参議院選挙の
敗北を
受けて
自民党は、
来週後半にも
両院議員総会を
開く
方向で
調整を
進めています。
À la suite de la défaite aux élections de la Chambre des conseillers, le Parti libéral-démocrate s’efforce de coordonner la tenue d’une réunion conjointe des deux chambres dès la fin de la semaine prochaine.
総会を
通じてみずからへの
辞任圧力を
強めようとする
動きも
ある中、
石破総理大臣としては、
丁寧に
説明を
続け、
続投への
理解を
重ねて
求めて
いく考えです。
Alors que certains cherchent à renforcer la pression pour sa démission à travers lassemblée générale, le Premier ministre Ishiba entend continuer à fournir des explications détaillées et à solliciter la compréhension en faveur de son maintien en fonction.
自民党は
28日両院議員懇談会を
開いたのに
続いて、
29日は
役員会で、
党の
意思決定機関である
両院議員総会の
開催を
決めました。
Le Parti libéral-démocrate a tenu une réunion conjointe des membres des deux chambres le 28, puis a décidé lors de la réunion du comité exécutif le 29 de convoquer lassemblée générale des membres des deux chambres, qui est lorgane décisionnel du parti.
旧茂木派や
旧安倍派などの
中堅・
若手議員らが
開催要求に
必要な
署名が
集まったとしていたことも
踏まえた
対応で、
森山幹事長は「
署名集めが
行われていることは
承知していた。
Prenant également en compte le fait que des députés de la génération intermédiaire et des jeunes, issus notamment de l’ancienne faction Motegi et de l’ancienne faction Abe, avaient réuni les signatures nécessaires pour demander la convocation, le secrétaire général Moriyama a déclaré : « J’étais au courant de la collecte de signatures. »
手続きを
経なくても
総会を
開くことが
大事だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est important de tenir l’assemblée générale même sans passer par les procédures. »
党執行部は、
総会を
来週後半にも
開く
方向で
調整を
進めています。
La direction du parti s’efforce de coordonner la tenue de l’assemblée générale dès la seconde moitié de la semaine prochaine.
署名活動をしていた
旧茂木派の
笹川・
農林水産副大臣は「
英断に
感謝申し上げたい。
Je tiens à exprimer ma gratitude pour cette décision courageuse, a déclaré Sasakawa, ancien membre du groupe Motegi et actuel vice-ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, qui menait une campagne de collecte de signatures.
総会での
議題は、
有志の
議員と
しっかりと
話をしたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Je souhaite discuter sérieusement des sujets à lordre du jour de lassemblée générale avec les membres volontaires du parlement. »
総会を
通じて
石破総理大臣への
辞任の
圧力を
強めようとする
動きもある
中、さきの
懇談会では
総会の
場で、
総裁の
立場を
失わせることはできないという
見解が
示されたということです。
On rapporte que, lors de la récente réunion informelle, il a été exprimé l’opinion qu’il n’est pas possible de priver le président de sa position lors de l’assemblée générale, alors même que certains cherchent à accroître la pression pour pousser le Premier ministre Ishiba à démissionner à travers cette assemblée.
このため
党内では「
総会を
開いても
懇談会の
時と
同じような
議論が
繰り返されるのではないか」などの
意見が
出ていて、
今後、
議題が
検討される
見通しです。
Cest pourquoi, au sein du parti, certains expriment des inquiétudes telles que « même si une assemblée générale est convoquée, les mêmes discussions que lors de la réunion informelle risquent de se répéter », et il est prévu que les sujets à aborder seront examinés à lavenir.
石破総理大臣は「
説明は
丁寧に
真摯にしていくと
言う
ほかはなく、
それ以外に
考えていない。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré : « Je nai dautre choix que de fournir des explications de manière soigneuse et sincère, et je nenvisage aucune autre option. »
逃げずに
説明をするということに
尽きる」と
述べ、
政治空白を
生まないよう
責任を
果たすとして、
続投への
理解を
重ねて
求めていく
考えです。
Il a déclaré : « Il s’agit simplement de fournir des explications sans fuir », réaffirmant sa volonté d’assumer ses responsabilités afin d’éviter un vide politique, et il continuera à demander la compréhension pour rester en poste.
こうした
中、
29日は
茂木前幹事長が、
麻生最高顧問と
およそ40分会談したほか、
旧二階派は、
去年の
総裁選挙に
立候補した
小林 元経済安全保障担当大臣らが
会合を
開くなど、
今後の
政局を
見据えた
動きも
続いています。
Dans ce contexte, le 29, lancien secrétaire général Motegi a eu un entretien denviron 40 minutes avec le conseiller suprême Asō, et, par ailleurs, lancienne faction Nikai continue également à prendre des mesures en vue de lévolution politique future, comme la tenue dune réunion par M. Kobayashi, ancien ministre chargé de la sécurité économique, qui sétait présenté à lélection présidentielle de lannée dernière.
これに
対し
野党側は、
立憲民主党の
小川幹事長が「
石破総理大臣が
続投を
主張すること
自体が
大きな
政治空白だ。
En réponse à cela, le secrétaire général du Parti constitutionnel démocrate, M. Ogawa, a déclaré : « Le simple fait que le Premier ministre Ishiba insiste pour rester en fonction constitue en soi un grand vide politique. »
非常に
往生際が
悪く、
今後、
政策推進など、さまざまな
支障をきたし、
その被害は
最終的には
国民に
及ぶのではないかと
大変懸念している」と
述べました。
Il a déclaré : « Je crains fortement que cette attitude extrêmement entêtée n’entrave à l’avenir la mise en œuvre des politiques, causant divers obstacles dont les conséquences finiront par retomber sur la population. »
一方で、
内閣不信任決議案の
取り扱いについては「
適時適切に
総合判断する」と
述べるにとどめました。
Dautre part, en ce qui concerne le traitement dune motion de censure contre le Cabinet, il sest contenté de déclarer quil procéderait à une évaluation globale en temps opportun et de manière appropriée.