1995年、
東京 八王子市のスーパーで
アルバイトの
女子高校生2人と
パート従業員の
女性の
合わせて
3人が
拳銃で
撃たれて
殺害された
強盗殺人事件の
発生から
30日で
30年です。
In 30 days, it will be 30 years since the robbery-murder case in which two female high school students working part-time and a female part-time worker were shot and killed with a handgun at a supermarket in Hachioji, Tokyo, in 1995.
警視庁はのべ
22万人の
捜査員を
投入して
犯人を
追っていますが、
有力な
情報は
無く、
事件は
未解決のままです。
The Metropolitan Police Department has deployed a total of 220,000 investigators in pursuit of the perpetrator, but there is no promising information, and the case remains unsolved.
1995年7月30日、東京 八王子市にあったスーパーマーケット「ナンペイ」の事務所で、アルバイトをしていた高校生の前田寛美さん(16)と、矢吹恵さん(17)、パート従業員の稲垣則子さん(47)の3人が何者かに拳銃で頭を撃たれ殺害されました。
On July 30, 1995, in the office of the Nampei supermarket in Hachioji City, Tokyo, three people were shot in the head and killed with a handgun: part-time high school workers Hiromi Maeda 16 and Megumi Yabuki 17, and part-time employee Noriko Inagaki 47.
時効成立直前の2010年4月に時効が撤廃され、警視庁はのべ22万6000人余りの捜査員を投入し、強盗殺人の疑いで犯人の行方を追っていますが、逮捕に至らないまま30日で事件発生から30年となりました。
In April 2010, just before the statute of limitations was set to expire, the statute was abolished. The Metropolitan Police Department has deployed more than 226,000 investigators in total and continues to pursue the suspect on suspicion of robbery and murder, but as of the 30th, 30 years have passed since the incident without an arrest.
女性3人を残忍な手口で殺害した事件は社会に衝撃を与え、銃の根絶を目指す運動や、取締の強化にもつながったとされています。
The case in which three women were brutally murdered shocked society and is said to have led to movements aiming to eradicate guns and to stricter enforcement.
特別捜査本部にはこの30年間で合わせて1678件、最近1年間では32件の情報が寄せられ、中には「自分の知る人が事件に関わっているのではないか」などという情報も含まれていましたが、犯人には直結していないということです。
A total of 1,678 pieces of information have been submitted to the special investigation headquarters over the past 30 years, with 32 in the past year alone. Some of these included tips such as someone I know might be involved in the case, but none have directly led to the perpetrator.
事件発生から30年を前に捜査1課の岡部誠幸課長は「捜査員一同、遺族の苦しい胸の内に思いを致し、日常を取り戻してもらうため、必ず犯人を捕まえるという一念で、全力で捜査を尽くしていく」と所感を述べ、ささいなことでもよいので1件でも多くの情報を寄せてほしいと捜査への協力を呼びかけました。
As the 30th anniversary of the incident approaches, Chief Masayuki Okabe of the First Investigation Division stated, All of our investigators are committed to doing everything in our power to catch the perpetrator, with the single-minded determination to help the bereaved families regain their normal lives, keeping their pain in our hearts. He appealed for cooperation in the investigation, asking people to provide as much information as possible, even if it seems trivial.
事件に関する情報提供の窓口は、八王子警察署の特別捜査本部042-621-0110です。
The contact point for providing information regarding the incident is the Special Investigation Headquarters of the Hachioji Police Station: 042-621-0110.
元同級生らが祈りの会も… 被害者を知る人たちは
当時高校2年生の矢吹恵さんが通っていた東京 町田市の桜美林高校では、毎年7月30日が近づくと当時の教員や元同級生が集まって祈りの会を開いています。
Former classmates also hold prayer meetings... At Obirin High School in Machida, Tokyo, where Megumi Yabuki, who was a second-year high school student at the time, attended, teachers from that time and former classmates gather every year as July 30 approaches to hold a prayer meeting.
今月26日に開かれた会では、部屋に置かれた矢吹さんの写真のそばに明るい人柄をイメージしたひまわりの花が添えられ、およそ30人が静かに祈りをささげていました。
At the gathering held on the 26th of this month, a sunflower—chosen to reflect Mr. Yabuki’s cheerful personality—was placed next to his photo in the room, and about 30 people quietly offered their prayers.
学年主任をしていた伊藤孝久さんは「矢吹さんは友人との高校生活を楽しみ、自分の明るい未来に夢を膨らませていたところでした。
Mr. Takahisa Ito, who was the head of the grade, said, Yabuki was enjoying high school life with friends and was just starting to dream about a bright future for herself.
家族や
友人たちの
悲しみはもとより、
いちばん悲しい、
悔しい
思いをしているのは
本人だったと
思います」と
述べました。
I believe that, more than the grief of family and friends, the one who felt the greatest sadness and frustration was the person themself, he said.
矢吹さんと仲がよかったという元同級生の鷹野めぐみさんは「矢吹さんは一緒に電車に乗ると本当によく小さな子どもに話しかけて、こちらが恥ずかしくなるくらいでした。
A former classmate, Megumi Takano, who was said to be close to Mr. Yabuki, said, When I rode the train with Mr. Yabuki, he would often talk to small children so much that it made me feel embarrassed.
夏休みに
遊びに
行く
約束をしていたので“
行きたかったね”ときょうも
語りかけました。
Since we had promised to hang out during summer vacation, I said to you again today, I wish we could have gone.
事件が
夢かと
思いましたが
テレビの
チャンネルを
変えても
同じニュースが
流れていて
泣きながら
見ました」と
語りました。
I thought the incident was just a dream, but even when I changed the TV channel, the same news was on, and I watched it while crying, she said.
未解決のまま30年を迎えたことについては「悔しくてつらいです。
It is frustrating and painful that 30 years have passed without the case being solved.
犯人が
捕まったとしても
亡くなった
3人は
戻ってきませんが、
絶対解決して
くれると
信じて
待ちたいと
思います」と
話していました。
Even if the culprit is caught, the three people who died will not come back, but I want to wait and believe that this will definitely be resolved, they said.
《元捜査員「自身の負い目」》
遺体を運んだ元捜査員 記憶は今も鮮明に
事件の捜査に17年間にわたって携わった警視庁の元捜査員 堀川光一さん(62)は、30年前、事件が発生した日のことを今も鮮明に記憶しています。
Former Investigators Personal Guilt A former investigator who transported the body Memories still vivid Koichi Horikawa 62, a former investigator with the Tokyo Metropolitan Police Department who was involved in the investigation of the case for 17 years, still vividly remembers the day the incident occurred 30 years ago.
当時、八王子警察署の刑事課で殺人や強盗の捜査を担当する「強行犯捜査係」の巡査部長だった堀川さん。
At the time, Mr. Horikawa was a sergeant in the Violent Crimes Investigation Unit of the Hachioji Police Department’s Criminal Investigation Division, responsible for investigating murders and robberies.
仕事を終えて帰宅し、2歳の娘を風呂に入れていた夜10時ごろ職場からの呼び出しの電話がかかってきました。
After finishing work and returning home, I was giving my two-year-old daughter a bath around 10 p.m. when I got a call from my workplace.
『事務所で3人の女性が亡くなっている』。
There are three women dead in the office.
電話で1報を聞いたとき、同じ年の3月に『地下鉄サリン事件』が発生し、警察組織を挙げた捜査が継続していたこともあって、『オウム真理教の信者の集団自殺か』とまず、思い浮かべたといいます。
When I first heard the news over the phone, I immediately thought, “Could this be a mass suicide by Aum Shinrikyo followers?” This was because the Tokyo subway sarin attack had occurred in March of the same year, and the police investigation was still ongoing.
大急ぎで署に戻り、捜査車両で駆けつけた現場で目にしたものは見たこともない凄惨(せいさん)で異様な光景でした。
I hurried back to the station, and what I saw at the scene when I rushed there in a police vehicle was a horrific and bizarre sight like nothing I had ever seen before.
事務所に入るとアルバイトの女子高校生2人がお互いの手首が粘着テープで縛られたうえ、口もテープでふさがれ、頭を撃ち抜かれて亡くなっていました。
When I entered the office, I found two female high school part-timers with their wrists bound together with adhesive tape, their mouths also sealed with tape, and both had been shot in the head and killed.
事務所の奥ではパート従業員の女性が、座り込んだような姿勢で、頭を2発撃たれ、殺害されていました。
In the back of the office, a female part-time employee was found sitting on the floor, having been shot twice in the head and killed.
いずれも即死で、犯人が拳銃を突きつけるようにして至近距離から撃ったことがうかがえました。
Both died instantly, indicating that the perpetrator fired at point-blank range, pressing the gun close to them.
堀川さんは「被害者が全員女性で16歳、17歳の女子高校生もいて、まさかという思いでした。
Mr. Horikawa said, All the victims were women, and there were even 16- and 17-year-old high school girls among them. I was shocked and couldnt believe it.
なぜここまでしなくてはならないのかという、
怒りがわいてきました。
Why do I have to go this far? I started to feel angry.
先に
撃たれた
人がいて、“
次は
自分だ”と
考えた
時、ことばに
言い表せない
恐怖心だったと
思います」と
語りました。
The person said, There was someone who was shot first, and when I thought, Im next, I felt a fear that I cant put into words.
鑑識作業が終わったあと、堀川さんは遺体を収納袋に入れて現場から運び出し、警察署まで搬送したということです。
After the forensic work was finished, Mr. Horikawa put the body into a body bag, carried it out of the scene, and transported it to the police station.
深夜になっても汗が噴き出す暑い日だったことが印象に残っていて「袋に汗が落ちてしまって、申し訳ないと心の中で謝っていました。
It was a hot day that left a strong impression on me, with sweat pouring out even late at night. I remember thinking, Im sorry for letting my sweat drip onto the bag, and apologizing in my heart.
本当に
怖かっただろ、
絶対に
犯人を
捕まえるからなと
思いながらご
遺体を
運んだことを
覚えています」と
振り返りました。
I remember carrying the body, thinking, You must have been really scared. I will definitely catch the culprit.
被害者の無念必ず晴らしてもらいたい
堀川さんは、聞き込みを徹底する「地取り捜査」の取りまとめなどにあたったあと、捜査1課に異動し、引き続き事件の捜査に関わりました。
I want Mr. Horikawa to definitely clear the victims regrets. After taking charge of coordinating the thorough canvassing investigation known as jitori-sousa, he was transferred to the First Investigation Division and continued to be involved in the case investigation.
捜査本部には日々さまざまな情報が寄せられ、被害者と関わりがあった人たちや薬物の常習者、素行不良者など犯人像を絞りきれないまま捜査の範囲は広がっていったということです。
Various kinds of information were brought to the investigation headquarters every day, and as the scope of the investigation expanded, they were unable to narrow down the suspect profile, considering people who had connections to the victim, habitual drug users, and those with a history of bad behavior.
目撃情報と特徴が合致する車を1台1台、しらみつぶしに調べました。
We thoroughly checked each car that matched the witness reports and descriptions, one by one.
拳銃の製造元と判明したフィリピンに渡って捜査したこともありましたが犯人に迫ることはできず、捜査は長期化していきました。
There was also an investigation conducted in the Philippines, where the manufacturer of the handgun was identified, but they were unable to get closer to the suspect, and the investigation became prolonged.
遺族にも直接会って経過を報告していましたが、「一日も早く犯人を逮捕してほしい」という思いに接し、「申し訳ない」という気持ちが募っていったということです。
He also met directly with the bereaved families to report on the progress, and as he encountered their feelings of wanting the perpetrator to be caught as soon as possible, his own feelings of Im sorry grew stronger.
事件から15年後、時効の成立が目前に迫った2010年4月。
Fifteen years after the incident, in April 2010, with the statute of limitations about to expire
法律の
改正で
殺人罪などの
時効が
撤廃されました。
The statute of limitations for crimes such as murder has been abolished due to a revision of the law.
当時の捜査本部のメンバーは犯人を追い続けられることに「希望の光」を感じたといいますが、2012年、堀川さんは逮捕につなげられないまま事件の捜査から離れることになりました。
The members of the investigation headquarters at the time said they felt a ray of hope in being able to continue pursuing the culprit, but in 2012, Mr. Horikawa had to leave the investigation without being able to make an arrest.
事件を解決できなかったことへの思いから、刑事の仕事も退いたということです。
He retired from his job as a detective because of his feelings about not being able to solve the case.
堀川さんは「17年もかかって犯人の名前も姿も見せることができず、被害者や遺族に対して申し訳ない思いです。
Mr. Horikawa said, It took 17 years, and we still havent been able to reveal the name or appearance of the perpetrator. I feel sorry for the victims and their families.
未解決のまま
捜査本部を
去り、のちの
捜査員に
委ねなくてはならなかったことが
自分自身の
負い目であり、
言い訳ができません。
I left the investigation headquarters with the case still unsolved and had to leave it to later investigators, which is my own sense of guilt, and I have no excuse for it.
被害者や
遺族の
無念を
晴らすことが
できるのは
現役の
捜査員たちしかいないので、
本当に
頑張ってもらって
犯人検挙の
報を
墓前に
飾ってもらいたい」と
話しています。
The only ones who can bring justice for the victims and their families are the active investigators, so I truly hope they do their best and that news of the arrest will be brought to the grave.
《捜査本部は今》
捜査本部が置かれている八王子警察署は2017年に庁舎が移転していて、今月、特別に撮影が認められました。
The Hachioji Police Station, where the investigation headquarters is located, moved its building in 2017, and this month, special permission was granted for filming.
居室には多数の捜査資料が今も保管されているほか、亡くなった3人の写真が飾られ、女子高校生の同級生たちが折った千羽鶴が供えられています。
There are still many investigation materials stored in the room, along with photos of the three deceased, and a thousand paper cranes folded by the high school girls classmates are offered there.
そばには、事件発生の推定時刻午後9時15分を指した時計が置かれていました。
A clock showing the estimated time of the incident, 9:15 p.m., was placed nearby.
捜査員たちが手を合わせ、犯人逮捕への思いを再確認しているということです。
The investigators are joining their hands together, reaffirming their determination to apprehend the suspect.
警視庁本部の歴代の刑事部長や捜査1課長もこの場所を訪れているということです。
It is said that successive Chiefs of the Criminal Investigation Department and Chiefs of the First Investigation Division at the Metropolitan Police Department headquarters have also visited this place.
取材した日、未解決事件の捜査を指揮する捜査1課の大井英世特命理事官は「事件発生から30年になるが、被害者の無念、遺族の思いを胸に粘り強く決して諦めず、“詰め切る捜査”を進めてほしい。
On the day of the interview, Hideo Oi, the Special Director of the First Investigation Division in charge of investigating unsolved cases, said, It has been 30 years since the incident occurred, but I want you to persistently continue a thorough investigation without ever giving up, keeping in mind the victims regret and the feelings of the bereaved family.
詰めるだけの
捜査はすでに
終わった。
The investigation that only involved pressing has already finished.
詰め切ることによって
捜査が
前に
進んでいく」と
捜査員たちに
訓示していました。
By thoroughly pursuing the case, the investigation will move forward, he instructed the investigators.
必ず「点」を「線」に 捜査への協力求める
事件現場となったスーパーは3年後に閉店して建物が取り壊され、現在は駐車場になっています。
Be sure to connect the dots. The supermarket that became the scene of the investigation closed three years later, the building was demolished, and it is now a parking lot.
当時の現場を可視化し捜査に役立てる目的で警視庁が10年前に3Dプリンターで作製した2つの模型は、1つがスーパー全体で実物のおよそ70分の1、もう1つがおよそ28分の1の事務所です。
The Metropolitan Police Department created two models with a 3D printer 10 years ago to visualize the scene at the time and aid in the investigation. One is a model of the entire supermarket at about 1/70th the actual size, and the other is an office at about 1/28th the actual size.
売上金が入っていた金庫や斜めに傾いた冷蔵庫など、事件直後の状況を詳細に再現しています。
The safe that contained the sales proceeds and the refrigerator that was tilted at an angle, among other things, are reproduced in detail to reflect the situation immediately after the incident.
犯人は建物の外階段を使って2階の事務所に侵入したとみられています。
The suspect is believed to have entered the second-floor office using the buildings external staircase.
捜査本部が重視している証拠の1つが現場に残された足跡です。
One of the pieces of evidence that the investigation headquarters is focusing on is the footprints left at the scene.
犯人が履いていた可能性がある2つのメーカーの靴を割り出し、情報の提供を求めています。
We have identified two possible shoe brands that the suspect may have been wearing and are requesting information.
1つは東京・神奈川・埼玉で430足余り販売された価格が7000円から8000円の靴。
One is a pair of shoes priced between 7,000 and 8,000 yen, with over 430 pairs sold in Tokyo, Kanagawa, and Saitama.
もう1つが全国でおよそ100足販売された1万2000円ほどの靴です。
Another one is a pair of shoes that sold about 100 pairs nationwide for around 12,000 yen.
購入した人を特定し、事件があった時間帯について話を聞くなどの捜査を現在も継続しているということです。
They are continuing their investigation by identifying the purchaser and interviewing them about the time period when the incident occurred.
また、当時の写真やホームビデオの映像に似た靴を履いた人物が映っていた場合には情報を提供してほしいと呼びかけています。
They are also asking people to provide information if they see someone wearing similar shoes in photos or home videos from that time.
大井特命理事官は「数百点ある証拠について進歩した今の技術で再鑑定できるものがないか、一つ一つ確認しながら捜査を進めています。
Senior Special Investigator Oi said, We are proceeding with the investigation by checking each piece of evidence—of which there are several hundred—to see if any can be re-examined using the advanced technology available today.
残忍な
手口の
事件で
証言することを『
怖い』と
感じている
人もいると
思う。
I think there are people who feel scared to testify in cases involving brutal methods.
警視庁にとって
忘れてはいけない、
絶対に
検挙しないといけない
事件であり、
どんな小さなことでもよいので
連絡してほしい。
This is a case that the Metropolitan Police Department must not forget and absolutely must solve. Please contact us with any information, no matter how small.
それらの“
点”が
必ず“
線”につながります」と
話していました。
He said, Those dots will definitely connect to form a line.
《30年の捜査の経緯》
【社会をしんかんさせる出来事相次いだ年に】
1995年7月30日に東京 八王子市の「スーパーナンペイ大和田店」で女子高校生2人を含む女性3人が殺害された強盗殺人事件。
《The Course of 30 Years of Investigation》【In a Year When a Series of Events Shocked Society】On July 30, 1995, at the Super Nanpei Owada store in Hachioji, Tokyo, three women, including two high school girls, were killed in a robbery-murder case.
事件が発生したのは阪神・淡路大震災や、オウム真理教による地下鉄サリン事件、当時の警察庁の國松孝次長官が銃撃されて重傷を負った長官狙撃事件など、社会をしんかんさせる出来事が相次いだ年でした。
The incident occurred in a year when society was shaken by a series of events, such as the Great Hanshin-Awaji Earthquake, the Tokyo subway sarin attack by Aum Shinrikyo, and the shooting of then-National Police Agency Chief Koji Kunimatsu, who was seriously injured in the attack targeting the chief.
閉店直後の時間帯、2階の事務所に残っていたアルバイトの高校生、前田寛美さん(16)と、矢吹恵さん(17)、そして、パート従業員の稲垣則子さん(47)がいずれも拳銃で頭を撃たれて亡くなりました。
Shortly after closing time, Hiromi Maeda 16 and Megumi Yabuki 17, both high school students working part-time who had stayed in the second-floor office, as well as Noriko Inagaki 47, a part-time employee, were all shot in the head with a handgun and killed.
事件発生の推定時刻は午後9時15分ごろ。
The estimated time of the incident is around 9:15 p.m.
当時、事務所の金庫には店の売上金などおよそ500万円が保管されていましたが、金庫の鍵穴近くに発砲した跡があったものの現金は奪われていませんでした。
At that time, about 5 million yen, including the stores sales, was kept in the office safe. Although there were signs of gunfire near the safes keyhole, the cash was not stolen.
【凶器の拳銃の捜査は】
フィリピン製の回転式拳銃「スカイヤーズビンガム」が犯行に使われ、殺害された3人のうち、高校生2人は頭を1発ずつ、稲垣さんは頭を2発撃たれていました。
[Investigation of the Murder Weapon] A Philippine-made revolver called Squires Bingham was used in the crime. Of the three people killed, the two high school students were each shot once in the head, while Mr. Inagaki was shot twice in the head.
銃を発射した際に銃弾につく「線条痕」と呼ばれる痕跡が現場に残されていた銃弾についていた痕跡と酷似する拳銃が2009年に暴力団員から押収されました。
The handgun seized from a gang member in 2009 closely resembled the traces called rifling marks found on the bullets left at the scene when the gun was fired.
暴力団員は事件への関与を否定し、警視庁は製造元のフィリピンに捜査員を派遣するなどして捜査を進めましたが、拳銃の入手ルートなどを特定することはできませんでした。
The gang member denied involvement in the incident, and although the Metropolitan Police Department sent investigators to the Philippines, where the gun was manufactured, they were unable to identify the supply route or other details regarding how the handgun was obtained.
捜査の結果から、警視庁は暴力団員は事件とは無関係とみています。
Based on the investigation, the Metropolitan Police Department believes that the gang members are not involved in the incident.
【現場に残された指紋は】
捜査関係者によりますと、事件現場からは女子高校生2人を縛る際に使われた粘着テープに残っていた指紋など、100点以上の指紋が採取されています。
The fingerprints left at the scene: According to investigators, more than 100 fingerprints have been collected from the scene, including fingerprints left on the adhesive tape used to tie up the two high school girls.
犯罪歴のある人物や店の従業員、取引業者、捜査員の指紋などとの照合を進めた結果、誰のものかわからない指紋は残り7点になっているということです。
As a result of comparing the fingerprints with those of people with criminal records, store employees, business partners, and investigators, there are now seven fingerprints left whose owners remain unidentified.
このうち5点は犯人が歩いたとみられる動線のそばから見つかっているということです。
Of these, five items were reportedly found near the route where the suspect is believed to have walked.
【「犯人を知る人物」移送して捜査も…】
2013年、警視庁は、覚醒剤密輸に関わったとして中国で死刑判決を受けていた日本人が「カナダにいる仲間がナンペイの事件の実行犯を知っている」などと中国の公安当局に話したことなどを受けて、移住先のカナダから中国出身の男性の身柄の引き渡しを受け、捜査を行っています。
[Suspects acquaintance transferred for investigation...] In 2013, the Tokyo Metropolitan Police conducted an investigation after receiving custody of a Chinese-born man from Canada, where he had emigrated, following statements made by a Japanese national who had been sentenced to death in China for involvement in methamphetamine smuggling. The Japanese national told Chinese public security authorities, among other things, that an associate in Canada knows the perpetrator of the Nanpei incident.
男性は過去に他人名義のパスポートで日本を出国した罪で起訴されたものの、ナンペイの事件については「何も知らない」などと話し、その後、カナダに帰国しました。
The man was prosecuted in the past for leaving Japan using a passport under someone elses name, but regarding the Nampei incident, he said things like I dont know anything about it, and later returned to Canada.
現在の捜査幹部や当時取り調べに関わった捜査関係者は、NHKの取材に対し、「男性の事件への関与は裏付けられなかった」としています。
The current investigation executives and investigators involved in the questioning at the time told NHK, There was no evidence to support the mans involvement in the case.
捜査本部が求める情報は
警視庁は、これまでにのべ22万6000人以上の捜査員を投入し捜査を続けてきましたが、事件は未解決のままで犯人に関する有力な手がかりも得られていないということです。
The information sought by the investigation headquarters is as follows: The Metropolitan Police Department has so far assigned a total of more than 226,000 investigators to the case and continued the investigation, but the case remains unsolved and they have not obtained any significant leads regarding the perpetrator.
捜査本部は
▽現場に足跡が残っていた靴底に六角形の滑り止めがある26センチのスニーカーを履いた人物に関する情報
▽閉店直前の午後9時前に店で買い物を済ませた若いカップルについての情報
▽現場で複数の目撃証言がある白いセダンタイプの車についての情報などを引き続き求めています。
The investigation headquarters is continuing to seek information on the following: - A person who was wearing 26-centimeter sneakers with hexagonal anti-slip soles, whose footprints were left at the scene - A young couple who finished shopping at the store just before closing time, around 9 p.m. - A white sedan-type car, which has been the subject of multiple eyewitness accounts at the scene
警察庁は公費から懸賞金を出す対象事件に指定していて、解決につながる有力な情報の提供者には民間団体の懸賞金と合わせて最高で600万円が支払われます。
The National Police Agency has designated this case as eligible for a public reward, and informants who provide valuable information leading to its resolution may receive up to 6 million yen in total, including rewards from private organizations.
情報の提供先は、八王子警察署の特別捜査本部042-621-0110です。
The contact for providing information is the Special Investigation Headquarters of the Hachioji Police Station at 042-621-0110.