自民党は、
29日の
役員会で、
参議院選挙の
敗北を
受けて、
党内から
開催を
求める
意見が
出ていた、
党の
意思決定機関で
ある「
両院議員総会」を
近く
開催することを
決めました。
Le Parti libéral-démocrate a décidé, lors de la réunion du comité exécutif du 29, de tenir prochainement une « assemblée générale conjointe des deux chambres », organe décisionnel du parti, en réponse aux demandes internes suite à la défaite aux élections à la Chambre des conseillers.
参議院選挙の
敗北を
受けて、
自民党は、
28日、
両院議員懇談会を
4時間半にわたって
開き、
この中では、
党の
意思決定機関で
責任を
問うため「
両院議員総会」を
開催するよう
求める
意見が
出されました。
À la suite de la défaite aux élections de la Chambre des conseillers, le Parti libéral-démocrate a tenu, le 28, une réunion de concertation des membres des deux chambres qui a duré quatre heures et demie. Au cours de cette réunion, certaines voix se sont élevées pour demander la convocation dune assemblée générale des membres des deux chambres afin de demander des comptes à lorgane décisionnel du parti.
また、
旧茂木派や
旧安倍派などの
中堅・
若手議員らが、
総会の
開催を
要求するため、
署名活動を
行っています。
En outre, des députés de la génération intermédiaire et des jeunes, issus notamment de lancienne faction Motegi et de lancienne faction Abe, mènent une collecte de signatures afin de demander la tenue dune assemblée générale.
これを
受けて、
29日午前の
自民党の
役員会では「
両院議員総会」を
近く
開催することを
決めました。
En réponse à cela, lors de la réunion des dirigeants du Parti libéral-démocrate dans la matinée du 29, il a été décidé de tenir prochainement une assemblée générale conjointe des deux chambres.
このあと
森山幹事長は
記者会見で「きのうの
両院議員懇談会で
総会を
求める
意見があったので
やはり尊重すべきものと
思う。
Par la suite, le secrétaire général Moriyama a déclaré lors dune conférence de presse : « Lors de la réunion conjointe des deux chambres dhier, il y a eu des opinions demandant la tenue dune assemblée générale, donc je pense que nous devons les respecter. »
開催要求の
手続きを
経なくても
総会を
開くことは
可能で、
決断したということだ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est possible de tenir une assemblée générale sans passer par la procédure de demande de convocation, et c’est ce qui a été décidé. »
また、
総会の
議題については「
開催要求をしようとする
人が、
何を
そこで
議論したいのか、
今後、
両院議員総会長のもとで
話を
伺って
いく」と
述べました。
En outre, concernant lordre du jour de lassemblée générale, il a déclaré : « Nous écouterons à lavenir, sous la direction du président de lassemblée générale des deux chambres, ce que la personne qui souhaite demander la convocation souhaite y discuter. »
一方、
記者団から、
総会で
総裁選挙の
前倒しの
実施を
決められるか
問われたのに
対し「そこは
非常に
複雑だ。
Dautre part, lorsquon lui a demandé par les journalistes si la convocation anticipée de lélection du président pouvait être décidée lors de lassemblée générale, il a répondu : « Cest une question très complexe. »
前倒しで
総裁選挙をすることなどについては、
総裁選挙管理委員会ということに
なると
思う」と
述べました。
En ce qui concerne, par exemple, lorganisation anticipée de lélection du président, il a déclaré : « Je pense que cela relèverait du comité de gestion de lélection du président. »
また、
29日の
役員会で、
石破総理大臣は「きのうの
両院議員懇談会で
厳しい
意見が
出た。
De plus, lors de la réunion du conseil dadministration du 29, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Lors de la réunion conjointe des membres des deux chambres dhier, des opinions sévères ont été exprimées. »
真摯(しんし)に
受け
止め、
党運営や
政権運営について
適切に
判断していく」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous prenons cela très au sérieux et nous prendrons des décisions appropriées concernant la gestion du parti et de l’administration. »
石破首相 “
逃げずに
説明することに
尽きる”
石破総理大臣は、
自民党の
役員会に
出席したあと、
総理大臣官邸で、
記者団が
党内から
辞任を
求める
声が
出ていることについて、どう
理解を
得ていくか
質問したのに
対し「
説明は
丁寧に
真摯にしていくと
言う
ほかはなく、
それ以外に
考えていない。
Le Premier ministre Ishiba : « Il n’y a rien d’autre à faire que d’expliquer sans fuir » Après avoir assisté à la réunion des responsables du Parti libéral-démocrate, le Premier ministre Ishiba a été interrogé par des journalistes à la résidence officielle sur la façon dont il comptait obtenir la compréhension du public, alors que des voix au sein du parti réclament sa démission. Il a répondu : « Je n’ai d’autre choix que de donner des explications de manière soigneuse et sincère, et je n’envisage aucune autre option. »
逃げずに
説明をするということに
尽きる」と
述べました。
Il a déclaré : « En fin de compte, il s’agit d’expliquer sans fuir ».
林官房長官「
石破首相を
しっかりと
支えていきたい」
林官房長官は
閣議のあとの
記者会見で「
石破総理大臣は
自民党総裁として
続投の
方針に
変わりはなく、
果たすべき
責任を
果たしていきたいと
述べている。
引き続き、
官房長官として
国政全般にわたり
石破総理大臣をしっかりと
支えていきたい」と
述べました。
Je continuerai à soutenir fermement le Premier ministre Ishiba dans tous les domaines de ladministration nationale en tant que secrétaire général du cabinet, a-t-il déclaré.
中谷防衛相 “
引き続き
石破内閣を
支えていく”
中谷防衛大臣は
閣議のあとの
記者会見で「
戦後、
最も
厳しく
複雑な
安全保障環境に
直面する
中、
防衛大臣としても
防衛省・
自衛隊の
取り組みが
停滞していくことは
許されない。
内閣の
一員として、
引き続き、
職務を
全うし、
石破内閣を
支えていくことは
当然だ。
En tant que membre du cabinet, il est naturel que je continue à remplir mes fonctions et à soutenir le cabinet Ishiba.
自民党内で
参議院選挙の
総括や
反省は
続いていくと
思うが、
大事なことは、
どこが
悪かったのか、どこを
変えていかなければならないのかをしっかり
議論することだ」と
述べました。
Je pense que lévaluation et la réflexion sur les élections à la Chambre des conseillers se poursuivront au sein du Parti libéral-démocrate, mais limportant est de bien débattre des points qui nont pas fonctionné et de ce quil faut changer.
平デジタル
相 “
分裂深めたというより
自民党のカルチャー”
平デジタル
大臣は
閣議のあとの
記者会見で「
自民党の
両院議員懇談会では
それぞれの
議員が
執行部にそんたくなく
自分の
思うところを
発言していた。
分裂を
深めたというよりは
自民党のカルチャーであり、いいところだ。
Plutôt que davoir approfondi les divisions, cest une caractéristique de la culture du Parti libéral-démocrate et cest un de ses aspects positifs.
執行部は
いろいろな
意見を
聴いて
対応を
決めるということなのでそれを
見守りたい」と
述べました。
La direction a déclaré qu’elle souhaitait observer la situation, car elle décidera de la réponse à apporter après avoir écouté diverses opinions.
立民 小川幹事長 “
続投自体が
大きな
政治空白だ”
立憲民主党の
小川幹事長は
記者会見で「
政治空白を
生まないために
続投を
主張しているようだが、それ
自体が
大きな
政治空白だという
印象を
強く
受けている。
非常に
往生際が
悪く、
今後、
政策推進など、さまざまな
支障をきたし、
その被害は
最終的には
国民に
及ぶのではないかと
大変懸念している」と
述べました。
Il a déclaré : « Je crains fortement que cette attitude extrêmement entêtée n’entrave à l’avenir la mise en œuvre des politiques, causant divers obstacles dont les conséquences finiront par retomber sur la population. »