人気バンド、Mrs. GREEN APPLEが
横浜港の
山下ふ頭で
行った
野外ライブで
騒音に
関する
苦情が
相次いだことを
受けて、
所属の
レコード会社は「
周辺にお
住まいの
皆様には、
多大なるご
迷惑をおかけしました」とするおわびの
コメントを
発表しました。
GREEN APPLE이 요코하마항의 야마시타 부두에서 진행한 야외 라이브에서 소음에 관한 민원이 잇따른 것과 관련하여, 소속 음반사는 주변에 거주하시는 모든 분들께 큰 불편을 끼쳐드렸습니다라는 사과의 입장을 발표했습니다.
Mrs. GREEN APPLEは、
7月26日と
27日、
横浜港にある
山下ふ頭の
特設会場で
野外ライブを
開き、
2日間で
およそ10万人が
訪れました。
GREEN APPLE은 7월 26일과 27일, 요코하마 항에 있는 야마시타 부두의 특별 행사장에서 야외 라이브를 열었으며, 이틀 동안 약 10만 명이 방문했습니다.
所属のレコード
会社によりますと、
このライブをめぐり、
周辺の
住民から
騒音に
関する
苦情が
相次いだということです。
소속 음반사에 따르면, 이 라이브 공연을 둘러싸고 주변 주민들로부터 소음에 관한 민원이 잇따랐다고 합니다.
音量は
法令などで
定める
基準に
準拠した
ほか、
海側にスピーカーや
客席を
設け、
事前にシミュレーションを
行ったものの、
当日の
風向きで
想定以上に
音が
広い
範囲に
拡散したとしています。
음량은 법령 등에서 정한 기준을 준수했을 뿐만 아니라, 바다 쪽에 스피커와 객석을 설치하고 사전에 시뮬레이션도 실시했지만, 당일의 바람 방향 때문에 예상보다 더 넓은 범위로 소리가 퍼졌다고 합니다.
ユニバーサル
ミュージックは「
周辺にお
住まいの
皆様には、
多大なるご
迷惑をおかけしましたことを
心より
深くお
詫び
申し上げます」としたうえで「
今回の
事態を
真摯に
受け
止め
検証を
行い、
再発防止に
努めてまいります。
유니버설 뮤직은 주변에 거주하시는 모든 분들께 큰 불편을 끼쳐 드린 점 진심으로 깊이 사과드립니다라고 밝힌 뒤, 이번 사태를 진지하게 받아들이고 검증을 실시하여 재발 방지에 힘쓰겠습니다라고 덧붙였습니다.
同時に、
地域の
皆様にご
理解とご
協力をいただけるようなライブイベントの
開催に
尽力して
いく所存です」などとするコメントを
出しました。
동시에, 지역 주민 여러분의 이해와 협조를 얻을 수 있도록 라이브 이벤트 개최에 힘쓸 예정이라는 등의 코멘트를 발표했습니다.
横浜市にも
苦情や
意見など
寄せられる
野外ライブが
行われた
山下ふ頭は
横浜市が
管理する
港湾施設で
市によりますと
これまでもさまざまなイベントの
会場として
使われているということです。
今回のライブを
許可する
際、
市は
主催者側に
音量に
配慮するよう
申し入れていましたが、
ふ頭を
管理する
市の
港湾局には、
29日までに
騒音に
関する
苦情や
意見などがおよそ
50件寄せられているということです。
이번 공연을 허가할 때, 시는 주최 측에 음량에 유의해 달라고 요청했으나, 부두를 관리하는 시 항만국에는 29일까지 소음에 관한 민원이나 의견 등이 약 50건 접수된 것으로 알려졌습니다.
市は
今後、
寄せられた
苦情や
意見について
主催者側に
伝えるとともに、
主催者側が
行うとしている
検証についても
結果の
報告を
求めるとしています。
시는 앞으로 접수된 불만이나 의견을 주최 측에 전달하는 한편, 주최 측이 실시한다고 밝힌 검증에 대해서도 결과 보고를 요구할 방침입니다.
そのうえで、
今後、
同様の
音楽イベントなどの
際には
音量について
周辺への
配慮を
徹底するよう
要請するとしています。
그런 점을 바탕으로, 앞으로 유사한 음악 이벤트 등이 있을 때에는 음량에 대해 주변에 대한 배려를 철저히 하도록 요청한다고 하고 있습니다.