人気バンド、Mrs
GREEN APPLEが
横浜港の
山下ふ頭で
行った
野外ライブで
騒音に
関する
苦情が
相次いだことを
受けて、
所属の
レコード会社は「
周辺にお
住まいの
皆様には、
多大なるご
迷惑をおかけしました」とするおわびの
コメントを
発表しました
GREEN APPLE이 요코하마항의 야마시타 부두에서 진행한 야외 라이브에서 소음에 관한 민원이 잇따른 것과 관련하여, 소속 음반사는 주변에 거주하시는 모든 분들께 큰 불편을 끼쳐드렸습니다라는 사과의 입장을 발표했습니다.
Mrs
GREEN APPLEは、
7月26日と
27日、
横浜港にある
山下ふ頭の
特設会場で
野外ライブを
開き、
2日間で
およそ10万人が
訪れました
GREEN APPLE은 7월 26일과 27일, 요코하마 항에 있는 야마시타 부두의 특별 행사장에서 야외 라이브를 열었으며, 이틀 동안 약 10만 명이 방문했습니다.
所属のレコード会社によりますと、このライブをめぐり、周辺の住民から騒音に関する苦情が相次いだということです
소속 음반사에 따르면, 이 라이브 공연을 둘러싸고 주변 주민들로부터 소음에 관한 민원이 잇따랐다고 합니다.
音量は法令などで定める基準に準拠したほか、海側にスピーカーや客席を設け、事前にシミュレーションを行ったものの、当日の風向きで想定以上に音が広い範囲に拡散したとしています
음량은 법령 등에서 정한 기준을 준수했을 뿐만 아니라, 바다 쪽에 스피커와 객석을 설치하고 사전에 시뮬레이션도 실시했지만, 당일의 바람 방향 때문에 예상보다 더 넓은 범위로 소리가 퍼졌다고 합니다.
ユニバーサルミュージックは「周辺にお住まいの皆様には、多大なるご迷惑をおかけしましたことを心より深くお詫び申し上げます」としたうえで「今回の事態を真摯に受け止め検証を行い、再発防止に努めてまいります
유니버설 뮤직은 주변에 거주하시는 모든 분들께 큰 불편을 끼쳐 드린 점 진심으로 깊이 사과드립니다라고 밝힌 뒤, 이번 사태를 진지하게 받아들이고 검증을 실시하여 재발 방지에 힘쓰겠습니다라고 덧붙였습니다.
同時に、
地域の
皆様にご
理解とご
協力をいただけるようなライブイベントの
開催に
尽力して
いく所存です」などとするコメントを
出しました
동시에, 지역 주민 여러분의 이해와 협조를 얻을 수 있도록 라이브 이벤트 개최에 힘쓸 예정이라는 등의 코멘트를 발표했습니다.
横浜市にも苦情や意見など寄せられる
野外ライブが行われた山下ふ頭は横浜市が管理する港湾施設で市によりますとこれまでもさまざまなイベントの会場として使われているということです
요코하마시에도 불만이나 의견 등이 접수되는 야외 라이브가 열린 야마시타 부두는 요코하마시가 관리하는 항만 시설로, 시에 따르면 지금까지도 다양한 이벤트의 장소로 사용되어 왔다고 합니다.
今回のライブを許可する際、市は主催者側に音量に配慮するよう申し入れていましたが、ふ頭を管理する市の港湾局には、29日までに騒音に関する苦情や意見などがおよそ50件寄せられているということです
이번 공연을 허가할 때, 시는 주최 측에 음량에 유의해 달라고 요청했으나, 부두를 관리하는 시 항만국에는 29일까지 소음에 관한 민원이나 의견 등이 약 50건 접수된 것으로 알려졌습니다.
市は今後、寄せられた苦情や意見について主催者側に伝えるとともに、主催者側が行うとしている検証についても結果の報告を求めるとしています
시는 앞으로 접수된 불만이나 의견을 주최 측에 전달하는 한편, 주최 측이 실시한다고 밝힌 검증에 대해서도 결과 보고를 요구할 방침입니다.
そのうえで、今後、同様の音楽イベントなどの際には音量について周辺への配慮を徹底するよう要請するとしています
그런 점을 바탕으로, 앞으로 유사한 음악 이벤트 등이 있을 때에는 음량에 대해 주변에 대한 배려를 철저히 하도록 요청한다고 하고 있습니다.