人気バンド、Mrs。
GREEN APPLEが
横浜港の
山下ふ頭で
行った
野外ライブで
騒音に
関する
苦情が
相次いだことを
受けて、
所属の
レコード会社は「
周辺にお
住まいの
皆様には、
多大なるご
迷惑をおかけしました」とするおわびの
コメントを
発表しました。
Suite aux nombreuses plaintes concernant le bruit lors du concert en plein air de GREEN APPLE qui sest tenu sur le quai Yamashita du port de Yokohama, la maison de disques du groupe a publié un communiqué dexcuses déclarant : « Nous avons causé de grands désagréments à tous les résidents des environs, et nous vous prions de bien vouloir nous en excuser. »
Mrs。
GREEN APPLEは、
7月26日と
27日、
横浜港にある
山下ふ頭の
特設会場で
野外ライブを
開き、
2日間で
およそ10万人が
訪れました。
GREEN APPLE a organisé un concert en plein air les 26 et 27 juillet dans un lieu spécial au quai Yamashita du port de Yokohama, attirant environ 100 000 personnes en deux jours.
所属のレコード会社によりますと、このライブをめぐり、周辺の住民から騒音に関する苦情が相次いだということです。
Selon la maison de disques à laquelle il appartient, de nombreuses plaintes concernant le bruit auraient été déposées par les résidents des environs à propos de ce concert.
音量は法令などで定める基準に準拠したほか、海側にスピーカーや客席を設け、事前にシミュレーションを行ったものの、当日の風向きで想定以上に音が広い範囲に拡散したとしています。
En plus de se conformer aux normes fixées par les lois et règlements concernant le volume sonore, des haut-parleurs et des sièges pour le public ont été installés côté mer, et bien quune simulation préalable ait été réalisée, il est indiqué que, le jour de lévénement, la direction du vent a provoqué une diffusion du son sur une zone plus large que prévu.
ユニバーサルミュージックは「周辺にお住まいの皆様には、多大なるご迷惑をおかけしましたことを心より深くお詫び申し上げます」としたうえで「今回の事態を真摯に受け止め検証を行い、再発防止に努めてまいります。
Universal Music présente ses plus sincères excuses pour les désagréments importants causés aux résidents des environs et déclare quils prennent cette situation très au sérieux, quils vont procéder à une enquête et sefforceront dempêcher que cela ne se reproduise.
同時に、
地域の
皆様にご
理解とご
協力をいただけるようなライブイベントの
開催に
尽力して
いく所存です」などとするコメントを
出しました。
En même temps, nous nous engageons à organiser des événements en direct de manière à obtenir la compréhension et la coopération de la communauté locale, a-t-il déclaré dans un commentaire.
横浜市にも苦情や意見など寄せられる
野外ライブが行われた山下ふ頭は横浜市が管理する港湾施設で市によりますとこれまでもさまざまなイベントの会場として使われているということです。
Le quai Yamashita, où sest tenu le concert en plein air ayant suscité des plaintes et des avis adressés à la ville de Yokohama, est une installation portuaire gérée par la municipalité de Yokohama. Selon la ville, ce site a déjà été utilisé à de nombreuses reprises comme lieu dévénements divers.
今回のライブを許可する際、市は主催者側に音量に配慮するよう申し入れていましたが、ふ頭を管理する市の港湾局には、29日までに騒音に関する苦情や意見などがおよそ50件寄せられているということです。
Lors de lautorisation de ce concert, la ville avait demandé aux organisateurs de prêter attention au niveau sonore, mais selon le bureau portuaire de la ville qui gère le quai, environ 50 plaintes ou commentaires concernant le bruit avaient déjà été reçus au 29.
市は今後、寄せられた苦情や意見について主催者側に伝えるとともに、主催者側が行うとしている検証についても結果の報告を求めるとしています。
La ville indique quelle transmettra à lorganisateur les plaintes et opinions reçues, et quelle demandera également un rapport sur les résultats de lenquête que lorganisateur prévoit de mener.
そのうえで、今後、同様の音楽イベントなどの際には音量について周辺への配慮を徹底するよう要請するとしています。
En outre, il est demandé quà lavenir, lors dévénements musicaux similaires, une attention particulière soit portée au volume sonore afin de ne pas déranger les environs.