27日も
全国的に
気温が
上がり、
近畿では、
最高気温が
38度を
超える
危険な
暑さと
なる見込みです。
Il est prévu que les températures augmentent également dans tout le pays le 27, et dans la région du Kinki, la chaleur atteindra un niveau dangereux avec des températures maximales dépassant les 38 degrés.
引き
続き
熱中症への
対策を
徹底して
下さい。
Veuillez continuer à prendre des mesures rigoureuses contre les coups de chaleur.
気象庁に
因りますと
27日も
本州付近は
高気圧に
覆われ、
広い
範囲で
晴れて
気温が
上がる
見込みです。
Selon lAgence météorologique, le 27, la région autour de Honshu sera également couverte par un anticyclone, ce qui devrait apporter du beau temps sur une large zone et faire monter les températures.
日中の
最高気温は
▽
兵庫県豊岡市で
39度、
▽
京都市で
38度と
危険な
暑さが
見込まれる
ほか、
▽
前橋市や
さいたま市、
甲府市、
福井市、
鳥取市などで
37度、
▽
富山市や
大阪市、
奈良市、
高松市、
山口市、
福岡市、
長崎市、
佐賀市などで
36度、
また、
▽
東京の
都心や
福島市、
長野市、
名古屋市、
新潟市、
岡山市、
広島市、
松山市などで
35度と
各地で
猛暑日が
予想されています。
熱中症の
危険性が
極めて
高くなるとして、▽
茨城県、▽
群馬県、▽
埼玉県、▽
山梨県、▽
静岡県、▽
愛知県、▽
新潟県、▽
富山県、▽
石川県、▽
滋賀県、▽
京都府、▽
兵庫県、▽
和歌山県、▽
広島県、▽
島根県、▽
鳥取県、▽
香川県、▽
愛媛県、▽
長崎県、▽
熊本県のあわせて
20の
府県に
熱中症警戒アラートが
発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour un total de 20 préfectures, à savoir : Ibaraki, Gunma, Saitama, Yamanashi, Shizuoka, Aichi, Niigata, Toyama, Ishikawa, Shiga, Kyoto, Hyogo, Wakayama, Hiroshima, Shimane, Tottori, Kagawa, Ehime, Nagasaki et Kumamoto, en raison d’un risque extrêmement élevé d’insolation.
連日の
猛暑で
熱中症で
搬送される
人が
増えているほか、
亡くなる
ケースも
相次いでいます。
En raison de la canicule persistante, le nombre de personnes transportées à lhôpital pour des coups de chaleur augmente, et les cas de décès se multiplient également.
エアコンを
適切に
使用するなど
涼しい
環境で
過ごすほか、
水分や
塩分を
補給するとともに、
屋外の
作業ではこまめに
休憩をとるなど、
対策を
徹底して
下さい。
En plus de passer du temps dans un environnement frais, comme en utilisant correctement la climatisation, veillez à bien vous hydrater et à consommer du sel, et prenez régulièrement des pauses lors des travaux en extérieur afin de mettre en œuvre des mesures de prévention complètes.