28日も
全国的に
気温が
上がり、
各地で
午前中から
猛烈な
暑さになっています
Le 28, les températures ont également augmenté dans tout le pays, et une chaleur intense sévit dans de nombreuses régions depuis la matinée.
東北から
九州にかけて
危険な
暑さが
予想されていて、
引き
続き
熱中症への
対策を
徹底してください
On prévoit une chaleur dangereuse de la région du Tohoku jusquà Kyushu, alors continuez à prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
気象庁によりますと、28日も本州付近は高気圧に覆われ、広い範囲で晴れて気温が上がっています
Selon lAgence météorologique, le 28 également, la région autour de Honshu est couverte par un anticyclone, ce qui entraîne un temps ensoleillé sur une large zone et une hausse des températures.
午前11時までの最高気温は、福島市で36
Jusquà 11 heures du matin, la température maximale à Fukushima était de 36 degrés.
9
度、
前橋市で36
度ちょうど、
京都府舞鶴市で35
9 degrés à Maebashi, exactement 36 degrés, et 35 degrés à Maizuru, préfecture de Kyoto.
5
度などと
猛烈な
暑さになっています
Il fait une chaleur torride, atteignant parfois 5 degrés.
また、仙台市で34
8
度、
金沢市で34
5
度、
福岡市で34
2
度、
東京の
都心や
名古屋市で33
Deux fois, il a fait 33 degrés dans le centre de Tokyo et dans la ville de Nagoya.
9
度、
大阪市で33
4
度などとなっています
Il fait environ 4 degrés.
このあとも気温は上がり、日中の最高気温は福島市や前橋市、埼玉県熊谷市、京都市、福岡県久留米市で38度と危険な暑さが予想されているほか、岐阜市や鳥取市、福岡市で37度、名古屋市や大阪市、広島市、高松市で36度、東京の都心や仙台市で35度と猛烈な暑さが見込まれています
Par la suite, la température continuera d’augmenter et il est prévu que la température maximale en journée atteindra 38 degrés à Fukushima, Maebashi, Kumagaya préfecture de Saitama, Kyoto et Kurume préfecture de Fukuoka, ce qui représente une chaleur dangereuse. De plus, 37 degrés sont attendus à Gifu, Tottori et Fukuoka, 36 degrés à Nagoya, Osaka, Hiroshima et Takamatsu, et 35 degrés dans le centre de Tokyo et à Sendai, ce qui annonce une chaleur extrême.
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、関東甲信越から九州にかけての28の都府県に熱中症警戒アラートが発表されています
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise dans 28 préfectures, allant du Kanto-Koshinetsu jusqu’au Kyushu, en raison d’un risque extrêmement élevé d’insolation.
茨城県と栃木県、群馬県、埼玉県、東京23区と多摩地域、千葉県、長野県、山梨県、愛知県、三重県、新潟県、富山県、石川県、福井県、京都府、兵庫県、和歌山県、広島県、島根県、鳥取県、徳島県、香川県、山口県、福岡県、大分県、長崎県、熊本県、奄美地方を除く鹿児島県では特に警戒が必要です
Une vigilance particulière est nécessaire dans la préfecture de Kagoshima, à l’exception de la région d’Amami, ainsi que dans les préfectures d’Ibaraki, Tochigi, Gunma, Saitama, les 23 arrondissements de Tokyo et la région de Tama, Chiba, Nagano, Yamanashi, Aichi, Mie, Niigata, Toyama, Ishikawa, Fukui, Kyoto, Hyogo, Wakayama, Hiroshima, Shimane, Tottori, Tokushima, Kagawa, Yamaguchi, Fukuoka, Oita, Nagasaki et Kumamoto.
連日の猛暑で、熱中症で搬送される人が増え、亡くなるケースも相次いでいます
Avec la canicule qui persiste jour après jour, de plus en plus de personnes sont transportées à l’hôpital pour des coups de chaleur, et les cas de décès se multiplient.
エアコンを適切に使用するなど涼しい環境で過ごすほか、水分や塩分を補給するとともに、屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど、対策を徹底してください
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires, telles que passer du temps dans un environnement frais en utilisant correctement la climatisation, vous hydrater et consommer du sel, ainsi que faire des pauses fréquentes lors des travaux en extérieur.
一方、気温の上昇などの影響で東日本の内陸部を中心に28日夜遅くにかけて大気の状態が不安定になる見込みで、局地的に雷を伴って非常に激しい雨が降るおそれがあります
Dautre part, en raison de la hausse des températures, latmosphère devrait devenir instable principalement dans les régions intérieures de lest du Japon jusquà tard dans la nuit du 28, avec un risque de pluies très fortes accompagnées localement dorages.
低い土地の浸水や土砂災害、川の増水に十分注意するとともに、落雷や突風、ひょうに注意が必要です
Il est nécessaire de faire très attention aux inondations des terrains bas, aux glissements de terrain et à la montée des rivières, ainsi qu’aux éclairs, aux rafales de vent soudaines et à la grêle.