解散した
人気グループTOKIOの
国分太一氏のコンプライアンス
上の
問題行為について、
日本テレビホールディングスは
外部の
有識者でつくる
委員会による
意見書を
公表しました。
La société Nippon Television Holdings a publié un avis rédigé par un comité d’experts externes concernant les actes problématiques sur le plan de la conformité de M. Taichi Kokubun, ancien membre du populaire groupe dissous « TOKIO ».
会社側が
国分氏の
問題行為を
明らかにしなかったことについてプライバシー
保護の
観点から「やむを
得ないものと
思われる」としています。
Il est indiqué que le fait que la société n’ait pas révélé les actes répréhensibles de M. Kokubu semble inévitable du point de vue de la protection de la vie privée.
日本テレビは
先月20日、
国分太一氏について、
過去にコンプライアンス
上の
問題行為が
複数あったとして、
出演番組の
降板を
発表しましたが、
問題行為の
内容などはプライバシー
保護の
観点から
明らかにしませんでした。
Le 20 du mois dernier, Nippon TV a annoncé que M. Taichi Kokubun se retirerait de ses émissions en raison de plusieurs comportements problématiques en matière de conformité survenus par le passé, mais n’a pas révélé la nature de ces actes pour des raisons de protection de la vie privée.
親会社の
日本テレビホールディングスは、
外部の
弁護士などから
なる「ガバナンス
評価委員会」を
設置し、
28日、
一連の
対応について
検証した
意見書の
中間とりまとめを
公表しました。
La société mère, Nippon Television Holdings, a mis en place un « comité d’évaluation de la gouvernance » composé d’avocats externes et autres membres, et le 28, elle a publié un rapport intermédiaire résumant les conclusions du comité concernant la série de mesures prises.
この中で
会社側が
国分氏の
問題行為を
明らかにしなかったことについてプライバシー
保護の
観点から「
具体的な
説明を
行うことは
難しく、やむを
得ないものと
思われる」としています。
Du point de vue de la protection de la vie privée, l’entreprise estime qu’« il est difficile de fournir des explications concrètes concernant le fait de ne pas avoir révélé les actes problématiques de M. Kokubu, et cela semble inévitable ».
一方で「
本事案の
内容は
日本テレビが
掲げる
人権方針・コンプライアンス
憲章に
明確に
抵触し、
十分番組降板の
理由となり
得る」としています。
Dun autre côté, il est indiqué que « le contenu de cette affaire contrevient clairement à la politique des droits de lhomme et à la charte de conformité de Nippon TV, et cela peut constituer une raison suffisante pour se retirer de lémission ».
そのうえで
会社側の
対応について「コンプライアンス
違反者の
出演を
継続するわけにはいかず、
今回の
対応は
事案に
即した
適切なものであった」としています。
De plus, concernant la réponse de lentreprise, il est indiqué : « Nous ne pouvons pas permettre la poursuite de la participation de personnes ayant enfreint la conformité, et la mesure prise cette fois-ci était appropriée et conforme à la situation. »
記者会見した
日本テレビホールディングスの
福田博之社長は「
今後は
現場とも
協議しながらより
適切な
環境を
整備し、
透明性の
高い
組織運営や
適切な
意思決定が
行えるよう
努めていきたい」と
話していました。
Lors dune conférence de presse, Hiroyuki Fukuda, président de Nippon Television Holdings, a déclaré : « À lavenir, nous souhaitons créer un environnement plus approprié en concertation avec le personnel sur le terrain, et nous nous efforcerons dassurer une gestion organisationnelle transparente ainsi que des prises de décisions appropriées. »