参議院選挙の
敗北を
受けた
自民党の
両院議員懇談会で、
石破総理大臣は、
アメリカの
関税措置をめぐる
日米合意を
着実に
実行して
いくこと
などを
説明し
続投に
理解を
求めました。
Lors de la réunion conjointe des membres des deux chambres du Parti libéral-démocrate, convoquée à la suite de la défaite aux élections de la Chambre des conseillers, le Premier ministre Ishiba a expliqué, entre autres, quil mettrait en œuvre de manière fiable laccord nippo-américain concernant les mesures tarifaires des États-Unis, et a sollicité la compréhension pour la poursuite de son mandat.
一方、
森山幹事長は、
選挙の
総括が
終わり
次第、
自身の
責任のあり
方を
明らかにする
考えを
示しました。
Dautre part, le secrétaire général Moriyama a exprimé son intention de clarifier sa propre responsabilité une fois lévaluation globale des élections terminée.
午後3時半から
自民党本部8階で
行われている
両院議員懇談会は
現在も
続いています。
La réunion conjointe des membres des deux chambres, qui se tient actuellement au 8e étage du siège du Parti libéral-démocrate depuis 15h30, se poursuit encore.
冒頭、
石破総理大臣は、
参議院選挙の
結果について「
大変厳しい
結果となり、
多くの
議席を
失ったことに
深く
心からおわび
申し
上げる。
Au début, le Premier ministre Ishiba a déclaré à propos des résultats de lélection de la Chambre des conseillers : « Les résultats ont été extrêmement sévères et nous avons perdu de nombreux sièges. Je présente mes plus sincères excuses pour cela. »
なぜ、
このような
結果になったのか
よく考えていきたい」と
述べました。
« Je voudrais bien réfléchir aux raisons pour lesquelles ce résultat est survenu. »
その上で「アメリカとの
関税交渉の
合意の
着実な
実行に
全力を
尽くし
万全を
期したい。
Dans ce contexte, « je mefforcerai de mettre en œuvre de manière fiable laccord sur les négociations tarifaires avec les États-Unis et de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir son bon déroulement. »
国家、
国民に
対して
決して
政治空白を
生むことがないように
責任を
果たしていきたい。
Je souhaite assumer mes responsabilités afin de ne jamais créer de vide politique pour le pays et la nation.
投票日の
翌日に『
赤心奉国』という
耳慣れないことばを
口にしたが
一切の
偽りのない、うそのない
心で、
国家、
国民のために
尽くすという
思いで
これから先、
臨んでいきたい」と
述べ、
続投に
理解を
求めました。
Le lendemain du jour du vote, il a prononcé le mot peu familier « loyauté sincère envers la nation », et a déclaré : « Avec un cœur absolument sincère, sans aucune fausseté, je souhaite dorénavant m’engager pour le pays et le peuple », sollicitant ainsi la compréhension pour la poursuite de son mandat.
また、
森山幹事長は「
国民から
厳しい
審判をい
ただき、
厳粛に
受け
止めなければならない。
De plus, le secrétaire général Moriyama a déclaré : « Nous devons accepter avec sérieux le verdict sévère rendu par le peuple. »
選挙結果を
踏まえ『
参議院選挙総括委員会』を
設置し、
選挙結果の
分析と
課題の
洗い
出しを
早急に
行いたい。
Sur la base des résultats électoraux, nous souhaitons mettre en place un « Comité de synthèse des élections à la Chambre des conseillers » afin d’analyser rapidement les résultats du scrutin et d’identifier les enjeux à traiter.
8月中をメドに
報告書をとりまとめたい。
Je voudrais finaliser le rapport dici la fin du mois daoût.
まとまった
段階で
幹事長としてのみずからの
責任を
明らかにしたい」と
述べました。
« Je souhaite clarifier ma propre responsabilité en tant que secrétaire général une fois que les choses seront réglées. »
このあと
懇談会は
非公開で
行われ、
関係者によりますと
石破総理大臣の
続投を
支持する
意見の
一方、
執行部に
退陣を
迫る
声や、
党の
正式な
意思決定機関で
責任を
問うため
両院議員総会の
開催を
求める
意見が
相次いでいるということです。
Par la suite, la réunion informelle sest tenue à huis clos et, selon les personnes concernées, alors que certains exprimaient leur soutien à la reconduction du Premier ministre Ishiba, dautres demandaient la démission de la direction ou réclamaient la convocation dune assemblée générale des deux chambres du parti afin de demander des comptes à lorgane officiel de décision du parti.
懇談会の
終了後、
石破総理大臣は
記者団の
取材に
応じることにしています。
Après la fin de la réunion, le Premier ministre Ishiba prévoit de répondre aux questions des journalistes.
自民党 両院議員懇談会とは?
自民党の「
両院議員懇談会」は、
党所属の
議員から
意見を
聴く
場で
党の
意思決定機関ではありません。
一方、「
両院議員総会」は
自民党の
党則上、
党大会に
次ぐ
正式な
意思決定機関です。
Dautre part, la réunion conjointe des membres des deux chambres est, selon les statuts du Parti libéral-démocrate, lorgane officiel de prise de décision après le congrès du parti.
党の
運営や
国会活動における、
特に
重要な
事項を
審議、
決定するとされ、
特に
緊急を
要する
時は、
総会の
決定をもって、
党大会の
議決に
代えることが
できるとされています。
Il est stipulé que les questions particulièrement importantes concernant la gestion du parti et les activités parlementaires doivent être examinées et décidées, et qu’en cas d’urgence particulière, la décision de l’assemblée générale peut se substituer à la résolution du congrès du parti.
総会は、
毎年1月の
通常国会の
召集日などに
開かれますが、
党所属国会議員の
3分の
1以上からの
要求があった
場合、
7日以内に
招集すべきものとされています。
Lassemblée générale se réunit généralement à la date de convocation de la session ordinaire de la Diète en janvier de chaque année, mais elle doit être convoquée dans les sept jours si plus dun tiers des membres du parlement appartenant au parti en font la demande.
28日時点の
党所属議員は、
衆参両院の
議長を
除き
308人で、
総会を
開くべきだとして
署名集めを
進めている
旧茂木派や
旧安倍派、
それに麻生派などの
中堅・
若手議員らは、すでに、
3分の
1にあたる
103人以上、
署名が
集まったとしています。
総会や
懇談会の
開催をめぐっては
麻生政権の
末期の
2009年に、
東京都議会議員選挙での
敗北の
総括を
行うため、
中川元幹事長や
中堅・
若手の
有志の
議員が
総会の
開催を
要求する
署名活動を
行いました。
En ce qui concerne la tenue de l’assemblée générale et de réunions informelles, à la fin du gouvernement Asō en 2009, d’anciens secrétaires généraux comme Nakagawa, ainsi que des députés de la génération intermédiaire et des jeunes volontaires, ont mené une pétition exigeant la convocation d’une assemblée générale afin de tirer les leçons de la défaite aux élections de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo.
この
時には、
3分の
1以上の
署名が
集まったとされ、
当時、
農林水産大臣だった
石破総理大臣も
署名をしました。
On estime quà ce moment-là, plus dun tiers des signatures avaient été recueillies, et le Premier ministre Ishiba, qui était alors ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, a également apposé sa signature.
ただ、
執行部は、
総会ではなく
懇談会を
開催することを
決め、
麻生総理大臣が
党の
結束を
呼びかけました。
Cependant, la direction a décidé dorganiser une réunion informelle plutôt quune assemblée générale, et le Premier ministre Asō a appelé à lunité du parti.
その
後、
衆議院は
解散されて
民主党政権が
誕生し、
自民党は
野党に
転落しました。
Par la suite, la Chambre des représentants a été dissoute, le gouvernement du Parti démocrate est né et le Parti libéral-démocrate est passé dans l’opposition.