1995年、
東京 八王子市のスーパーで
アルバイトの
女子高校生2人と
パート従業員の
女性の
合わせて
3人が
拳銃で
撃たれて
殺害された
強盗殺人事件の
発生から
30日で
30年です。
In 30 days, it will be 30 years since the robbery-murder case in which two female high school students working part-time and a female part-time worker were shot and killed with a handgun at a supermarket in Hachioji, Tokyo, in 1995.
警視庁はのべ
22万人の
捜査員を
投入して
犯人を
追っていますが、
有力な
情報は
無く、
事件は
未解決のままです。
The Metropolitan Police Department has deployed a total of 220,000 investigators in pursuit of the perpetrator, but there is no promising information, and the case remains unsolved.
1995年7月30日、
東京 八王子市にあったスーパー
マーケット「ナンペイ」の
事務所で、アルバイトをしていた
高校生の
前田寛美さん(16)と、
矢吹恵さん(17)、パート
従業員の
稲垣則子さん(47)の
3人が
何者かに
拳銃で
頭を
撃たれ
殺害されました。
On July 30, 1995, in the office of the Nampei supermarket in Hachioji City, Tokyo, three people were shot in the head and killed with a handgun: part-time high school workers Hiromi Maeda 16 and Megumi Yabuki 17, and part-time employee Noriko Inagaki 47.
時効成立直前の
2010年4月に
時効が
撤廃され、
警視庁はのべ
22万6000人余りの
捜査員を
投入し、
強盗殺人の
疑いで
犯人の
行方を
追っていますが、
逮捕に
至らないまま
30日で
事件発生から
30年となりました。
In April 2010, just before the statute of limitations was set to expire, the statute was abolished. The Metropolitan Police Department has deployed more than 226,000 investigators in total and continues to pursue the suspect on suspicion of robbery and murder, but as of the 30th, 30 years have passed since the incident without an arrest.
女性3人を
残忍な
手口で
殺害した
事件は
社会に
衝撃を
与え、
銃の
根絶を
目指す
運動や、
取締の
強化にもつながったとされています。
The case in which three women were brutally murdered shocked society and is said to have led to movements aiming to eradicate guns and to stricter enforcement.
特別捜査本部には
この30年間で
合わせて
1678件、
最近1年間では
32件の
情報が
寄せられ、
中には「
自分の
知る
人が
事件に
関わっているのではないか」
などという
情報も
含まれていましたが、
犯人には
直結していないということです。
A total of 1,678 pieces of information have been submitted to the special investigation headquarters over the past 30 years, with 32 in the past year alone. Some of these included tips such as someone I know might be involved in the case, but none have directly led to the perpetrator.
事件発生から
30年を
前に
捜査1課の
岡部誠幸課長は「
捜査員一同、
遺族の
苦しい
胸の
内に
思いを
致し、
日常を
取り戻してもらうため、
必ず
犯人を
捕まえるという
一念で、
全力で
捜査を
尽くして
いく」と
所感を
述べ、ささいなことでも
よいので
1件でも
多くの
情報を
寄せてほしいと
捜査への
協力を
呼びかけました。
As the 30th anniversary of the incident approaches, Chief Masayuki Okabe of the First Investigation Division stated, All of our investigators are committed to doing everything in our power to catch the perpetrator, with the single-minded determination to help the bereaved families regain their normal lives, keeping their pain in our hearts. He appealed for cooperation in the investigation, asking people to provide as much information as possible, even if it seems trivial.
事件に
関する
情報提供の
窓口は、
八王子警察署の
特別捜査本部042-621-0110です。
The contact point for providing information regarding the incident is the Special Investigation Headquarters of the Hachioji Police Station: 042-621-0110.
元同級生らが
祈りの
会も…
被害者を
知る
人たちは
当時高校2年生の
矢吹恵さんが
通っていた
東京 町田市の
桜美林高校では、
毎年7月30日が
近づくと
当時の
教員や
元同級生が
集まって
祈りの
会を
開いています。
今月26日に
開かれた
会では、
部屋に
置かれた
矢吹さんの
写真の
そばに
明るい
人柄をイメージしたひまわりの
花が
添えられ、
およそ30人が
静かに
祈りをささげていました。
At the gathering held on the 26th of this month, a sunflower—chosen to reflect Mr. Yabuki’s cheerful personality—was placed next to his photo in the room, and about 30 people quietly offered their prayers.
学年主任をしていた
伊藤孝久さんは「
矢吹さんは
友人との
高校生活を
楽しみ、
自分の
明るい
未来に
夢を
膨らませていた
所でした。
Mr. Takahisa Ito, who was the head of the grade, said, Yabuki was enjoying high school life with friends and was just starting to dream about a bright future for herself.
家族や
友人たちの
悲しみはもとより、
いちばん悲しい、
悔しい
思いをしているのは
本人だったと
思います」と
述べました。
I believe that, more than the grief of family and friends, the one who felt the greatest sadness and frustration was the person themself, he said.
矢吹さんと
仲がよかったという
元同級生の
鷹野めぐみさんは「
矢吹さんは
一緒に
電車に
乗ると
本当に
よく小さな
子どもに
話しかけて、
こちらが
恥ずかしく
なるくらいでした。
A former classmate, Megumi Takano, who was said to be close to Mr. Yabuki, said, When I rode the train with Mr. Yabuki, he would often talk to small children so much that it made me feel embarrassed.
夏休みに
遊びに
行く
約束をしていたので“
行きたかったね”ときょうも
語りかけました。
Since we had promised to hang out during summer vacation, I said to you again today, I wish we could have gone.
事件が
夢かと
思いましたが
テレビの
チャンネルを
変えても
同じニュースが
流れていて
泣きながら
見ました」と
語りました。
I thought the incident was just a dream, but even when I changed the TV channel, the same news was on, and I watched it while crying, she said.
未解決のまま
30年を
迎えたことについては「
悔しくてつらいです。
It is frustrating and painful that 30 years have passed without the case being solved.
犯人が
捕まったとしても
亡くなった
3人は
戻ってきませんが、
絶対解決して
くれると
信じて
待ちたいと
思います」と
話していました。
Even if the culprit is caught, the three people who died will not come back, but I want to wait and believe that this will definitely be resolved, they said.
《
元捜査員「
自身の
負い目」》
遺体を
運んだ
元捜査員 記憶は
今も
鮮明に
事件の
捜査に
17年間にわたって
携わった
警視庁の
元捜査員 堀川光一さん(62)は、
30年前、
事件が
発生した
日のことを
今も
鮮明に
記憶しています。
当時、
八王子警察署の
刑事課で
殺人や
強盗の
捜査を
担当する「
強行犯捜査係」の
巡査部長だった
堀川さん。
At the time, Mr. Horikawa was a sergeant in the Violent Crimes Investigation Unit of the Hachioji Police Department’s Criminal Investigation Division, responsible for investigating murders and robberies.
仕事を
終えて
帰宅し、
2歳の
娘を
風呂に
入れていた
夜10時ごろ
職場からの
呼び出しの
電話がかかってきました。
After finishing work and returning home, I was giving my two-year-old daughter a bath around 10 p.m. when I got a call from my workplace.
『
事務所で
3人の
女性が
亡くなっている』。
There are three women dead in the office.
電話で
1報を
聞いたとき、
同じ
年の
3月に『
地下鉄サリン
事件』が
発生し、
警察組織を
挙げた
捜査が
継続していたこともあって、『オウム
真理教の
信者の
集団自殺か』とまず、
思い浮かべたといいます。
When I first heard the news over the phone, I immediately thought, “Could this be a mass suicide by Aum Shinrikyo followers?” This was because the Tokyo subway sarin attack had occurred in March of the same year, and the police investigation was still ongoing.
大急ぎで
署に
戻り、
捜査車両で
駆けつけた
現場で
目にしたものは
見たこともない
凄惨(せいさん)で
異様な
光景でした。
I hurried back to the station, and what I saw at the scene when I rushed there in a police vehicle was a horrific and bizarre sight like nothing I had ever seen before.
事務所に
入るとアルバイトの
女子高校生2人が
互いの
手首が
粘着テープで
縛られたうえ、
口もテープでふさがれ、
頭を撃ち
抜かれて
亡くなっていました。
When I entered the office, I found two female high school part-timers with their wrists bound together with adhesive tape, their mouths also sealed with tape, and both had been shot in the head and killed.
事務所の
奥ではパート
従業員の
女性が、
座り込んだような
姿勢で、
頭を
2発撃たれ、
殺害されていました。
In the back of the office, a female part-time employee was found sitting on the floor, having been shot twice in the head and killed.
いずれも
即死で、
犯人が
拳銃を
突きつけるようにして
至近距離から
撃ったことがうかがえました。
Both died instantly, indicating that the perpetrator fired at point-blank range, pressing the gun close to them.
堀川さんは「
被害者が
全員女性で
16歳、
17歳の
女子高校生もいて、
まさかという
思いでした。
Mr. Horikawa said, All the victims were women, and there were even 16- and 17-year-old high school girls among them. I was shocked and couldnt believe it.
なぜここまでしなくてはならないのかという、
怒りがわいてきました。
Why do I have to go this far? I started to feel angry.
先に
撃たれた
人がいて、“
次は
自分だ”と
考えた
時、ことばに
言い表せない
恐怖心だったと
思います」と
語りました。
The person said, There was someone who was shot first, and when I thought, Im next, I felt a fear that I cant put into words.
鑑識作業が
終わったあと、
堀川さんは
遺体を
収納袋に
入れて
現場から
運び出し、
警察署まで
搬送したということです。
After the forensic work was finished, Mr. Horikawa put the body into a body bag, carried it out of the scene, and transported it to the police station.
深夜になっても
汗が
噴き出す
暑い
日だったことが
印象に
残っていて「
袋に
汗が
落ちてしまって、
申し訳ないと
心の
中で
謝っていました。
It was a hot day that left a strong impression on me, with sweat pouring out even late at night. I remember thinking, Im sorry for letting my sweat drip onto the bag, and apologizing in my heart.
本当に
怖かっただろ、
絶対に
犯人を
捕まえるからなと
思いながらご
遺体を
運んだことを
覚えています」と
振り返りました。
I remember carrying the body, thinking, You must have been really scared. I will definitely catch the culprit.
被害者の
無念必ず
晴らしてもらいたい
堀川さんは、
聞き
込みを
徹底する「
地取り
捜査」の
取りまとめなどにあたったあと、
捜査1課に
異動し、
引き続き
事件の
捜査に
関わりました。
捜査本部には
日々さまざまな
情報が
寄せられ、
被害者と
関わりがあった
人たちや
薬物の
常習者、
素行不良者など
犯人像を
絞りきれないまま
捜査の
範囲は
広がっていったということです。
Various kinds of information were brought to the investigation headquarters every day, and as the scope of the investigation expanded, they were unable to narrow down the suspect profile, considering people who had connections to the victim, habitual drug users, and those with a history of bad behavior.
目撃情報と
特徴が
合致する
車を
1台1台、しらみつぶしに
調べました。
We thoroughly checked each car that matched the witness reports and descriptions, one by one.
拳銃の
製造元と
判明したフィリピンに
渡って
捜査したこともありましたが
犯人に
迫ることはできず、
捜査は
長期化していきました。
There was also an investigation conducted in the Philippines, where the manufacturer of the handgun was identified, but they were unable to get closer to the suspect, and the investigation became prolonged.
遺族にも
直接会って
経過を
報告していましたが、「
一日も
早く
犯人を
逮捕してほしい」という
思いに
接し、「
申し訳ない」という
気持ちが
募っていったということです。
He also met directly with the bereaved families to report on the progress, and as he encountered their feelings of wanting the perpetrator to be caught as soon as possible, his own feelings of Im sorry grew stronger.
事件から
15年後、
時効の
成立が
目前に
迫った
2010年4月。
Fifteen years after the incident, in April 2010, with the statute of limitations about to expire
法律の
改正で
殺人罪などの
時効が
撤廃されました。
The statute of limitations for crimes such as murder has been abolished due to a revision of the law.
当時の
捜査本部の
メンバーは
犯人を
追い
続けられることに「
希望の
光」を
感じたといいますが、
2012年、
堀川さんは
逮捕につなげられないまま
事件の
捜査から
離れることになりました。
The members of the investigation headquarters at the time said they felt a ray of hope in being able to continue pursuing the culprit, but in 2012, Mr. Horikawa had to leave the investigation without being able to make an arrest.
事件を
解決できなかったことへの
思いから、
刑事の
仕事も
退いたということです。
He retired from his job as a detective because of his feelings about not being able to solve the case.
堀川さんは「
17年もかかって
犯人の
名前も
姿も
見せることができず、
被害者や
遺族に
対して
申し訳ない
思いです。
Mr. Horikawa said, It took 17 years, and we still havent been able to reveal the name or appearance of the perpetrator. I feel sorry for the victims and their families.
未解決のまま
捜査本部を
去り、のちの
捜査員に
委ねなくてはならなかったことが
自分自身の
負い目であり、
言い訳ができません。
I left the investigation headquarters with the case still unsolved and had to leave it to later investigators, which is my own sense of guilt, and I have no excuse for it.
被害者や
遺族の
無念を
晴らすことが
できるのは
現役の
捜査員たちしかいないので、
本当に
頑張ってもらって
犯人検挙の
報を
墓前に
飾ってもらいたい」と
話しています。
The only ones who can bring justice for the victims and their families are the active investigators, so I truly hope they do their best and that news of the arrest will be brought to the grave.
《
捜査本部は
今》
捜査本部が
置かれている
八王子警察署は
2017年に
庁舎が
移転していて、
今月、
特別に
撮影が
認められました。
The Hachioji Police Station, where the investigation headquarters is located, moved its building in 2017, and this month, special permission was granted for filming.
居室には
多数の
捜査資料が
今も
保管されているほか、
亡くなった
3人の
写真が
飾られ、
女子高校生の
同級生たちが
折った
千羽鶴が
供えられています。
There are still many investigation materials stored in the room, along with photos of the three deceased, and a thousand paper cranes folded by the high school girls classmates are offered there.
そばには、
事件発生の
推定時刻午後9時15分を
指した
時計が
置かれていました。
A clock showing the estimated time of the incident, 9:15 p.m., was placed nearby.
捜査員たちが
手を
合わせ、
犯人逮捕への
思いを
再確認しているということです。
The investigators are joining their hands together, reaffirming their determination to apprehend the suspect.
警視庁本部の
歴代の
刑事部長や
捜査1課長もこの
場所を
訪れているということです。
It is said that successive Chiefs of the Criminal Investigation Department and Chiefs of the First Investigation Division at the Metropolitan Police Department headquarters have also visited this place.
取材した
日、
未解決事件の
捜査を
指揮する
捜査1課の
大井英世特命理事官は「
事件発生から
30年になるが、
被害者の
無念、
遺族の
思いを
胸に
粘り強く
決して
諦めず、“
詰め切る
捜査”を
進めてほしい。
On the day of the interview, Hideo Oi, the Special Director of the First Investigation Division in charge of investigating unsolved cases, said, It has been 30 years since the incident occurred, but I want you to persistently continue a thorough investigation without ever giving up, keeping in mind the victims regret and the feelings of the bereaved family.
詰めるだけの
捜査はすでに
終わった。
The investigation that only involved pressing has already finished.
詰め切ることによって
捜査が
前に
進んでいく」と
捜査員たちに
訓示していました。
By thoroughly pursuing the case, the investigation will move forward, he instructed the investigators.
必ず「
点」を「
線」に
捜査への
協力求める
事件現場となったスーパーは
3年後に
閉店して
建物が
取り壊され、
現在は
駐車場になっています。
当時の
現場を
可視化し
捜査に
役立てる
目的で
警視庁が
10年前に3Dプリンターで
作製した
2つの
模型は、
1つがスーパー
全体で
実物のおよそ
70分の
1、もう
1つがおよそ
28分の
1の
事務所です。
The Metropolitan Police Department created two models with a 3D printer 10 years ago to visualize the scene at the time and aid in the investigation. One is a model of the entire supermarket at about 1/70th the actual size, and the other is an office at about 1/28th the actual size.
売上金が
入っていた
金庫や
斜めに
傾いた
冷蔵庫など、
事件直後の
状況を
詳細に
再現しています。
The safe that contained the sales proceeds and the refrigerator that was tilted at an angle, among other things, are reproduced in detail to reflect the situation immediately after the incident.
犯人は
建物の
外階段を
使って
2階の
事務所に
侵入したとみられています。
The suspect is believed to have entered the second-floor office using the buildings external staircase.
捜査本部が
重視している
証拠の
1つが
現場に
残された
足跡です。
One of the pieces of evidence that the investigation headquarters is focusing on is the footprints left at the scene.
犯人が
履いていた
可能性が
ある2つの
メーカーの
靴を
割り出し、
情報の
提供を
求めています。
We have identified two possible shoe brands that the suspect may have been wearing and are requesting information.
1つは
東京・
神奈川・
埼玉で
430足余り
販売された
価格が
7000円から
8000円の
靴。
One is a pair of shoes priced between 7,000 and 8,000 yen, with over 430 pairs sold in Tokyo, Kanagawa, and Saitama.
もう
1つが
全国でおよそ
100足販売された
1万2000円ほどの
靴です。
Another one is a pair of shoes that sold about 100 pairs nationwide for around 12,000 yen.
購入した
人を
特定し、
事件があった
時間帯について
話を
聞くなどの
捜査を
現在も
継続しているということです。
They are continuing their investigation by identifying the purchaser and interviewing them about the time period when the incident occurred.
また、
当時の
写真や
ホームビデオの
映像に
似た
靴を
履いた
人物が
映っていた
場合には
情報を
提供してほしいと
呼びかけています。
They are also asking people to provide information if they see someone wearing similar shoes in photos or home videos from that time.
大井特命理事官は「
数百点ある
証拠について
進歩した
今の
技術で
再鑑定できるものがないか、
一つ
一つ
確認しながら
捜査を
進めています。
Senior Special Investigator Oi said, We are proceeding with the investigation by checking each piece of evidence—of which there are several hundred—to see if any can be re-examined using the advanced technology available today.
残忍な
手口の
事件で
証言することを『
怖い』と
感じている
人もいると
思う。
I think there are people who feel scared to testify in cases involving brutal methods.
警視庁にとって
忘れてはいけない、
絶対に
検挙しないといけない
事件であり、
どんな小さなことでもよいので
連絡してほしい。
This is a case that the Metropolitan Police Department must not forget and absolutely must solve. Please contact us with any information, no matter how small.
それらの“
点”が
必ず“
線”につながります」と
話していました。
He said, Those dots will definitely connect to form a line.
《
30年の
捜査の
経緯》
【
社会をしんかんさせる
出来事相次いだ
年に】
1995年7月30日に
東京 八王子市の「スーパーナンペイ
大和田店」で
女子高校生2人を
含む
女性3人が
殺害された
強盗殺人事件。
事件が
発生したのは
阪神・
淡路大震災や、オウム
真理教による
地下鉄サリン
事件、
当時の
警察庁の
國松孝次長官が
銃撃されて
重傷を
負った
長官狙撃事件など、
社会をしんかんさせる
出来事が
相次いだ
年でした。
The incident occurred in a year when society was shaken by a series of events, such as the Great Hanshin-Awaji Earthquake, the Tokyo subway sarin attack by Aum Shinrikyo, and the shooting of then-National Police Agency Chief Koji Kunimatsu, who was seriously injured in the attack targeting the chief.
閉店直後の
時間帯、
2階の
事務所に
残っていたアルバイトの
高校生、
前田寛美さん(16)と、
矢吹恵さん(17)、
そして、パート
従業員の
稲垣則子さん(47)がいずれも
拳銃で
頭を
撃たれて
亡くなりました。
Shortly after closing time, Hiromi Maeda 16 and Megumi Yabuki 17, both high school students working part-time who had stayed in the second-floor office, as well as Noriko Inagaki 47, a part-time employee, were all shot in the head with a handgun and killed.
事件発生の
推定時刻は
午後9時15分ごろ。
The estimated time of the incident is around 9:15 p.m.
当時、
事務所の
金庫には
店の
売上金などおよそ
500万円が
保管されていましたが、
金庫の
鍵穴近くに
発砲した
跡があったものの
現金は
奪われていませんでした。
At that time, about 5 million yen, including the stores sales, was kept in the office safe. Although there were signs of gunfire near the safes keyhole, the cash was not stolen.
【
凶器の
拳銃の
捜査は】
フィリピン
製の
回転式拳銃「スカイヤーズビンガム」が
犯行に
使われ、
殺害された
3人のうち、
高校生2人は
頭を
1発ずつ、
稲垣さんは
頭を
2発撃たれていました。
[Investigation of the Murder Weapon] A Philippine-made revolver called Squires Bingham was used in the crime. Of the three people killed, the two high school students were each shot once in the head, while Mr. Inagaki was shot twice in the head.
銃を
発射した
際に
銃弾につく「
線条痕」と
呼ばれる
痕跡が
現場に
残されていた
銃弾についていた
痕跡と
酷似する
拳銃が
2009年に
暴力団員から
押収されました。
The handgun seized from a gang member in 2009 closely resembled the traces called rifling marks found on the bullets left at the scene when the gun was fired.
暴力団員は
事件への
関与を
否定し、
警視庁は
製造元のフィリピンに
捜査員を
派遣するなどして
捜査を
進めましたが、
拳銃の
入手ルートなどを
特定することはできませんでした。
The gang member denied involvement in the incident, and although the Metropolitan Police Department sent investigators to the Philippines, where the gun was manufactured, they were unable to identify the supply route or other details regarding how the handgun was obtained.
捜査の
結果から、
警視庁は
暴力団員は
事件とは
無関係とみています。
Based on the investigation, the Metropolitan Police Department believes that the gang members are not involved in the incident.
【
現場に
残された
指紋は】
捜査関係者によりますと、
事件現場からは
女子高校生2人を
縛る
際に
使われた
粘着テープに
残っていた
指紋など、
100点以上の
指紋が
採取されています。
The fingerprints left at the scene: According to investigators, more than 100 fingerprints have been collected from the scene, including fingerprints left on the adhesive tape used to tie up the two high school girls.
犯罪歴のある
人物や
店の
従業員、
取引業者、
捜査員の
指紋などとの
照合を
進めた
結果、
誰のものかわからない
指紋は
残り
7点になっているということです。
As a result of comparing the fingerprints with those of people with criminal records, store employees, business partners, and investigators, there are now seven fingerprints left whose owners remain unidentified.
このうち
5点は
犯人が
歩いたとみられる
動線のそばから
見つかっているということです。
Of these, five items were reportedly found near the route where the suspect is believed to have walked.
【「
犯人を
知る
人物」
移送して
捜査も…】
2013年、
警視庁は、
覚醒剤密輸に
関わったとして
中国で
死刑判決を
受けていた
日本人が「カナダにいる
仲間がナンペイの
事件の
実行犯を
知っている」などと
中国の
公安当局に
話したことなどを
受けて、
移住先のカナダから
中国出身の
男性の
身柄の
引き渡しを
受け、
捜査を
行っています。
[Suspects acquaintance transferred for investigation...] In 2013, the Tokyo Metropolitan Police conducted an investigation after receiving custody of a Chinese-born man from Canada, where he had emigrated, following statements made by a Japanese national who had been sentenced to death in China for involvement in methamphetamine smuggling. The Japanese national told Chinese public security authorities, among other things, that an associate in Canada knows the perpetrator of the Nanpei incident.
男性は
過去に
他人名義の
パスポートで
日本を
出国した
罪で
起訴されたものの、ナンペイの
事件については「
何も
知らない」などと
話し、その
後、カナダに
帰国しました。
The man was prosecuted in the past for leaving Japan using a passport under someone elses name, but regarding the Nampei incident, he said things like I dont know anything about it, and later returned to Canada.
現在の
捜査幹部や
当時取り調べに
関わった
捜査関係者は、NHKの
取材に
対し、「
男性の
事件への
関与は
裏付けられなかった」としています。
The current investigation executives and investigators involved in the questioning at the time told NHK, There was no evidence to support the mans involvement in the case.
捜査本部が
求める
情報は
警視庁は、
これまでにのべ
22万6000人以上の
捜査員を
投入し
捜査を
続けてきましたが、
事件は
未解決のままで
犯人に
関する
有力な
手がかりも
得られていないということです。
The information sought by the investigation headquarters is as follows: The Metropolitan Police Department has so far assigned a total of more than 226,000 investigators to the case and continued the investigation, but the case remains unsolved and they have not obtained any significant leads regarding the perpetrator.
捜査本部は
▽
現場に
足跡が
残っていた
靴底に
六角形の
滑り
止めがある
26センチのスニーカーを
履いた
人物に
関する
情報▽
閉店直前の
午後9時前に
店で
買い物を
済ませた
若いカップルについての
情報▽
現場で
複数の
目撃証言がある
白いセダン
タイプの
車についての
情報などを
引き続き
求めています。
警察庁は
公費から
懸賞金を
出す
対象事件に
指定していて、
解決につながる
有力な
情報の
提供者には
民間団体の
懸賞金と
合わせて
最高で
600万円が
支払われます。
The National Police Agency has designated this case as eligible for a public reward, and informants who provide valuable information leading to its resolution may receive up to 6 million yen in total, including rewards from private organizations.
情報の
提供先は、
八王子警察署の
特別捜査本部042-621-0110です。
The contact for providing information is the Special Investigation Headquarters of the Hachioji Police Station at 042-621-0110.