参議院選挙の
敗北を
受けて
28日に
開かれた
自民党の
両院議員懇談会で
石破総理大臣は「
責任を
果たしていきたい」と
述べ、
続投に
理解を
求めました
À la réunion conjointe des membres des deux chambres du Parti libéral-démocrate, tenue le 28 à la suite de la défaite aux élections de la Chambre des conseillers, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Je souhaite assumer mes responsabilités », sollicitant la compréhension pour la poursuite de son mandat.
一方、
出席者からは
石破総理大臣の
辞任や
総裁選挙の
前倒しの
実施を
求める
意見が
相次ぎ、
党内の
亀裂がより
深まる
状況となっています
Dautre part, de nombreux participants ont exprimé des opinions demandant la démission du Premier ministre Ishiba et lorganisation anticipée de lélection à la présidence du parti, ce qui aggrave davantage les divisions au sein du parti.
参議院選挙の敗北を受けて、自民党は28日、両院議員懇談会を開き、予定の2時間を超える、4時間半にわたって行われました
À la suite de la défaite aux élections de la Chambre des conseillers, le Parti libéral-démocrate a tenu le 28 une réunion conjointe des membres des deux chambres, qui a duré quatre heures et demie, dépassant les deux heures initialement prévues.
石破総理大臣は「アメリカとの関税交渉の合意の着実な実行に全力を尽くし万全を期したい
Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Je veux tout mettre en œuvre pour assurer la mise en œuvre rigoureuse de l’accord sur les négociations tarifaires avec les États-Unis et veiller à ce que tout soit parfait. »
これから">これから
先の
農業政策や
社会保障と
税のあり
方についても
見守っていかなければならず、
国家、
国民に
対して
決して
政治空白を
生むことがないように
責任を
果たしていきたい」と
述べ、
続投に
理解を
求めました
« Nous devons également continuer à surveiller l’orientation future des politiques agricoles, de la sécurité sociale et de la fiscalité, et je souhaite assumer mes responsabilités afin de ne jamais créer de vide politique pour l’État et les citoyens », a-t-il déclaré, sollicitant la compréhension du public pour la poursuite de son mandat.
また、森山幹事長は選挙の総括が終わり次第、自身の責任のあり方を明らかにする考えを示しました
En outre, le secrétaire général Moriyama a indiqué quil comptait clarifier sa propre responsabilité dès que lévaluation globale de lélection serait terminée.
懇談会では、およそ240人の出席者のうち60人余りが発言し、続投を容認する意見も出されましたが、選挙で示された民意に逆らう続投は政治空白を生むなどとして総括のあと石破総理大臣が辞任すべきだという意見や総裁選挙を前倒しで実施するよう求める声が相次ぎました
Lors de la réunion, plus de 60 des quelque 240 participants ont pris la parole. Bien que certains aient exprimé leur approbation pour le maintien en fonction, de nombreuses voix se sont élevées pour dire que continuer malgré la volonté populaire exprimée lors des élections créerait un vide politique. Ainsi, après une évaluation de la situation, plusieurs ont estimé que le Premier ministre Ishiba devrait démissionner, et de nombreuses demandes ont été formulées pour avancer l’élection du président du parti.
懇談会のあと、石破総理大臣は「いろいろな意見があり、これをよく踏まえて今後適切に判断したい」と述べる一方、「果たすべき責任を果たす」と述べ、重ねて続投する意向を示しました
Après la réunion de consultation, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Il y a diverses opinions et, en tenant bien compte de celles-ci, je souhaite prendre des décisions appropriées à l’avenir. » Il a également affirmé : « J’assumerai les responsabilités qui m’incombent », réitérant ainsi son intention de rester en fonction.
また、党執行部は、中堅・若手議員を中心に、党の意思決定機関である両院議員総会を開催するよう要求する署名活動が進んでいることを踏まえ、総会の開催に応じる方向で29日の役員会で協議することにしています
En outre, la direction du parti a décidé de discuter lors de la réunion des dirigeants du 29, de la tenue dune assemblée générale des membres des deux chambres, organe décisionnel du parti, en réponse à une pétition menée principalement par des parlementaires de la génération intermédiaire et des jeunes, réclamant la convocation de cette assemblée.
総会の開催を通じて石破総理大臣に対する辞任の圧力を強めようとする動きが続く中、党内の亀裂がより深まる状況となっています
Alors que les tentatives visant à accroître la pression pour la démission du Premier ministre Ishiba se poursuivent à travers la tenue de lassemblée générale, les divisions au sein du parti sapprofondissent davantage.