26日も
全国的に
気温が
上がり、
東北から
近畿にかけて
危険な
暑さと
なる見込みです。
On prévoit une hausse généralisée des températures le 26, avec une chaleur dangereuse attendue de la région du Tohoku jusqu’au Kinki.
引き
続き
熱中症対策を
徹底して
下さい。
Veuillez continuer à prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
気象庁によりますと
26日も
日本付近は
高気圧に
覆われ、
広い
範囲で
晴れて
気温が
上がる
見込みです。
Selon lAgence météorologique, le 26, le Japon sera également couvert par une zone de haute pression, ce qui entraînera un temps ensoleillé sur une large région et une hausse des températures.
日中の
最高気温は、
▽
福島市、
前橋市、
埼玉県熊谷市、
京都府舞鶴市で
39度、
▽
山形市、
福井市、
兵庫県豊岡市、
鳥取市などで
38度と
危険な
暑さが
見込まれていて、
関東の
内陸部では
40度に
迫るお
それがあります。
このほか、
▽
宇都宮市、
甲府市、
松江市などで
37度、
▽
長野市、
石川県輪島市、
大津市、
大阪市、
高松市、
佐賀市などで
36度、
▽
東京の
都心、
名古屋市、
広島市、
松山市などで
35度と、
猛暑日が
予想されています。
熱中症の
危険性が
極めて
高くなるとして、
宮城県、
福島県、
茨城県、
栃木県、
群馬県、
埼玉県、
東京23区と
多摩地域、
千葉県、
山梨県、
静岡県、
新潟県、
石川県、
福井県、
京都府、
兵庫県、
広島県、
島根県、
鳥取県、
香川県、
長崎県のあわせて
20の
都府県に
熱中症警戒アラートが
発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise dans un total de 20 préfectures, notamment Miyagi, Fukushima, Ibaraki, Tochigi, Gunma, Saitama, les 23 arrondissements de Tokyo et la région de Tama, Chiba, Yamanashi, Shizuoka, Niigata, Ishikawa, Fukui, Kyoto, Hyogo, Hiroshima, Shimane, Tottori, Kagawa et Nagasaki, en raison d’un risque extrêmement élevé de coup de chaleur.
連日の
猛暑で
熱中症で
搬送される
人が
増えているほか、
亡くなる
ケースも
相次いでいます。
En raison de la canicule persistante, le nombre de personnes transportées à lhôpital pour des coups de chaleur augmente, et les cas de décès se multiplient également.
エアコンを
適切に
使用するなど
涼しい
環境で
過ごすほか、
水分や
塩分を
補給するとともに、
屋外の
作業ではこまめに
休憩をとるなど
対策を
徹底してください。
En plus de passer du temps dans un environnement frais, par exemple en utilisant correctement la climatisation, veillez à bien vous hydrater et à consommer du sel, et prenez régulièrement des pauses lors des travaux en extérieur afin de prévenir tout problème.