier ministre Ishiba après sa réunion avec les anciens Premiers ministres Aso, Suga et l’ancien Premier ministre Kishida, il n’y a absolument aucun fait tel que celui rapporté par les médias. »
引き
続き
官房長官として
国政全般にわたり
石破総理大臣を
しっかりと
支えていく」と
述べました
« Je continuerai à soutenir fermement le Premier ministre Ishiba dans tous les aspects des affaires nationales en tant que secrétaire général du Cabinet », a-t-il déclaré.
国民 玉木代表「引き続き自民党の政局を注視」
国民民主党の玉木代表は記者団に対し「石破総理大臣は『再続投宣言』をしたが、参議院選挙で示された民意はいったい何だったのか
Le représentant Tamaki du Parti Démocrate du Peuple : « Nous continuerons à surveiller de près la situation politique du Parti Libéral-Démocrate. » Le représentant Tamaki du Parti Démocrate du Peuple a déclaré aux journalistes : « Le Premier ministre Ishiba a annoncé sa reconduction, mais que signifiait donc la volonté populaire exprimée lors des élections à la Chambre des conseillers ? »
国民から
見て
腹に
落ちる
説明にはなっておらず、
永田町の
論理で
続投を
決めたのかなという
印象だ
L’explication ne semble pas convaincante du point de vue du public, et j’ai l’impression que la décision de rester en poste a été prise selon la logique de Nagatachô.
ただ、
今後の
自民党の
党内政局によっては
まだどう
なるかわからないので
引き
続き
注視したい」と
述べました
Cependant, il a déclaré : « Toutefois, en fonction de lévolution de la situation politique interne du Parti libéral-démocrate à lavenir, il est encore difficile de dire ce quil adviendra, donc je souhaite continuer à suivre la situation de près. »
共産 田村委員長「政治の転換を求めていきたい」
共産党の田村委員長は記者会見で「さまざまな報道がなされているが、いずれにしても参議院選挙で示された国民の審判は『自公・石破政権ノー』であることは明らかだ
Le président du Parti communiste, Tamura, a déclaré lors dune conférence de presse : « Divers rapports ont été publiés, mais quoi quil en soit, le verdict du peuple exprimé lors des élections à la Chambre des conseillers est clairement un Non au régime Jikō-Ishiba. Nous voulons demander un changement politique. »
党として
政治の
転換を
求めていきたい」と
述べました
Il a déclaré : « En tant que parti, nous souhaitons demander un changement politique. »
==石破首相 会談後の発言==
石破総理大臣は3人の総理大臣経験者と会談したあと、23日午後3時半ごろ、自民党本部で報道関係者の取材に応じました
==Déclaration du Premier ministre Ishiba après la réunion== Après avoir rencontré trois anciens Premiers ministres, le Premier ministre Ishiba a répondu aux questions des médias au siège du Parti libéral-démocrate vers 15h30 le 23.
(動画は2分14秒
La vidéo dure 2 minutes et 14 secondes
データ放送ではご
覧になれません)
石破首相 続投する意向 重ねて示す
参議院選挙の結果を受けたみずからの進退をめぐり、石破総理大臣は辞任報道は事実ではないと否定した上で、政策課題への対応を急ぐため、政治空白を作ることはできないとして、続投する意向を重ねて示しましたVous ne pouvez pas regarder via la diffusion de données. Le Premier ministre Ishiba réaffirme son intention de rester en poste. <blockquote class=body-blockquote>Concernant son avenir politique à la suite des résultats des élections à la Chambre des conseillers, le Premier ministre Ishiba a nié les rumeurs de démission, affirmant quelles nétaient pas fondées, et a réitéré son intention de rester en fonction afin déviter un vide politique et de répondre rapidement aux enjeux politiques.</blockquote>
「強い危機感をみなで共有」
石破総理大臣は「麻生最高顧問、菅副総裁、それに岸田前総理大臣の3人の元総裁に来てもらい、森山幹事長とともに話をした« Partager ensemble un fort sentiment de crise » Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « J’ai demandé à trois anciens présidents du parti — M. Asō, conseiller suprême, M. Suga, vice-président, et M. Kishida, ancien Premier ministre — de venir, et j’ai discuté avec eux ainsi qu’avec le secrétaire général Moriyama. »
強い危機感をみなで共有したほか、党の分裂は決してあってはならないなど、いろんな話合いがあった」と述べましたEn plus du fort sentiment de crise partagé par tous, il y a eu diverses discussions, notamment sur le fait quil ne doit jamais y avoir de division au sein du parti, a-t-il déclaré.
「私の出処進退については一切話は出ていない」
石破総理大臣は「私の出処進退については一切話は出ていない« Il n’a absolument pas été question de ma démission ou de mon avenir politique », a déclaré le Premier ministre Ishiba.
一部にそのような報道があるがそのような発言をしたことは一度もないIl existe certains rapports de ce genre, mais je n’ai jamais fait de telles déclarations.
報道されているような事実は全くない」と述べましたIl a déclaré : « Il n’y a absolument aucun fait tel que rapporté. »
「関税対応に全力尽くす」
石破総理大臣は「日米が合意したが、対米輸出品目は4000を超え、それぞれの取り扱っている会社や事業者にとっては極めて重大な問題だ« Nous ferons tout notre possible pour répondre aux droits de douane. » Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Le Japon et les États-Unis sont parvenus à un accord, mais les articles exportés vers les États-Unis dépassent 4 000, et pour chaque entreprise ou opérateur concerné, il s’agit d’un problème extrêmement important. »
合意が確実に実行されるよう、きちんとこたえていくことは非常に大事だIl est très important de répondre correctement afin de garantir que laccord soit effectivement mis en œuvre.
あす赤澤経済再生担当大臣が帰国したら報告を受けることにしており、国民生活がきちんと守られるよう全力を尽くしたい」と述べました« Lorsque le ministre chargé de la revitalisation économique, M. Akazawa, rentrera au pays demain, je recevrai un rapport et je souhaite faire tout mon possible pour que la vie des citoyens soit pleinement protégée », a-t-il déclaré.
==自民 森山幹事長会談後の発言==
自民党の森山幹事長は石破総理大臣と3人の総理大臣経験者との会談のあと23日午後4時ごろから報道関係者の取材に応じました
==Déclaration de Moriyama, secrétaire général du PLD, après la réunion== Le secrétaire général du Parti libéral-démocrate, Moriyama, a répondu aux questions des médias vers 16 heures le 23, après la réunion entre le Premier ministre Ishiba et trois anciens Premiers ministres.
動画は7分33秒(データ放送ではご覧になれません)
La vidéo dure 7 minutes et 33 secondes elle nest pas disponible sur la diffusion de données.
「党の分裂は避けるべきとの考え方 共有」
森山幹事長は「まず石破総裁から日米関税交渉について報告があった« Nous partageons lidée quil faut éviter la division du parti. » Le secrétaire général Moriyama a déclaré : « Tout dabord, le président Ishiba a fait un rapport sur les négociations tarifaires entre le Japon et les États-Unis. »
その上で、選挙の総括はできるだけ早く行わなくてはならないとか、今後はより具体的な道筋を示すことが大事だ、党員党友や地方組織・友好団体等の意見にも丁寧に耳を傾けるべきだという意見が出たDe plus, il a été exprimé quil est nécessaire de faire le bilan des élections le plus rapidement possible, quil est important de présenter à lavenir une feuille de route plus concrète, et quil faut écouter attentivement les opinions des membres du parti, des sympathisants, des organisations locales et des groupes alliés.
そして、自民党の現状に強い危機感をもって臨み、党の分裂は何としても避けるべきとの考え方が共有された」と説明しましたIl a expliqué : « Nous avons abordé la situation actuelle du Parti libéral-démocrate avec un fort sentiment de crise et partagé l’idée qu’il faut absolument éviter la division du parti. »
その上で「最後に私から、今後とも必要に応じ、総裁経験者の方々に集まって協議いただくことをお願いした」と述べましたEnsuite, il a déclaré : « Enfin, je voudrais demander aux anciens présidents de se réunir et de délibérer au besoin à l’avenir. »
“首相の進退の発言はなかった”
森山幹事長は、記者団から、会談で石破総理大臣から続投に理解を求める発言があったか問われ「いずれもなかった」と述べました« Il ny a pas eu de déclaration concernant la démission ou la poursuite du Premier ministre. » Le secrétaire général Moriyama, interrogé par des journalistes sur le fait de savoir si, lors de la réunion, le Premier ministre Ishiba avait demandé à être maintenu à son poste, a répondu : « Il ny a eu aucune déclaration de ce genre. »
また、会談の中で、党内から退陣を求める声が出ていることが話題になったかについて「いま申し上げたとおりだ
De plus, concernant la question de savoir si le sujet des appels à la démission venant de lintérieur du parti a été évoqué lors de la réunion, il a déclaré : « Comme je viens de le dire. »
いろいろな意見があることは、 みなさん耳にしておられるんだと思う」と述べましたJe pense que tout le monde a entendu quil existe diverses opinions.
「参院選総括は8月中に」
森山幹事長は、参議院選挙の総括を行う時期について「8月中にはどんなことがあってもまとめなければいけないと思っている« Le secrétaire général Moriyama a déclaré quil pensait quil fallait absolument finaliser le bilan de lélection à la Chambre des conseillers dici le mois daoût, quoi quil arrive. »
来年度予算案の編成作業も始まり、選挙の総括だけに時間を割くことは無理があるので、できるだけ早くということだ」と述べましたLes travaux délaboration du projet de budget pour lannée prochaine ont également commencé, il serait donc difficile de consacrer tout le temps uniquement à lanalyse des élections, cest pourquoi il a déclaré quil fallait le faire le plus rapidement possible.
「関税交渉について経験者から評価いただく」
森山幹事長は、記者団がアメリカの関税措置をめぐる日米合意も踏まえ、石破総理大臣がいつまで続投すべきと考えるか聞かれたのに対し「そんなに簡単な話ではなく、私が述べることは遠慮する« Nous recevrons l’évaluation de personnes expérimentées concernant les négociations tarifaires. » En réponse à une question des journalistes, qui lui demandaient, à la lumière de l’accord nippo-américain sur les mesures tarifaires américaines, jusqu’à quand il pensait que le Premier ministre Ishiba devrait rester en fonction, le secrétaire général Moriyama a déclaré : « Ce n’est pas une question aussi simple, et je préfère m’abstenir de tout commentaire. »
交渉については総理大臣経験者の方々から、それぞれ評価していただいたと思う」と述べましたEn ce qui concerne les négociations, je pense que les anciens Premiers ministres ont chacun donné leur propre évaluation.
両院議員懇談会は28日に前倒しへ
森山幹事長は、参議院選挙の総括をめぐり「私から会談の冒頭に説明したLa réunion conjointe des membres des deux chambres sera avancée au 28. Le secrétaire général Moriyama a déclaré, à propos du bilan des élections à la Chambre des conseillers : « J’ai expliqué au début de la réunion. »
今月28日の午後、両院議員懇談会を予定しているUne réunion informelle des membres des deux chambres est prévue laprès-midi du 28 de ce mois.
総括を行う組織をつくることを諮りたい」と述べましたJe voudrais proposer de créer une organisation chargée de faire une synthèse.
両院議員懇談会は当初、31日に予定されていましたが、前倒しで実施することになりましたLa réunion conjointe des membres des deux chambres était initialement prévue pour le 31, mais elle a été avancée.
石破首相 麻生氏・菅氏・岸田氏の首相経験者と会談
参議院選挙の結果、自民・公明両党が衆参両院で少数与党となる中、石破総理大臣は、国政に停滞を招いてはならないなどとして続投の意向を表明しましたが、自民党内では、中堅・若手議員や地方組織から辞任や執行部の刷新を求める声が相次いでいます
À la suite des résultats des élections à la Chambre des conseillers, où les partis au pouvoir, le Parti libéral-démocrate et le Kōmeitō, sont devenus minoritaires dans les deux chambres, le Premier ministre Ishiba a exprimé son intention de rester en fonction, affirmant quil ne fallait pas provoquer de paralysie politique. Cependant, au sein du Parti libéral-démocrate, les appels à la démission ou au renouvellement de la direction se multiplient, notamment de la part des députés de la jeune et moyenne génération ainsi que des organisations locales.
こうした中、石破総理大臣は、森山幹事長も同席し、先ほど午後2時から自民党本部で、麻生最高顧問、菅副総裁、それに岸田前総理大臣の3人の総理大臣経験者と会談しました
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba, accompagné du secrétaire général Moriyama, a rencontré tout à lheure à 14 heures au siège du Parti libéral-démocrate, trois anciens Premiers ministres : le conseiller suprême Asō, le vice-président Suga et lancien Premier ministre Kishida.
この中で、石破総理大臣は、続投の意向を示した真意や経緯などを説明するとともに、来月中をメドに参議院選挙の敗因を党として分析することを伝えるなどし、今後の政権運営などをめぐって意見を交わしたものとみられます
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a expliqué les véritables intentions et les circonstances derrière sa volonté de rester en fonction, et a également indiqué que le parti analyserait les causes de la défaite aux élections de la Chambre des conseillers dici le mois prochain. Il semble que des échanges dopinions aient eu lieu concernant la gestion future du gouvernement.
会談に先立ち、石破総理大臣は、アメリカの関税措置に関する日米合意を受けて記者団の取材に応じた際、交渉の成果を踏まえ、自身の進退をどう考えるか問われ「赤澤大臣が帰国し、詳細な報告を受ける
Avant la réunion, le Premier ministre Ishiba, interrogé par la presse à la suite de laccord nippo-américain concernant les mesures tarifaires des États-Unis, a été questionné sur la manière dont il envisageait son avenir politique à la lumière des résultats des négociations. Il a répondu : « Le ministre Akazawa rentrera au pays et je recevrai un rapport détaillé. »
そのあたりも
含め、そういうようなことを、
よく精査をしていきたい」と
述べました
Il a déclaré : « Nous aimerions examiner attentivement ce genre de choses, y compris cet aspect-là. »