アメリカ野球殿堂入りの
表彰式典がニューヨーク
州クーパーズタウンで
行われ、
日本選手で
初めて
殿堂入りしたイチロー
さんが
英語で
スピーチし「
この場に
立っていることはすばらしい
夢のようです」と
喜びと
感謝のことばを
述べました。
La cérémonie dintronisation au Temple de la renommée du baseball américain sest tenue à Cooperstown, dans lÉtat de New York. Ichiro, le premier joueur japonais à être intronisé, a prononcé un discours en anglais, déclarant : « Cest comme un rêve merveilleux de me tenir ici », exprimant ainsi sa joie et sa gratitude.
大リーグで
大きな
功績を
残した
選手や
関係者を
顕彰するアメリカ
野球殿堂にマリナーズで
シーズン262安打の
大リーグ
記録を
打ち
立てる
など19年にわたって
活躍したイチローさんが、ことし
日本選手として
初めて
選出されました。
Ichiro, qui a établi le record de 262 coups sûrs en une saison avec les Mariners et a eu une carrière remarquable de 19 ans en Major League Baseball, a été sélectionné cette année au Temple de la renommée du baseball américain, qui honore les joueurs et les personnes ayant accompli de grands exploits dans les ligues majeures. Il devient ainsi le premier joueur japonais à recevoir cette distinction.
27日には
野球発祥の
地とされるクーパーズタウンで
表彰式典が
行われ、イチローさんをはじめことし
殿堂入りを
果たした
通算251勝のCC・サバシアさん、
通算422セーブをあげたビリー・ワグナーさんが
出席しました。
Le 27, une cérémonie de remise de prix sest tenue à Cooperstown, considéré comme le berceau du baseball, à laquelle ont assisté M. Ichiro, M. CC Sabathia, qui a remporté 251 victoires en carrière et a été intronisé au Temple de la renommée cette année, ainsi que M. Billy Wagner, qui a réalisé 422 sauvetages en carrière.
式典では
受賞者それぞれにスピーチの
時間が
設けられ、
最後に
ステージに
立ったイチローさんは、まず
殿堂入りを
記念した
指輪を
受け
取りました。
Lors de la cérémonie, chaque lauréat a eu le temps de prononcer un discours, et enfin, Ichiro, qui est monté sur scène en dernier, a dabord reçu une bague commémorant son intronisation au Temple de la renommée.
そして、「
緊張する」と
話していた
英語でのスピーチに
臨み、「
プロ野球に
入ったとき、
大リーグに
来たときに
加えて、いま
再びルーキーになったのだと
感じています。
Ensuite, il sest attaqué à son discours en anglais, disant quil était nerveux, et a déclaré : « Lorsque je suis entré dans le baseball professionnel, puis lorsque je suis venu en ligue majeure, et maintenant encore, jai limpression dêtre redevenu un rookie. »
この
偉大な
チームに
温かく
迎えてい
ただき
ありがとうございます。
Merci de mavoir chaleureusement accueilli dans cette grande équipe.
もう
51歳なので、
厳しい
扱いは
控えてください」とジョークも
交えて
殿堂入りを
喜びました。
Comme jai déjà 51 ans, veuillez éviter de me traiter trop durement, a-t-il plaisanté en exprimant sa joie dêtre intronisé au panthéon.
そのうえで
大リーグの
日本選手先駆けともいえる
存在の
野茂英雄さんにふれて、「
彼の
勇気ある挑戦で
私の
視野が
広がり、
大リーグへの
挑戦という
道が
開かれた」と
話し、
会場に
訪れていた
野茂さんに
向け「
野茂さん、ありがとうございました」と
日本語で
感謝を
伝えました。
À ce sujet, il a évoqué Hideo Nomo, considéré comme un pionnier parmi les joueurs japonais de la Major League, et a déclaré : « Grâce à son défi courageux, mon horizon sest élargi et la voie vers un défi en Major League sest ouverte. » Il a ensuite exprimé sa gratitude en japonais à M. Nomo, présent dans la salle : « Monsieur Nomo, merci beaucoup. »
また、
ここまでの
自身の
道のりを
振り
返り、「
野球はただ
打って
投げるだけではなく、なにが
大切かを
教えてくれて
私の
人生や
世界を
形づくってくれた」と
野球への
思いを
話しました。
De plus, en revenant sur son parcours jusquà présent, il a évoqué ses sentiments envers le baseball en déclarant : « Le baseball ne consiste pas seulement à frapper et à lancer, il ma appris ce qui est important et a façonné ma vie ainsi que ma vision du monde. »
そして、
妻の
弓子さんなどイチローさんの
野球人生を
支えた
人たちへ
感謝を
伝えたうえで、「
殿堂入りは
私の
目標ではありませんでした。
Après avoir exprimé sa gratitude envers les personnes qui ont soutenu sa carrière de baseball, comme son épouse Yumiko, Ichiro a ajouté : « Être intronisé au Temple de la renommée n’a jamais été mon objectif. »
きょうこの
場に
立っていることはすばらしい
夢のようです」とスピーチを
締めくくると、
会場に
集まった
ファンは
立ち
上がり「イチロー」コールとともに
大きな
拍手を
送っていました。
Me tenir ici aujourdhui ressemble à un rêve merveilleux, a-t-il conclu son discours, et les fans rassemblés dans la salle se sont levés, applaudissant chaleureusement en scandant Ichiro.
「うまくは
話せないが アメリカのことばで」
イチローさんは
表彰式展のあと
記者会見を
行い、
英語で
行ったスピーチについて「
一度練習すると
20分近くかかるので
何回もはできず、その
難しさはあった。
« Je ne parle pas très bien, mais avec la langue américaine » : Après la cérémonie de remise de prix, M. Ichiro a tenu une conférence de presse et, à propos du discours qu’il a prononcé en anglais, il a déclaré : « Il m’a fallu près de 20 minutes pour m’entraîner une fois, donc je n’ai pas pu le faire plusieurs fois, ce qui a été difficile. »
伝わっているのかなという
心配が
強かった」と
振り
返りました。
Je me suis demandé avec inquiétude si mon message était bien transmis.
日本語ではなく
英語でのスピーチを
選んだ
理由については「もちろんうまくは
話せないが、
やっぱりアメリカのことばである
英語で
話すことが
いちばん気持ちが
伝わると
思った。
Concernant la raison pour laquelle il a choisi de faire son discours en anglais plutôt quen japonais, il a déclaré : « Bien sûr, je ne parle pas très bien, mais je pensais que mexprimer en anglais, la langue de lAmérique, serait le meilleur moyen de transmettre mes sentiments. »
僕にとってものすごい
高いハードルだったが、
そこに
迷いはなかった」と
説明しました。
Il a expliqué : « Cétait un obstacle extrêmement élevé pour moi, mais je nai eu aucun doute à ce sujet. »
イチローさんのスピーチは
随所にジョークが
盛り
込まれ、
会場は
何度も
笑いに
包まれました。
Le discours de M. Ichiro était ponctué de blagues, et la salle a éclaté de rire à plusieurs reprises.
アメリカ
メディアから「ふだんから
ユーモアを
大事にしているのか」と
聞かれると、「
英語のジョークと
日本語のジョークは
違うが、たとえば
友達と
食事をする
時は
基本的に
楽しくいたい
人間だ。
Lorsqu’on m’a demandé par les médias américains si j’accordais de l’importance à l’humour dans la vie quotidienne, j’ai répondu : « Les blagues en anglais et celles en japonais sont différentes, mais par exemple, lorsque je dîne avec des amis, je suis fondamentalement quelqu’un qui veut passer un bon moment. »
殿堂入りはゴールではなかったが、
笑わせることはけっこうゴールにしている」と
自身のスピーチの
内容を
交えて
笑顔で
答えていました。
Être intronisé au Hall of Fame n’était pas mon objectif, mais faire rire les gens l’est assez souvent, a-t-il répondu avec le sourire, en faisant référence au contenu de son discours.
そして、スピーチで
感謝を
述べた
野茂英雄さんについて「
野茂さんが
大リーグでプレーしてくれていなかったら
日本と
大リーグの
距離は
永遠に
縮まらなかった。
Et à propos de Hideo Nomo, à qui j’ai exprimé ma gratitude dans mon discours : « Si M. Nomo n’avait pas joué en Major League, la distance entre le Japon et la Major League ne se serait jamais réduite. »
自分がプロ
野球ですごく
悩み、
葛藤があったときに、
野茂さんの
活躍が
目に
入ってきて、すごく
感動した。
Quand jétais très tourmenté et en proie à des conflits intérieurs dans le baseball professionnel, les exploits de Nomo-san ont attiré mon attention et mont profondément ému.
実際にプロ
野球でも
対戦していたので、それが
自分のモチベーションにつながった」と
話し、
改めて
野茂さんの
存在の
大きさに
触れていました。
En fait, comme javais affronté Nomo-san en ligue professionnelle de baseball, cela ma vraiment motivé, a-t-il déclaré, soulignant à nouveau limportance de la présence de Nomo-san.
アメリカ
野球殿堂博物館にレリーフ
お披露目クーパーズタウンのアメリカ
野球殿堂博物館には、
これまでに
殿堂入りを
果たしたレジェンドたちのレリーフが
飾られています。
イチローさんのレリーフも
表彰式典でのスピーチの
前に
お披露目され、イチローさんはそのレリーフを
手に
記念撮影していました。
Le relief de M. Ichiro a également été dévoilé avant le discours lors de la cérémonie de remise des prix, et M. Ichiro a pris une photo commémorative en tenant ce relief.
式典が
終わるとレリーフは
博物館に
持ち
込まれ、ことし
1月の
殿堂入りが
決まった
際にイチローさんが
サインを
書き
込んだ
土台に
取り
付けられました。
Après la cérémonie, le relief a été apporté au musée et fixé sur le socle sur lequel M. Ichiro avait apposé sa signature lorsque son intronisation au Panthéon avait été décidée en janvier de cette année.
博物館には
早速多くのファンが
訪れ、イチローさんのレリーフを
背景に
写真を
撮っていました。
De nombreux fans se sont rapidement rendus au musée et prenaient des photos avec le relief de M. Ichiro en arrière-plan.
このレリーフは、ことし
1月に
殿堂入りが
決まった
直後から
制作が
始まり、
およそ半年間かけて
完成しました。
Ce relief a commencé à être réalisé juste après la décision d’intronisation au Panthéon en janvier de cette année, et il a été achevé en environ six mois.
制作した
彫刻家によりますと、イチローさんの
強い
意志を
表現するために、
力強い
目の
造形に
特にこだわったということです。
Selon le sculpteur qui l’a réalisée, il s’est particulièrement attaché à façonner un regard puissant afin d’exprimer la forte volonté de M. Ichiro.
イチローさんは
式典の
後の
記者会見で「
式典では
手に
持っていたので
あまり見られなかったが、すごく
重くて
びっくりした。
Lors de la conférence de presse après la cérémonie, Ichiro a déclaré : « Je ne l’ai pas beaucoup regardée pendant la cérémonie parce que je la tenais en main, mais elle était très lourde et cela m’a surpris. »
偉大な
選手たちと
同じところに
並ぶという
実感はわかないが、
これからの
人生でそれに
見合うようなものを
作り
出さないといけないと
思う」と
話していました。
Je n’ai pas vraiment l’impression d’être au même niveau que les grands joueurs, mais je pense que je dois créer quelque chose à la hauteur de cela dans ma vie à venir, a-t-il déclaré.
王貞治さん
松井秀喜さんがエピソードを
紹介日本が
初優勝した
2006年の
第1回WBC=ワールド・ベースボール・
クラシックで
監督を
務めた
王貞治さんは、
当時の
日本代表でのエピソードを
紹介しました。
王さんは「
各チームのトップクラスの
選手が
集まるので
何となくチームがまとまらなかったが、その
時に
彼が『
さあ、
ランニング練習をしよう』と
言って
1本目から
全力で
走った。
Wang a dit : « Comme les meilleurs joueurs de chaque équipe étaient réunis, l’équipe n’arrivait pas vraiment à s’unir, mais à ce moment-là, il a dit : ‘Allez, faisons un entraînement de course’ et il a couru à fond dès la première fois. »
それでみんなびっくりして、その
後のチームの
心理状態がすごく
良くなった。
Tout le monde a donc été surpris, et ensuite l’état d’esprit de l’équipe s’est énormément amélioré.
ピリッとなったし、チームとしてガラッと
変わったのは
彼の
1本のランニングからだった」と、イチローさんが
背中でチームを
引っぱった
秘話を
明かしました。
« L’équipe a complètement changé d’attitude, et tout a commencé avec une seule course de sa part, qui a mis tout le monde en éveil », a-t-il révélé, partageant une anecdote secrète sur la façon dont Ichiro a mené l’équipe par l’exemple.
また、
同じ
時期にともに
大リーグで
活躍した
松井秀喜さんは「アメリカから
見る
日本野球を
2段、
3段と
上げてくれたという
気がしている。
De plus, Hideki Matsui, qui a également brillé en Ligue majeure à la même époque, a déclaré : « J’ai le sentiment qu’il a fait passer le baseball japonais vu depuis l’Amérique à un niveau, puis deux, voire trois niveaux supérieurs. »
個人の
選手としての
総合力では
私はイチローさんには
全くかなわないし、イチローさんは
走る
姿、
構えている
姿だけでイチローさんだとわかる。
En tant que joueur individuel, je ne peux absolument pas rivaliser avec Ichiro-san en termes de compétences globales, et rien qu’en voyant sa façon de courir ou sa posture à la batte, on sait tout de suite que c’est Ichiro-san.
そういう
選手は
なかなかいない」と
話しました。
Il a dit : « Il n’y a pas beaucoup de joueurs comme ça. »
いちばん
印象に
残っているプレーを
聞かれると、
2009年のマリナーズとヤンキースの
試合でイチローさんが
同じく
殿堂入りしたヤンキースの
抑えのリベラさんから
逆転サヨナラホームランを
打った
場面をあげました。
Quand on m’a demandé quel était le jeu qui m’a le plus marqué, j’ai évoqué la scène où Ichiro, lors du match entre les Mariners et les Yankees en 2009, a frappé un home run décisif pour renverser la situation contre le releveur des Yankees, Rivera, qui a également été intronisé au Hall of Fame.
当時ヤンキースに
所属していた
松井さんは「われわれとしてはリベラが
投げているので
安心して
見ていたが、
あの瞬間は『This is Ichiro』だと
思った」と
笑顔で
振り
返っていました。
À lépoque où il appartenait aux Yankees, Matsui a souri en se remémorant : « Nous pouvions regarder en toute tranquillité puisque Rivera lançait, mais à ce moment-là, jai pensé : Cest Ichiro. »
NPBコミッショナー「
日本人として
野球人として
心から
祝福」
殿堂入りの
表彰式展には、NPB=
日本野球機構の
榊原定征コミッショナーも
訪れました。
榊原コミッショナーは
式典前に
報道陣の
取材に
応じ、イチローさんの
殿堂入りについて「きのうイチローさんとお
会いする
チャンスがあり、
殿堂入りをすごく
喜んでおられた。
Le commissaire Sakakibara a répondu aux questions des médias avant la cérémonie et, à propos de l’intronisation d’Ichiro au Temple de la renommée, a déclaré : « Hier, j’ai eu l’occasion de rencontrer Ichiro et il était très heureux de son intronisation. »
日本人として、そして
野球人として
心から
祝福したい」と
話しました。
En tant que Japonais et en tant quhomme de baseball, je tiens à adresser mes plus sincères félicitations.
今回の
訪問では
大リーグのマンフレッドコミッショナーとの
会談も
予定されているということで、「イチローさんは
同じ
年に
日本とアメリカで
殿堂入りということですばらしいことだと
思う。
Lors de cette visite, une réunion avec le commissaire de la Major League, Manfred, est également prévue. Je pense que cest formidable que M. Ichiro soit intronisé au Hall of Fame la même année au Japon et aux États-Unis.
これを
契機に、
日米の
野球がともに
発展して
いくことを
願っている」と
話していました。
À cette occasion, il a déclaré : « Jespère que le baseball japonais et américain continueront à se développer ensemble. »
国内のゆかりの
地域で
号外も
イチローさんが
出席したアメリカ
野球殿堂入りの
記念式典を
受けて、
国内のゆかりの
地域でMLBジャパンが
制作した
功績をたたえる
号外が
配られました。
この
うち、
2019年にイチローさんの
引退試合が
行われた
東京ドームでは
午前7時から
号外が
配られ、シリアル
ナンバーが
入った
1万部限定ということもあっておよそ
200人が
長い
列を
作りました。
Parmi ceux-ci, au Tokyo Dome, où le match de retraite dIchiro a eu lieu en 2019, des éditions spéciales du journal ont été distribuées dès 7 heures du matin. Comme il sagissait dune édition limitée à 10 000 exemplaires numérotés, environ 200 personnes ont formé une longue file dattente.
号外は
英字新聞に
似せたレイアウトで
制作され、
表紙にはイチローさんの
代名詞ともいえる
打席に
入って
右手を
伸ばし
バットを
立てて
構える
画像が
掲載され、「イチロー、
野球殿堂入り
おめでとう!
Le numéro spécial a été réalisé dans une mise en page rappelant celle des journaux anglophones, avec en couverture une image emblématique d’Ichiro entrant dans la boîte de frappe, tendant la main droite et tenant sa batte à la verticale. Un grand titre en anglais annonce : « Félicitations, Ichiro, pour ton intronisation au Temple de la renommée du baseball ! »
」と
大きな
英語の
見出しが
書かれています。
また、
記事では、イチローさんが
大リーグ
記録のシーズン
262安打を
達成したときにマリナーズの
監督を
務めていたボブ・メルビンさんの
祝福の
コメントが
掲載され、シーズン
中にイチローさんを
休ませようとしたものの、ファンのために
決して
休もうとしなかったというエピソードが
紹介されています。
En outre, larticle présente un message de félicitations de Bob Melvin, qui était le manager des Mariners lorsque Ichiro a établi le record de 262 coups sûrs en une saison dans la Major League. Il y est également raconté quil avait tenté de donner du repos à Ichiro pendant la saison, mais que ce dernier navait jamais voulu se reposer pour ses fans.
メルビンさんは「
彼は
自分を
見に
来て
くれるファンや
子どもがその
特別な
1日のために
お金を
払っていることを
知っていた。
M. Melvin savait que les fans et les enfants qui venaient le voir payaient de largent pour cette journée spéciale.
自分が
試合に
出なければ、その
子がさぞかし
落胆することも
分かっていた。
Je savais aussi que si je ne participais pas au match, cet enfant serait sûrement très déçu.
彼を
表すことばは
献身性と
入念な
準備だ」とたたえました。
Les mots qui le décrivent sont « dévouement » et « préparation minutieuse », a-t-il loué.
列の
先頭で
最初に
号外を
受け
取った
女性は「きのう
号外のことを
知ったので、きょうは
前泊して
午前4時半から
並びました。
La première femme en tête de la file à recevoir l’édition spéciale a déclaré : « J’ai appris hier qu’il y aurait une édition spéciale, alors j’ai passé la nuit ici et je me suis mise à faire la queue à partir de 4h30 du matin. »
イチローさんは
野球を
好きになる
きっかけをくれた
方なので、
感謝しかありません」と
笑顔で
話していました。
Il a dit en souriant : « Je ne peux qu’être reconnaissant envers M. Ichiro, car c’est lui qui m’a donné l’occasion d’aimer le baseball. »
記念の
号外は
東京ドームの
ほか、イチローさんがプロ
野球 オリックス
時代に
本拠地としてプレーした
神戸市、
出身地の
愛知県豊山町でも
配られます。
Des éditions spéciales commémoratives seront distribuées non seulement au Tokyo Dome, mais aussi à Kobe, où Ichiro a joué comme domicile pendant son époque avec les Orix en baseball professionnel, ainsi quà Toyoyama, dans la préfecture dAichi, sa ville natale.