参議院選挙の
敗北を
受けて
28日に
開かれた
自民党の
両院議員懇談会で
石破総理大臣は「
責任を
果たしていきたい」と
述べ、
続投に
理解を
求めました。
À la réunion conjointe des membres des deux chambres du Parti libéral-démocrate, tenue le 28 à la suite de la défaite aux élections de la Chambre des conseillers, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Je souhaite assumer mes responsabilités », sollicitant la compréhension pour la poursuite de son mandat.
一方、
出席者からは
石破総理大臣の
辞任や
総裁選挙の
前倒しの
実施を
求める
意見が
相次ぎ、
党内の
亀裂がより
深まる
状況となっています。
Dautre part, de nombreux participants ont exprimé des opinions demandant la démission du Premier ministre Ishiba et lorganisation anticipée de lélection à la présidence du parti, ce qui aggrave davantage les divisions au sein du parti.
参議院選挙の
敗北を
受けて、
自民党は
28日、
両院議員懇談会を
開き、
予定の
2時間を
超える、
4時間半にわたって
行われました。
À la suite de la défaite aux élections de la Chambre des conseillers, le Parti libéral-démocrate a tenu le 28 une réunion conjointe des membres des deux chambres, qui a duré quatre heures et demie, dépassant les deux heures initialement prévues.
石破総理大臣は「
アメリカとの
関税交渉の
合意の
着実な
実行に
全力を
尽くし
万全を
期したい。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Je veux tout mettre en œuvre pour assurer la mise en œuvre rigoureuse de l’accord sur les négociations tarifaires avec les États-Unis et veiller à ce que tout soit parfait. »
これから
先の
農業政策や
社会保障と
税のあり
方についても
見守っていかなければならず、
国家、
国民に
対して
決して
政治空白を
生むことがないように
責任を
果たしていきたい」と
述べ、
続投に
理解を
求めました。
« Nous devons également continuer à surveiller l’orientation future des politiques agricoles, de la sécurité sociale et de la fiscalité, et je souhaite assumer mes responsabilités afin de ne jamais créer de vide politique pour l’État et les citoyens », a-t-il déclaré, sollicitant la compréhension du public pour la poursuite de son mandat.
また、
森山幹事長は
選挙の
総括が
終わり
次第、
自身の
責任のあり
方を
明らかにする
考えを
示しました。
En outre, le secrétaire général Moriyama a indiqué quil comptait clarifier sa propre responsabilité dès que lévaluation globale de lélection serait terminée.
懇談会では、
およそ240人の
出席者のうち
60人余りが
発言し、
続投を
容認する
意見も
出されましたが、
選挙で
示された
民意に
逆らう
続投は
政治空白を
生む
などとして
総括のあと
石破総理大臣が
辞任すべきだという
意見や
総裁選挙を
前倒しで
実施するよう
求める
声が
相次ぎました。
Lors de la réunion, plus de 60 des quelque 240 participants ont pris la parole. Bien que certains aient exprimé leur approbation pour le maintien en fonction, de nombreuses voix se sont élevées pour dire que continuer malgré la volonté populaire exprimée lors des élections créerait un vide politique. Ainsi, après une évaluation de la situation, plusieurs ont estimé que le Premier ministre Ishiba devrait démissionner, et de nombreuses demandes ont été formulées pour avancer l’élection du président du parti.
懇談会のあと、
石破総理大臣は「
いろいろな
意見があり、これを
よく踏まえて
今後適切に
判断したい」と
述べる
一方、「
果たすべき
責任を
果たす」と
述べ、
重ねて
続投する
意向を
示しました。
Après la réunion de consultation, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Il y a diverses opinions et, en tenant bien compte de celles-ci, je souhaite prendre des décisions appropriées à l’avenir. » Il a également affirmé : « J’assumerai les responsabilités qui m’incombent », réitérant ainsi son intention de rester en fonction.
また、
党執行部は、
中堅・
若手議員を
中心に、
党の
意思決定機関で
ある両院議員総会を
開催するよう
要求する
署名活動が
進んでいることを
踏まえ、
総会の
開催に
応じる
方向で
29日の
役員会で
協議することにしています。
En outre, la direction du parti a décidé de discuter lors de la réunion des dirigeants du 29, de la tenue dune assemblée générale des membres des deux chambres, organe décisionnel du parti, en réponse à une pétition menée principalement par des parlementaires de la génération intermédiaire et des jeunes, réclamant la convocation de cette assemblée.
総会の
開催を
通じて
石破総理大臣に
対する
辞任の
圧力を
強めようとする
動きが
続く
中、
党内の
亀裂がより
深まる
状況となっています。
Alors que les tentatives visant à accroître la pression pour la démission du Premier ministre Ishiba se poursuivent à travers la tenue de lassemblée générale, les divisions au sein du parti sapprofondissent davantage.