国境地帯で
武力衝突を
続けてきたタイとカンボジアが
28日、マレーシア
などの
仲介で
無条件の
停戦で
合意したのを
受けて、
日本時間の
29日午前2時に
停戦が
発効しました。
La Thaïlande et le Cambodge, qui avaient continué à saffronter militairement dans la zone frontalière, sont parvenus le 28, grâce à la médiation de la Malaisie et dautres pays, à un accord de cessez-le-feu inconditionnel, lequel est entré en vigueur le 29 à 2 heures du matin heure du Japon.
その
後、
双方の
衝突に
関する
情報は
伝えられておらず、
今後、
緊張の
緩和が
進むのかが
焦点となります。
Par la suite, aucune information concernant des affrontements entre les deux parties n’a été rapportée, et la question centrale reste de savoir si la tension va s’apaiser à l’avenir.
タイとカンボジアが
領有権を
争う
国境地帯では
今月24日以降、
双方の
武力衝突が
続き、
国境周辺の
住民など
合わせて
30人以上が
死亡し、
双方で
30万人が
避難する
事態となりました。
Depuis le 24 de ce mois, des affrontements armés se poursuivent dans la zone frontalière disputée entre la Thaïlande et le Cambodge, causant la mort de plus de 30 personnes, dont des habitants des environs de la frontière, et entraînant lévacuation de 300 000 personnes des deux côtés.
こうした
中、タイのプームタム
首相代行とカンボジアのフン・マネット
首相は
28日、ASEAN=
東南アジア諸国連合の
議長国を
務めるマレーシアの
仲介で
協議を
行い、マレーシアのアンワル
首相は、
双方が
無条件の
停戦で
合意したと
発表しました。
Dans ce contexte, le Premier ministre par intérim de la Thaïlande, Phumtham, et le Premier ministre cambodgien, Hun Manet, ont mené des discussions le 28 sous la médiation de la Malaisie, qui assure la présidence de lASEAN Association des nations de lAsie du Sud-Est. Le Premier ministre malaisien, Anwar, a annoncé que les deux parties étaient parvenues à un accord de cessez-le-feu inconditionnel.
停戦は
現地時間の
29日午前0時、
日本時間の
午前2時に
発効し、その
後、
国境地帯では
双方の
衝突に
関する
情報は
伝えられていません。
Le cessez-le-feu est entré en vigueur à 0h00, heure locale, soit 2h00, heure du Japon, et depuis lors, aucune information concernant des affrontements entre les deux parties dans la zone frontalière n’a été rapportée.
今回の
武力衝突をめぐっては、
アメリカの
トランプ大統領が
関税交渉を
持ち
出して
双方の
首脳に
停戦を
強く
働きかけ、
両国は、アメリカと
中国の
代表も
同席した
協議で
停戦を
受け
入れる
形となりました。
À propos de ce conflit armé, le président américain Trump a évoqué les négociations tarifaires et a fortement incité les dirigeants des deux parties à conclure un cessez-le-feu. Ainsi, les deux pays ont accepté le cessez-le-feu lors de discussions auxquelles ont également assisté des représentants des États-Unis et de la Chine.
停戦合意を
受け
29日、
両国の
部隊の
司令官が
非公式の
協議を
行う
ほか、
今後、
両国政府による
国境に
関する
会合なども
行うということですが、
双方とも
国境地帯の
領有権について
譲歩する
姿勢は
示しておらず、
緊張の
緩和が
進むのかが
今後の
焦点となります。
À la suite de laccord de cessez-le-feu, le 29, les commandants des forces des deux pays tiendront des discussions informelles, et il est prévu que des réunions sur la question des frontières entre les gouvernements des deux pays aient également lieu à lavenir. Cependant, aucune des deux parties na montré de volonté de faire des concessions sur la souveraineté de la zone frontalière, et la question de savoir si la tension pourra être réellement atténuée sera un point central à surveiller à lavenir.
トランプ
大統領「
貿易交渉再開を
指示」
タイとカンボジアが
停戦に
合意したことについて、アメリカのトランプ
大統領は
28日、SNSに「ドナルド・トランプ
大統領が
関与したあとに、
両国が
停戦と
和平に
至ったと
発表できることをうれしく
思う。
みんな、
おめでとう。
この戦争を
終わらせることで、
何千人もの
命を
救った。
En mettant fin à cette guerre, des milliers de vies ont été sauvées.
私は
半年で
多くの
戦争を
終わらせた。
Jai mis fin à de nombreuses guerres en six mois.
平和の
大統領で
あることを
誇りに
思う」と
投稿しました。
« Je suis fier d’être un président de la paix », a-t-il publié.
トランプ
大統領は、
戦闘が
続いているかぎり、
両国と
貿易交渉で
取り
引きしない
考えを
示していましたが、
今回の
投稿で「
貿易交渉を
再開するよう
チームに
指示した」としています。
Le président Trump avait exprimé son intention de ne pas négocier avec les deux pays tant que les combats se poursuivaient, mais dans sa récente déclaration, il a indiqué avoir donné pour instruction à son équipe de reprendre les négociations commerciales.