1995年、
東京 八王子市のスーパーで
アルバイトの
女子高校生2人と
パート従業員の
女性の
合わせて
3人が
拳銃で
撃たれて
殺害された
強盗殺人事件の
発生から
30日で
30年です。
En 2025, cela fera 30 ans depuis l’incident de vol et de meurtre survenu il y a 30 ans dans un supermarché de Hachiōji, Tokyo, où deux lycéennes travaillant à temps partiel et une employée à temps partiel ont été tuées par balles.
警視庁はのべ
22万人の
捜査員を
投入して
犯人を
追っていますが、
有力な
情報は
無く、
事件は
未解決のままです。
La police métropolitaine de Tokyo a mobilisé au total 220 000 enquêteurs pour poursuivre le criminel, mais aucune information significative n’a été obtenue et l’affaire reste non résolue.
1995年7月30日、
東京 八王子市にあったスーパー
マーケット「ナンペイ」の
事務所で、アルバイトをしていた
高校生の
前田寛美さん(16)と、
矢吹恵さん(17)、パート
従業員の
稲垣則子さん(47)の
3人が
何者かに
拳銃で
頭を
撃たれ
殺害されました。
Le 30 juillet 1995, dans le bureau du supermarché Nampei situé à Hachiōji, Tokyo, trois personnes — Hiromi Maeda 16 ans et Megumi Yabuki 17 ans, lycéennes travaillant à temps partiel, ainsi que Noriko Inagaki 47 ans, employée à temps partiel — ont été tuées dune balle dans la tête par une personne inconnue.
時効成立直前の
2010年4月に
時効が
撤廃され、
警視庁はのべ
22万6000人余りの
捜査員を
投入し、
強盗殺人の
疑いで
犯人の
行方を
追っていますが、
逮捕に
至らないまま
30日で
事件発生から
30年となりました。
En avril 2010, juste avant la prescription, celle-ci a été abolie. La police métropolitaine de Tokyo a mobilisé plus de 226 000 enquêteurs et poursuit le suspect pour vol avec meurtre, mais sans parvenir à l’arrêter, et le 30 de ce mois marquera les 30 ans depuis l’incident.
女性3人を
残忍な
手口で
殺害した
事件は
社会に
衝撃を
与え、
銃の
根絶を
目指す
運動や、
取締の
強化にもつながったとされています。
L’affaire du meurtre brutal de trois femmes a choqué la société et aurait conduit à des mouvements visant à éradiquer les armes à feu ainsi qu’au renforcement des mesures de contrôle.
特別捜査本部には
この30年間で
合わせて
1678件、
最近1年間では
32件の
情報が
寄せられ、
中には「
自分の
知る
人が
事件に
関わっているのではないか」
などという
情報も
含まれていましたが、
犯人には
直結していないということです。
Au cours des 30 dernières années, le siège denquête spéciale a reçu un total de 1 678 informations, dont 32 au cours de la dernière année. Certaines de ces informations incluaient des soupçons tels que « quelqu’un que je connais pourrait être impliqué dans l’affaire », mais aucune d’entre elles n’a mené directement au coupable.
事件発生から
30年を
前に
捜査1課の
岡部誠幸課長は「
捜査員一同、
遺族の
苦しい
胸の
内に
思いを
致し、
日常を
取り戻してもらうため、
必ず
犯人を
捕まえるという
一念で、
全力で
捜査を
尽くして
いく」と
所感を
述べ、ささいなことでも
よいので
1件でも
多くの
情報を
寄せてほしいと
捜査への
協力を
呼びかけました。
À l’approche du trentième anniversaire de l’incident, le chef de la première division d’enquête, Masayuki Okabe, a déclaré : « Tous les enquêteurs partagent la douleur des familles endeuillées et, dans l’espoir qu’elles puissent retrouver une vie normale, nous sommes déterminés à capturer le coupable et poursuivrons l’enquête de toutes nos forces. » Il a également appelé à la coopération du public, demandant que toute information, même la plus insignifiante, soit communiquée afin d’aider l’enquête.
事件に
関する
情報提供の
窓口は、
八王子警察署の
特別捜査本部042-621-0110です。
Le point de contact pour fournir des informations concernant l’affaire est le siège de l’enquête spéciale du commissariat de police de Hachiōji au 042-621-0110.
元同級生らが
祈りの
会も…
被害者を
知る
人たちは
当時高校2年生の
矢吹恵さんが
通っていた
東京 町田市の
桜美林高校では、
毎年7月30日が
近づくと
当時の
教員や
元同級生が
集まって
祈りの
会を
開いています。
今月26日に
開かれた
会では、
部屋に
置かれた
矢吹さんの
写真の
そばに
明るい
人柄をイメージしたひまわりの
花が
添えられ、
およそ30人が
静かに
祈りをささげていました。
Lors de la réunion qui sest tenue le 26 de ce mois, un tournesol, symbole du caractère enjoué de M. Yabuki, a été placé près de sa photo dans la pièce, et environ trente personnes ont prié en silence.
学年主任をしていた
伊藤孝久さんは「
矢吹さんは
友人との
高校生活を
楽しみ、
自分の
明るい
未来に
夢を
膨らませていた
所でした。
M. Takahisa Itō, qui était le responsable du niveau scolaire, a déclaré : « M. Yabuki profitait de sa vie au lycée avec ses amis et rêvait d’un avenir radieux. »
家族や
友人たちの
悲しみはもとより、
いちばん悲しい、
悔しい
思いをしているのは
本人だったと
思います」と
述べました。
Je pense que, bien sûr, la tristesse de la famille et des amis est grande, mais c’est la personne elle-même qui a ressenti la plus grande tristesse et le plus grand regret.
矢吹さんと
仲がよかったという
元同級生の
鷹野めぐみさんは「
矢吹さんは
一緒に
電車に
乗ると
本当に
よく小さな
子どもに
話しかけて、
こちらが
恥ずかしく
なるくらいでした。
Megumi Takano, une ancienne camarade de classe qui était proche de M. Yabuki, a déclaré : « Quand je prenais le train avec M. Yabuki, il parlait toujours aux petits enfants, à tel point que j’en étais presque gênée. »
夏休みに
遊びに
行く
約束をしていたので“
行きたかったね”ときょうも
語りかけました。
Comme nous avions promis d’aller nous amuser pendant les vacances d’été, je lui ai encore dit aujourd’hui : « On aurait aimé y aller, n’est-ce pas ? »
事件が
夢かと
思いましたが
テレビの
チャンネルを
変えても
同じニュースが
流れていて
泣きながら
見ました」と
語りました。
Je pensais que l’incident était un rêve, mais même en changeant de chaîne, les mêmes informations étaient diffusées à la télévision, alors j’ai regardé en pleurant, a-t-elle déclaré.
未解決のまま
30年を
迎えたことについては「
悔しくてつらいです。
Cest douloureux et frustrant datteindre les 30 ans sans que cela ne soit résolu.
犯人が
捕まったとしても
亡くなった
3人は
戻ってきませんが、
絶対解決して
くれると
信じて
待ちたいと
思います」と
話していました。
Même si le coupable est arrêté, les trois personnes décédées ne reviendront pas, mais je veux croire fermement que l’affaire sera résolue et attendre avec espoir.
《
元捜査員「
自身の
負い目」》
遺体を
運んだ
元捜査員 記憶は
今も
鮮明に
事件の
捜査に
17年間にわたって
携わった
警視庁の
元捜査員 堀川光一さん(62)は、
30年前、
事件が
発生した
日のことを
今も
鮮明に
記憶しています。
当時、
八王子警察署の
刑事課で
殺人や
強盗の
捜査を
担当する「
強行犯捜査係」の
巡査部長だった
堀川さん。
À l’époque, M. Horikawa était sergent adjoint à la brigade d’enquête sur les crimes violents du service des affaires criminelles du commissariat de Hachiōji, chargé d’enquêter sur les meurtres et les vols.
仕事を
終えて
帰宅し、
2歳の
娘を
風呂に
入れていた
夜10時ごろ
職場からの
呼び出しの
電話がかかってきました。
Vers 22 heures, alors que jétais rentré chez moi après le travail et que je donnais le bain à ma fille de deux ans, jai reçu un appel de mon lieu de travail.
『
事務所で
3人の
女性が
亡くなっている』。
« Trois femmes sont décédées dans le bureau. »
電話で
1報を
聞いたとき、
同じ
年の
3月に『
地下鉄サリン
事件』が
発生し、
警察組織を
挙げた
捜査が
継続していたこともあって、『オウム
真理教の
信者の
集団自殺か』とまず、
思い浮かべたといいます。
Lorsquil a entendu la première information par téléphone, il a dabord pensé quil sagissait peut-être dun suicide collectif de membres de la secte Aum Shinrikyo, car lincident de lattentat au gaz sarin dans le métro sétait produit en mars de la même année et que la police poursuivait toujours son enquête à grande échelle.
大急ぎで
署に
戻り、
捜査車両で
駆けつけた
現場で
目にしたものは
見たこともない
凄惨(せいさん)で
異様な
光景でした。
Je suis retourné en toute hâte au poste, et ce que j’ai vu sur les lieux où je me suis précipité à bord du véhicule d’enquête était un spectacle atroce et étrange comme je n’en avais jamais vu auparavant.
事務所に
入るとアルバイトの
女子高校生2人が
互いの
手首が
粘着テープで
縛られたうえ、
口もテープでふさがれ、
頭を撃ち
抜かれて
亡くなっていました。
En entrant dans le bureau, deux lycéennes employées à temps partiel avaient les poignets attachés l’un à l’autre avec du ruban adhésif, la bouche également scellée avec du ruban, et elles avaient été tuées d’une balle dans la tête.
事務所の
奥ではパート
従業員の
女性が、
座り込んだような
姿勢で、
頭を
2発撃たれ、
殺害されていました。
Au fond du bureau, une employée à temps partiel était assise par terre, tuée d’une balle à la tête tirée à deux reprises.
いずれも
即死で、
犯人が
拳銃を
突きつけるようにして
至近距離から
撃ったことがうかがえました。
Dans tous les cas, la mort a été instantanée, ce qui laisse penser que le criminel a tiré à bout portant en pointant son arme de poing.
堀川さんは「
被害者が
全員女性で
16歳、
17歳の
女子高校生もいて、
まさかという
思いでした。
M. Horikawa a déclaré : « Toutes les victimes étaient des femmes, certaines étant des lycéennes de 16 ou 17 ans, ce qui ma vraiment surpris. »
なぜここまでしなくてはならないのかという、
怒りがわいてきました。
Jai ressenti une colère grandir en moi, me demandant pourquoi je devais aller aussi loin.
先に
撃たれた
人がいて、“
次は
自分だ”と
考えた
時、ことばに
言い表せない
恐怖心だったと
思います」と
語りました。
Il y avait quelqu’un qui avait été abattu avant moi, et quand j’ai pensé « le prochain, ce sera moi », j’ai ressenti une peur indicible, impossible à exprimer avec des mots.
鑑識作業が
終わったあと、
堀川さんは
遺体を
収納袋に
入れて
現場から
運び出し、
警察署まで
搬送したということです。
Après la fin des opérations dexpertise, M. Horikawa aurait placé le corps dans un sac mortuaire, laurait transporté hors des lieux et laurait acheminé jusquau poste de police.
深夜になっても
汗が
噴き出す
暑い
日だったことが
印象に
残っていて「
袋に
汗が
落ちてしまって、
申し訳ないと
心の
中で
謝っていました。
Je me souviens qu’il faisait tellement chaud que la sueur continuait à couler même au milieu de la nuit, et je m’excusais intérieurement, me disant : « Je suis désolé que la sueur tombe dans le sac. »
本当に
怖かっただろ、
絶対に
犯人を
捕まえるからなと
思いながらご
遺体を
運んだことを
覚えています」と
振り返りました。
« Je me souviens avoir transporté le corps en pensant : “Ça a dû être vraiment effrayant, je vais absolument attraper le coupable.” »
被害者の
無念必ず
晴らしてもらいたい
堀川さんは、
聞き
込みを
徹底する「
地取り
捜査」の
取りまとめなどにあたったあと、
捜査1課に
異動し、
引き続き
事件の
捜査に
関わりました。
捜査本部には
日々さまざまな
情報が
寄せられ、
被害者と
関わりがあった
人たちや
薬物の
常習者、
素行不良者など
犯人像を
絞りきれないまま
捜査の
範囲は
広がっていったということです。
Chaque jour, diverses informations parvenaient au quartier général de l’enquête, et le champ des investigations s’est élargi sans que le profil du coupable puisse être clairement défini, comprenant des personnes liées à la victime, des consommateurs habituels de drogues ou des individus à la conduite douteuse.
目撃情報と
特徴が
合致する
車を
1台1台、しらみつぶしに
調べました。
Nous avons examiné minutieusement chaque voiture correspondant aux témoignages et aux caractéristiques.
拳銃の
製造元と
判明したフィリピンに
渡って
捜査したこともありましたが
犯人に
迫ることはできず、
捜査は
長期化していきました。
Il y a même eu une enquête menée aux Philippines, où lon a identifié le fabricant du pistolet, mais il na pas été possible de se rapprocher du coupable, et lenquête sest prolongée sur une longue période.
遺族にも
直接会って
経過を
報告していましたが、「
一日も
早く
犯人を
逮捕してほしい」という
思いに
接し、「
申し訳ない」という
気持ちが
募っていったということです。
Il rencontrait également directement les familles endeuillées pour leur faire un rapport sur l’avancement de l’enquête, mais, en étant confronté à leur souhait de « voir le criminel arrêté au plus vite », il dit que son sentiment de « culpabilité » n’a cessé de grandir.
事件から
15年後、
時効の
成立が
目前に
迫った
2010年4月。
Quinze ans après lincident, en avril 2010, alors que la prescription était sur le point dexpirer.
法律の
改正で
殺人罪などの
時効が
撤廃されました。
Labolition de la prescription pour les crimes tels que le meurtre a été instaurée par une modification de la loi.
当時の
捜査本部の
メンバーは
犯人を
追い
続けられることに「
希望の
光」を
感じたといいますが、
2012年、
堀川さんは
逮捕につなげられないまま
事件の
捜査から
離れることになりました。
Les membres de l’équipe d’enquête de l’époque ont déclaré avoir ressenti une « lueur d’espoir » à l’idée de pouvoir continuer à poursuivre le criminel, mais en 2012, M. Horikawa a dû quitter l’enquête sans avoir pu procéder à une arrestation.
事件を
解決できなかったことへの
思いから、
刑事の
仕事も
退いたということです。
Il a quitté son poste de détective, en raison de ses sentiments d’impuissance face à l’incapacité de résoudre l’affaire.
堀川さんは「
17年もかかって
犯人の
名前も
姿も
見せることができず、
被害者や
遺族に
対して
申し訳ない
思いです。
M. Horikawa a déclaré : « Je me sens désolé envers les victimes et leurs familles, car après 17 ans, nous navons toujours pas pu révéler le nom ni lidentité du coupable. »
未解決のまま
捜査本部を
去り、のちの
捜査員に
委ねなくてはならなかったことが
自分自身の
負い目であり、
言い訳ができません。
Je porte la culpabilité de devoir quitter le siège de l’enquête en laissant l’affaire irrésolue et de devoir la confier aux enquêteurs qui viendront après moi, et je n’ai aucune excuse à donner.
被害者や
遺族の
無念を
晴らすことが
できるのは
現役の
捜査員たちしかいないので、
本当に
頑張ってもらって
犯人検挙の
報を
墓前に
飾ってもらいたい」と
話しています。
Seuls les enquêteurs en service peuvent apaiser le chagrin des victimes et de leurs familles, alors je souhaite sincèrement quils fassent de leur mieux et que la nouvelle de larrestation du coupable puisse être offerte devant la tombe.
《
捜査本部は
今》
捜査本部が
置かれている
八王子警察署は
2017年に
庁舎が
移転していて、
今月、
特別に
撮影が
認められました。
Le commissariat de police de Hachiōji, où se trouve le quartier général de l’enquête, a déménagé dans un nouveau bâtiment en 2017, et ce mois-ci, une autorisation spéciale de tournage a été accordée.
居室には
多数の
捜査資料が
今も
保管されているほか、
亡くなった
3人の
写真が
飾られ、
女子高校生の
同級生たちが
折った
千羽鶴が
供えられています。
De nombreux documents denquête sont encore conservés dans la chambre, où sont également exposées des photos des trois personnes décédées, ainsi que mille grues en papier pliées par les camarades de classe du lycée de la jeune fille, qui ont été offertes en hommage.
そばには、
事件発生の
推定時刻午後9時15分を
指した
時計が
置かれていました。
Une horloge indiquant lheure présumée de lincident, 21h15, était posée à proximité.
捜査員たちが
手を
合わせ、
犯人逮捕への
思いを
再確認しているということです。
Les enquêteurs joignent les mains, réaffirmant leur détermination à arrêter le coupable.
警視庁本部の
歴代の
刑事部長や
捜査1課長もこの
場所を
訪れているということです。
On dit que les anciens directeurs du département des enquêtes criminelles et les chefs de la première division denquête du siège de la police métropolitaine ont également visité cet endroit.
取材した
日、
未解決事件の
捜査を
指揮する
捜査1課の
大井英世特命理事官は「
事件発生から
30年になるが、
被害者の
無念、
遺族の
思いを
胸に
粘り強く
決して
諦めず、“
詰め切る
捜査”を
進めてほしい。
Le jour de l’entretien, Hideyo Oi, directeur spécial de la première division d’enquête qui supervise l’investigation des affaires non résolues, a déclaré : « Trente ans se sont écoulés depuis l’incident, mais j’aimerais que l’enquête se poursuive avec persévérance, sans jamais abandonner, en gardant à l’esprit la frustration de la victime et les sentiments de la famille endeuillée, afin de mener une investigation approfondie jusqu’au bout. »
詰めるだけの
捜査はすでに
終わった。
Lenquête qui ne consistait quà faire pression est déjà terminée.
詰め切ることによって
捜査が
前に
進んでいく」と
捜査員たちに
訓示していました。
Il a donné des instructions aux enquêteurs en disant : « En approfondissant l’enquête, l’investigation progressera. »
必ず「
点」を「
線」に
捜査への
協力求める
事件現場となったスーパーは
3年後に
閉店して
建物が
取り壊され、
現在は
駐車場になっています。
当時の
現場を
可視化し
捜査に
役立てる
目的で
警視庁が
10年前に3Dプリンターで
作製した
2つの
模型は、
1つがスーパー
全体で
実物のおよそ
70分の
1、もう
1つがおよそ
28分の
1の
事務所です。
Dans le but de visualiser la scène de l’époque et d’aider à l’enquête, la police métropolitaine de Tokyo a fabriqué il y a dix ans deux maquettes à l’aide d’une imprimante 3D : l’une représente l’ensemble du supermarché à environ 1/70e de la taille réelle, et l’autre le bureau à environ 1/28e.
売上金が
入っていた
金庫や
斜めに
傾いた
冷蔵庫など、
事件直後の
状況を
詳細に
再現しています。
Ils reproduisent en détail la situation immédiatement après l’incident, notamment le coffre-fort où étaient conservées les recettes et le réfrigérateur incliné.
犯人は
建物の
外階段を
使って
2階の
事務所に
侵入したとみられています。
On pense que le coupable est entré dans le bureau du deuxième étage en utilisant lescalier extérieur du bâtiment.
捜査本部が
重視している
証拠の
1つが
現場に
残された
足跡です。
Lune des preuves les plus importantes pour léquipe denquête est lempreinte de pas laissée sur les lieux.
犯人が
履いていた
可能性が
ある2つの
メーカーの
靴を
割り出し、
情報の
提供を
求めています。
Ils ont identifié deux marques de chaussures que le suspect pourrait avoir portées et demandent des informations.
1つは
東京・
神奈川・
埼玉で
430足余り
販売された
価格が
7000円から
8000円の
靴。
Lun est une paire de chaussures, vendue à plus de 430 exemplaires à Tokyo, Kanagawa et Saitama, dont le prix se situe entre 7 000 et 8 000 yens.
もう
1つが
全国でおよそ
100足販売された
1万2000円ほどの
靴です。
Il y a aussi une paire de chaussures qui a été vendue à environ 12 000 yens, avec seulement une centaine dexemplaires écoulés dans tout le pays.
購入した
人を
特定し、
事件があった
時間帯について
話を
聞くなどの
捜査を
現在も
継続しているということです。
On continue actuellement lenquête, notamment en identifiant la personne qui a effectué lachat et en linterrogeant sur la période où lincident sest produit.
また、
当時の
写真や
ホームビデオの
映像に
似た
靴を
履いた
人物が
映っていた
場合には
情報を
提供してほしいと
呼びかけています。
Ils demandent également à toute personne disposant dinformations sur une personne portant des chaussures similaires, apparaissant sur des photos ou des vidéos personnelles prises à lépoque, de bien vouloir les leur communiquer.
大井特命理事官は「
数百点ある
証拠について
進歩した
今の
技術で
再鑑定できるものがないか、
一つ
一つ
確認しながら
捜査を
進めています。
Le commissaire spécial Ōi a déclaré : « Nous poursuivons l’enquête en vérifiant un à un s’il n’existe pas, parmi les centaines de pièces à conviction, des éléments pouvant être réexaminés grâce aux technologies avancées actuelles. »
残忍な
手口の
事件で
証言することを『
怖い』と
感じている
人もいると
思う。
Je pense quil y a aussi des personnes qui trouvent « effrayant » de témoigner dans une affaire impliquant des méthodes brutales.
警視庁にとって
忘れてはいけない、
絶対に
検挙しないといけない
事件であり、
どんな小さなことでもよいので
連絡してほしい。
Pour la police métropolitaine, cest une affaire quil ne faut absolument pas oublier et quil faut absolument résoudre. Nous vous demandons donc de nous contacter, même pour la moindre information.
それらの“
点”が
必ず“
線”につながります」と
話していました。
Il disait : « Tous ces “points” finiront forcément par se relier en une “ligne”. »
《
30年の
捜査の
経緯》
【
社会をしんかんさせる
出来事相次いだ
年に】
1995年7月30日に
東京 八王子市の「スーパーナンペイ
大和田店」で
女子高校生2人を
含む
女性3人が
殺害された
強盗殺人事件。
事件が
発生したのは
阪神・
淡路大震災や、オウム
真理教による
地下鉄サリン
事件、
当時の
警察庁の
國松孝次長官が
銃撃されて
重傷を
負った
長官狙撃事件など、
社会をしんかんさせる
出来事が
相次いだ
年でした。
Lincident sest produit lannée où des événements qui ont profondément secoué la société se sont succédé, tels que le grand tremblement de terre de Hanshin-Awaji, lattentat au gaz sarin dans le métro perpétré par la secte Aum Shinrikyo, ou encore la tentative dassassinat du directeur général de la police nationale de lépoque, Koji Kunimatsu, qui a été grièvement blessé par balle.
閉店直後の
時間帯、
2階の
事務所に
残っていたアルバイトの
高校生、
前田寛美さん(16)と、
矢吹恵さん(17)、
そして、パート
従業員の
稲垣則子さん(47)がいずれも
拳銃で
頭を
撃たれて
亡くなりました。
Peu après la fermeture du magasin, Hiromi Maeda 16 ans et Megumi Yabuki 17 ans, deux lycéennes travaillant à temps partiel restées dans le bureau du deuxième étage, ainsi que Noriko Inagaki 47 ans, une employée à temps partiel, ont toutes été tuées dune balle dans la tête tirée avec une arme à feu.
事件発生の
推定時刻は
午後9時15分ごろ。
Lheure estimée de lincident est aux alentours de 21h15.
当時、
事務所の
金庫には
店の
売上金などおよそ
500万円が
保管されていましたが、
金庫の
鍵穴近くに
発砲した
跡があったものの
現金は
奪われていませんでした。
À lépoque, environ cinq millions de yens provenant, entre autres, des recettes du magasin étaient conservés dans le coffre-fort du bureau, mais bien quil y ait eu des traces de coups de feu près de la serrure du coffre, largent liquide na pas été dérobé.
【
凶器の
拳銃の
捜査は】
フィリピン
製の
回転式拳銃「スカイヤーズビンガム」が
犯行に
使われ、
殺害された
3人のうち、
高校生2人は
頭を
1発ずつ、
稲垣さんは
頭を
2発撃たれていました。
L’enquête sur l’arme du crime a révélé qu’un revolver philippin de marque « Squires Bingham » avait été utilisé lors de l’incident. Parmi les trois victimes, deux lycéens ont reçu une balle dans la tête chacun, tandis que M. Inagaki a été abattu de deux balles dans la tête.
銃を
発射した
際に
銃弾につく「
線条痕」と
呼ばれる
痕跡が
現場に
残されていた
銃弾についていた
痕跡と
酷似する
拳銃が
2009年に
暴力団員から
押収されました。
En 2009, un pistolet dont les traces appelées « stries balistiques », laissées sur les balles lors du tir, ressemblaient fortement à celles retrouvées sur les balles sur les lieux du crime, a été saisi à un membre d’un groupe criminel.
暴力団員は
事件への
関与を
否定し、
警視庁は
製造元のフィリピンに
捜査員を
派遣するなどして
捜査を
進めましたが、
拳銃の
入手ルートなどを
特定することはできませんでした。
Les membres du groupe criminel ont nié toute implication dans l’affaire, et bien que la police métropolitaine ait poursuivi son enquête, notamment en envoyant des enquêteurs aux Philippines, pays d’origine de fabrication, elle n’a pas pu identifier la filière d’approvisionnement des armes à feu.
捜査の
結果から、
警視庁は
暴力団員は
事件とは
無関係とみています。
À la suite de lenquête, la police métropolitaine considère que les membres du groupe criminel ne sont pas impliqués dans laffaire.
【
現場に
残された
指紋は】
捜査関係者によりますと、
事件現場からは
女子高校生2人を
縛る
際に
使われた
粘着テープに
残っていた
指紋など、
100点以上の
指紋が
採取されています。
Selon des sources proches de lenquête, plus de 100 empreintes digitales, dont celles retrouvées sur le ruban adhésif utilisé pour ligoter les deux lycéennes, ont été prélevées sur les lieux du crime.
犯罪歴のある
人物や
店の
従業員、
取引業者、
捜査員の
指紋などとの
照合を
進めた
結果、
誰のものかわからない
指紋は
残り
7点になっているということです。
À la suite de la comparaison avec les empreintes digitales de personnes ayant un casier judiciaire, des employés du magasin, des fournisseurs et des enquêteurs, il resterait sept empreintes digitales dont lidentité du propriétaire na pas pu être déterminée.
このうち
5点は
犯人が
歩いたとみられる
動線のそばから
見つかっているということです。
On dit que cinq de ces points ont été trouvés à proximité du trajet que lon pense que le suspect a emprunté.
【「
犯人を
知る
人物」
移送して
捜査も…】
2013年、
警視庁は、
覚醒剤密輸に
関わったとして
中国で
死刑判決を
受けていた
日本人が「カナダにいる
仲間がナンペイの
事件の
実行犯を
知っている」などと
中国の
公安当局に
話したことなどを
受けて、
移住先のカナダから
中国出身の
男性の
身柄の
引き渡しを
受け、
捜査を
行っています。
« Transfert et enquête sur une personne connaissant le coupable » : En 2013, la police métropolitaine de Tokyo, après avoir appris qu’un Japonais condamné à mort en Chine pour implication dans le trafic de stimulants avait déclaré aux autorités de sécurité publique chinoises que « des complices au Canada connaissent l’auteur de l’affaire Nanpei », a obtenu l’extradition d’un homme d’origine chinoise résidant au Canada et mène actuellement une enquête.
男性は
過去に
他人名義の
パスポートで
日本を
出国した
罪で
起訴されたものの、ナンペイの
事件については「
何も
知らない」などと
話し、その
後、カナダに
帰国しました。
L’homme, bien qu’inculpé pour avoir quitté le Japon par le passé en utilisant un passeport au nom d’une autre personne, a déclaré ne rien savoir concernant l’affaire Nampei, puis est retourné au Canada par la suite.
現在の
捜査幹部や
当時取り調べに
関わった
捜査関係者は、NHKの
取材に
対し、「
男性の
事件への
関与は
裏付けられなかった」としています。
Les responsables actuels de lenquête ainsi que les personnes impliquées dans linterrogatoire à lépoque ont déclaré à NHK : « La participation de lhomme à laffaire na pas pu être confirmée. »
捜査本部が
求める
情報は
警視庁は、
これまでにのべ
22万6000人以上の
捜査員を
投入し
捜査を
続けてきましたが、
事件は
未解決のままで
犯人に
関する
有力な
手がかりも
得られていないということです。
La police métropolitaine a mobilisé jusquà présent plus de 226 000 enquêteurs pour poursuivre lenquête, mais laffaire reste non résolue et aucune piste sérieuse concernant le coupable na été obtenue.
捜査本部は
▽
現場に
足跡が
残っていた
靴底に
六角形の
滑り
止めがある
26センチのスニーカーを
履いた
人物に
関する
情報▽
閉店直前の
午後9時前に
店で
買い物を
済ませた
若いカップルについての
情報▽
現場で
複数の
目撃証言がある
白いセダン
タイプの
車についての
情報などを
引き続き
求めています。
警察庁は
公費から
懸賞金を
出す
対象事件に
指定していて、
解決につながる
有力な
情報の
提供者には
民間団体の
懸賞金と
合わせて
最高で
600万円が
支払われます。
La police nationale a désigné cette affaire comme éligible à une récompense financée par des fonds publics, et une somme maximale de six millions de yens sera versée aux personnes fournissant des informations précieuses menant à la résolution de l’affaire, en combinant la récompense d’organisations privées.
情報の
提供先は、
八王子警察署の
特別捜査本部042-621-0110です。
Le destinataire des informations est le siège de l’enquête spéciale du commissariat de police de Hachiōji : 042-621-0110.