人気バンド、Mrs. GREEN APPLEが
横浜港の
山下ふ頭で
行った
野外ライブで
騒音に
関する
苦情が
相次いだことを
受けて、
所属の
レコード会社は「
周辺にお
住まいの
皆様には、
多大なるご
迷惑をおかけしました」とするおわびの
コメントを
発表しました。
Suite aux nombreuses plaintes concernant le bruit lors du concert en plein air de GREEN APPLE qui sest tenu sur le quai Yamashita du port de Yokohama, la maison de disques du groupe a publié un communiqué dexcuses déclarant : « Nous avons causé de grands désagréments à tous les résidents des environs, et nous vous prions de bien vouloir nous en excuser. »
Mrs. GREEN APPLEは、
7月26日と
27日、
横浜港にある
山下ふ頭の
特設会場で
野外ライブを
開き、
2日間で
およそ10万人が
訪れました。
GREEN APPLE a organisé un concert en plein air les 26 et 27 juillet dans un lieu spécial au quai Yamashita du port de Yokohama, attirant environ 100 000 personnes en deux jours.
所属のレコード
会社によりますと、
このライブをめぐり、
周辺の
住民から
騒音に
関する
苦情が
相次いだということです。
Selon la maison de disques à laquelle il appartient, de nombreuses plaintes concernant le bruit auraient été déposées par les résidents des environs à propos de ce concert.
音量は
法令などで
定める
基準に
準拠した
ほか、
海側にスピーカーや
客席を
設け、
事前にシミュレーションを
行ったものの、
当日の
風向きで
想定以上に
音が
広い
範囲に
拡散したとしています。
En plus de se conformer aux normes fixées par les lois et règlements concernant le volume sonore, des haut-parleurs et des sièges pour le public ont été installés côté mer, et bien quune simulation préalable ait été réalisée, il est indiqué que, le jour de lévénement, la direction du vent a provoqué une diffusion du son sur une zone plus large que prévu.
ユニバーサル
ミュージックは「
周辺にお
住まいの
皆様には、
多大なるご
迷惑をおかけしましたことを
心より
深くお
詫び
申し上げます」としたうえで「
今回の
事態を
真摯に
受け
止め
検証を
行い、
再発防止に
努めてまいります。
Universal Music présente ses plus sincères excuses pour les désagréments importants causés aux résidents des environs et déclare quils prennent cette situation très au sérieux, quils vont procéder à une enquête et sefforceront dempêcher que cela ne se reproduise.
同時に、
地域の
皆様にご
理解とご
協力をいただけるようなライブイベントの
開催に
尽力して
いく所存です」などとするコメントを
出しました。
En même temps, nous nous engageons à organiser des événements en direct de manière à obtenir la compréhension et la coopération de la communauté locale, a-t-il déclaré dans un commentaire.
横浜市にも
苦情や
意見など
寄せられる
野外ライブが
行われた
山下ふ頭は
横浜市が
管理する
港湾施設で
市によりますと
これまでもさまざまなイベントの
会場として
使われているということです。
今回のライブを
許可する
際、
市は
主催者側に
音量に
配慮するよう
申し入れていましたが、
ふ頭を
管理する
市の
港湾局には、
29日までに
騒音に
関する
苦情や
意見などがおよそ
50件寄せられているということです。
Lors de lautorisation de ce concert, la ville avait demandé aux organisateurs de prêter attention au niveau sonore, mais selon le bureau portuaire de la ville qui gère le quai, environ 50 plaintes ou commentaires concernant le bruit avaient déjà été reçus au 29.
市は
今後、
寄せられた
苦情や
意見について
主催者側に
伝えるとともに、
主催者側が
行うとしている
検証についても
結果の
報告を
求めるとしています。
La ville indique quelle transmettra à lorganisateur les plaintes et opinions reçues, et quelle demandera également un rapport sur les résultats de lenquête que lorganisateur prévoit de mener.
そのうえで、
今後、
同様の
音楽イベントなどの
際には
音量について
周辺への
配慮を
徹底するよう
要請するとしています。
En outre, il est demandé quà lavenir, lors dévénements musicaux similaires, une attention particulière soit portée au volume sonore afin de ne pas déranger les environs.