1995年、
東京 八王子市のスーパーで
アルバイトの
女子高校生2人と
パート従業員の
女性の
合わせて
3人が
拳銃で
撃たれて
殺害された
強盗殺人事件の
発生から
30日で
30年です
En 2025, cela fera 30 ans depuis l’incident de vol et de meurtre survenu il y a 30 ans dans un supermarché de Hachiōji, Tokyo, où deux lycéennes travaillant à temps partiel et une employée à temps partiel ont été tuées par balles.
警視庁はのべ
22万人の
捜査員を
投入して
犯人を
追っていますが、
有力な
情報は
無く、
事件は
未解決のままです
La police métropolitaine de Tokyo a mobilisé au total 220 000 enquêteurs pour poursuivre le criminel, mais aucune information significative n’a été obtenue et l’affaire reste non résolue.
1995年7月30日、東京 八王子市にあったスーパーマーケット「ナンペイ」の事務所で、アルバイトをしていた高校生の前田寛美さん(16)と、矢吹恵さん(17)、パート従業員の稲垣則子さん(47)の3人が何者かに拳銃で頭を撃たれ殺害されました
Le 30 juillet 1995, dans le bureau du supermarché Nampei situé à Hachiōji, Tokyo, trois personnes — Hiromi Maeda 16 ans et Megumi Yabuki 17 ans, lycéennes travaillant à temps partiel, ainsi que Noriko Inagaki 47 ans, employée à temps partiel — ont été tuées dune balle dans la tête par une personne inconnue.
時効成立直前の2010年4月に時効が撤廃され、警視庁はのべ22万6000人余りの捜査員を投入し、強盗殺人の疑いで犯人の行方を追っていますが、逮捕に至らないまま30日で事件発生から30年となりました
En avril 2010, juste avant la prescription, celle-ci a été abolie. La police métropolitaine de Tokyo a mobilisé plus de 226 000 enquêteurs et poursuit le suspect pour vol avec meurtre, mais sans parvenir à l’arrêter, et le 30 de ce mois marquera les 30 ans depuis l’incident.
女性3人を残忍な手口で殺害した事件は社会に衝撃を与え、銃の根絶を目指す運動や、取締の強化にもつながったとされています
L’affaire du meurtre brutal de trois femmes a choqué la société et aurait conduit à des mouvements visant à éradiquer les armes à feu ainsi qu’au renforcement des mesures de contrôle.
特別捜査本部にはこの30年間で合わせて1678件、最近1年間では32件の情報が寄せられ、中には「自分の知る人が事件に関わっているのではないか」などという情報も含まれていましたが、犯人には直結していないということです
Au cours des 30 dernières années, le siège denquête spéciale a reçu un total de 1 678 informations, dont 32 au cours de la dernière année. Certaines de ces informations incluaient des soupçons tels que « quelqu’un que je connais pourrait être impliqué dans l’affaire », mais aucune d’entre elles n’a mené directement au coupable.
事件発生から30年を前に捜査1課の岡部誠幸課長は「捜査員一同、遺族の苦しい胸の内に思いを致し、日常を取り戻してもらうため、必ず犯人を捕まえるという一念で、全力で捜査を尽くしていく」と所感を述べ、ささいなことでもよいので1件でも多くの情報を寄せてほしいと捜査への協力を呼びかけました
À l’approche du trentième anniversaire de l’incident, le chef de la première division d’enquête, Masayuki Okabe, a déclaré : « Tous les enquêteurs partagent la douleur des familles endeuillées et, dans l’espoir qu’elles puissent retrouver une vie normale, nous sommes déterminés à capturer le coupable et poursuivrons l’enquête de toutes nos forces. » Il a également appelé à la coopération du public, demandant que toute information, même la plus insignifiante, soit communiquée afin d’aider l’enquête.
事件に関する情報提供の窓口は、八王子警察署の特別捜査本部042-621-0110です
Le point de contact pour fournir des informations concernant l’affaire est le siège de l’enquête spéciale du commissariat de police de Hachiōji au 042-621-0110.
元同級生らが祈りの会も… 被害者を知る人たちは
当時高校2年生の矢吹恵さんが通っていた東京 町田市の桜美林高校では、毎年7月30日が近づくと当時の教員や元同級生が集まって祈りの会を開いています
Des anciens camarades de classe organisent également des réunions de prière... À lécole secondaire Obirin de Machida, Tokyo, où Megumi Yabuki, alors en deuxième année de lycée, était inscrite, des enseignants de lépoque et danciens camarades de classe se réunissent chaque année à lapproche du 30 juillet pour tenir une réunion de prière.
今月26日に開かれた会では、部屋に置かれた矢吹さんの写真のそばに明るい人柄をイメージしたひまわりの花が添えられ、およそ30人が静かに祈りをささげていました
Lors de la réunion qui sest tenue le 26 de ce mois, un tournesol, symbole du caractère enjoué de M. Yabuki, a été placé près de sa photo dans la pièce, et environ trente personnes ont prié en silence.
学年主任をしていた伊藤孝久さんは「矢吹さんは友人との高校生活を楽しみ、自分の明るい未来に夢を膨らませていたところでした
M. Takahisa Itō, qui était le responsable du niveau scolaire, a déclaré : « M. Yabuki profitait de sa vie au lycée avec ses amis et rêvait d’un avenir radieux. »
家族や
友人たちの
悲しみはもとより、
いちばん悲しい、
悔しい
思いをしているのは
本人だったと
思います」と
述べました
Je pense que, bien sûr, la tristesse de la famille et des amis est grande, mais c’est la personne elle-même qui a ressenti la plus grande tristesse et le plus grand regret.
矢吹さんと仲がよかったという元同級生の鷹野めぐみさんは「矢吹さんは一緒に電車に乗ると本当によく小さな子どもに話しかけて、こちらが恥ずかしくなるくらいでした
Megumi Takano, une ancienne camarade de classe qui était proche de M. Yabuki, a déclaré : « Quand je prenais le train avec M. Yabuki, il parlait toujours aux petits enfants, à tel point que j’en étais presque gênée. »
夏休みに
遊びに
行く
約束をしていたので“
行きたかったね”ときょうも
語りかけました
Comme nous avions promis d’aller nous amuser pendant les vacances d’été, je lui ai encore dit aujourd’hui : « On aurait aimé y aller, n’est-ce pas ? »
事件が
夢かと
思いましたが
テレビの
チャンネルを
変えても
同じニュースが
流れていて
泣きながら
見ました」と
語りました
Je pensais que l’incident était un rêve, mais même en changeant de chaîne, les mêmes informations étaient diffusées à la télévision, alors j’ai regardé en pleurant, a-t-elle déclaré.
未解決のまま30年を迎えたことについては「悔しくてつらいです
Cest douloureux et frustrant datteindre les 30 ans sans que cela ne soit résolu.
犯人が
捕まったとしても
亡くなった
3人は
戻ってきませんが、
絶対解決して
くれると
信じて
待ちたいと
思います」と
話していました
Même si le coupable est arrêté, les trois personnes décédées ne reviendront pas, mais je veux croire fermement que l’affaire sera résolue et attendre avec espoir.
《元捜査員「自身の負い目」》
遺体を運んだ元捜査員 記憶は今も鮮明に
事件の捜査に17年間にわたって携わった警視庁の元捜査員 堀川光一さん(62)は、30年前、事件が発生した日のことを今も鮮明に記憶しています
« Ancien enquêteur : “Mon propre sentiment de culpabilité” » Un ancien enquêteur ayant transporté le corps se souvient encore très clairement Koichi Horikawa 62 ans, ancien enquêteur de la police métropolitaine de Tokyo ayant participé à l’enquête sur l’affaire pendant 17 ans, se souvient encore très clairement du jour où l’incident s’est produit, il y a 30 ans.
当時、八王子警察署の刑事課で殺人や強盗の捜査を担当する「強行犯捜査係」の巡査部長だった堀川さん
À l’époque, M. Horikawa était sergent adjoint à la brigade d’enquête sur les crimes violents du service des affaires criminelles du commissariat de Hachiōji, chargé d’enquêter sur les meurtres et les vols.
仕事を終えて帰宅し、2歳の娘を風呂に入れていた夜10時ごろ職場からの呼び出しの電話がかかってきました
Vers 22 heures, alors que jétais rentré chez moi après le travail et que je donnais le bain à ma fille de deux ans, jai reçu un appel de mon lieu de travail.
『事務所で3人の女性が亡くなっている』
« Trois femmes sont décédées dans le bureau. »
電話で1報を聞いたとき、同じ年の3月に『地下鉄サリン事件』が発生し、警察組織を挙げた捜査が継続していたこともあって、『オウム真理教の信者の集団自殺か』とまず、思い浮かべたといいます
Lorsquil a entendu la première information par téléphone, il a dabord pensé quil sagissait peut-être dun suicide collectif de membres de la secte Aum Shinrikyo, car lincident de lattentat au gaz sarin dans le métro sétait produit en mars de la même année et que la police poursuivait toujours son enquête à grande échelle.
大急ぎで署に戻り、捜査車両で駆けつけた現場で目にしたものは見たこともない凄惨(せいさん)で異様な光景でした
Je suis retourné en toute hâte au poste, et ce que j’ai vu sur les lieux où je me suis précipité à bord du véhicule d’enquête était un spectacle atroce et étrange comme je n’en avais jamais vu auparavant.
事務所に入るとアルバイトの女子高校生2人がお互いの手首が粘着テープで縛られたうえ、口もテープでふさがれ、頭を撃ち抜かれて亡くなっていました
En entrant dans le bureau, deux lycéennes employées à temps partiel avaient les poignets attachés l’un à l’autre avec du ruban adhésif, la bouche également scellée avec du ruban, et elles avaient été tuées d’une balle dans la tête.
事務所の奥ではパート従業員の女性が、座り込んだような姿勢で、頭を2発撃たれ、殺害されていました
Au fond du bureau, une employée à temps partiel était assise par terre, tuée d’une balle à la tête tirée à deux reprises.
いずれも即死で、犯人が拳銃を突きつけるようにして至近距離から撃ったことがうかがえました
Dans tous les cas, la mort a été instantanée, ce qui laisse penser que le criminel a tiré à bout portant en pointant son arme de poing.
堀川さんは「被害者が全員女性で16歳、17歳の女子高校生もいて、まさかという思いでした
M. Horikawa a déclaré : « Toutes les victimes étaient des femmes, certaines étant des lycéennes de 16 ou 17 ans, ce qui ma vraiment surpris. »
なぜここまでしなくてはならないのかという、
怒りがわいてきました
Jai ressenti une colère grandir en moi, me demandant pourquoi je devais aller aussi loin.
先に
撃たれた
人がいて、“
次は
自分だ”と
考えた
時、ことばに
言い表せない
恐怖心だったと
思います」と
語りました
Il y avait quelqu’un qui avait été abattu avant moi, et quand j’ai pensé « le prochain, ce sera moi », j’ai ressenti une peur indicible, impossible à exprimer avec des mots.
鑑識作業が終わったあと、堀川さんは遺体を収納袋に入れて現場から運び出し、警察署まで搬送したということです
Après la fin des opérations dexpertise, M. Horikawa aurait placé le corps dans un sac mortuaire, laurait transporté hors des lieux et laurait acheminé jusquau poste de police.
深夜になっても汗が噴き出す暑い日だったことが印象に残っていて「袋に汗が落ちてしまって、申し訳ないと心の中で謝っていました
Je me souviens qu’il faisait tellement chaud que la sueur continuait à couler même au milieu de la nuit, et je m’excusais intérieurement, me disant : « Je suis désolé que la sueur tombe dans le sac. »
本当に
怖かっただろ、
絶対に
犯人を
捕まえるからなと
思いながらご
遺体を
運んだことを
覚えています」と
振り返りました
« Je me souviens avoir transporté le corps en pensant : “Ça a dû être vraiment effrayant, je vais absolument attraper le coupable.” »
被害者の無念必ず晴らしてもらいたい
堀川さんは、聞き込みを徹底する「地取り捜査」の取りまとめなどにあたったあと、捜査1課に異動し、引き続き事件の捜査に関わりました
Je souhaite absolument que l’injustice subie par la victime soit réparée. M. Horikawa, après avoir supervisé les enquêtes de terrain minutieuses, a été transféré à la première division d’enquête criminelle et a continué à travailler sur l’affaire.
捜査本部には日々さまざまな情報が寄せられ、被害者と関わりがあった人たちや薬物の常習者、素行不良者など犯人像を絞りきれないまま捜査の範囲は広がっていったということです
Chaque jour, diverses informations parvenaient au quartier général de l’enquête, et le champ des investigations s’est élargi sans que le profil du coupable puisse être clairement défini, comprenant des personnes liées à la victime, des consommateurs habituels de drogues ou des individus à la conduite douteuse.
目撃情報と特徴が合致する車を1台1台、しらみつぶしに調べました
Nous avons examiné minutieusement chaque voiture correspondant aux témoignages et aux caractéristiques.
拳銃の製造元と判明したフィリピンに渡って捜査したこともありましたが犯人に迫ることはできず、捜査は長期化していきました
Il y a même eu une enquête menée aux Philippines, où lon a identifié le fabricant du pistolet, mais il na pas été possible de se rapprocher du coupable, et lenquête sest prolongée sur une longue période.
遺族にも直接会って経過を報告していましたが、「一日も早く犯人を逮捕してほしい」という思いに接し、「申し訳ない」という気持ちが募っていったということです
Il rencontrait également directement les familles endeuillées pour leur faire un rapport sur l’avancement de l’enquête, mais, en étant confronté à leur souhait de « voir le criminel arrêté au plus vite », il dit que son sentiment de « culpabilité » n’a cessé de grandir.
事件から15年後、時効の成立が目前に迫った2010年4月
Quinze ans après lincident, en avril 2010, alors que la prescription était sur le point dexpirer.
法律の
改正で
殺人罪などの
時効が
撤廃されました
Labolition de la prescription pour les crimes tels que le meurtre a été instaurée par une modification de la loi.
当時の捜査本部のメンバーは犯人を追い続けられることに「希望の光」を感じたといいますが、2012年、堀川さんは逮捕につなげられないまま事件の捜査から離れることになりました
Les membres de l’équipe d’enquête de l’époque ont déclaré avoir ressenti une « lueur d’espoir » à l’idée de pouvoir continuer à poursuivre le criminel, mais en 2012, M. Horikawa a dû quitter l’enquête sans avoir pu procéder à une arrestation.
事件を解決できなかったことへの思いから、刑事の仕事も退いたということです
Il a quitté son poste de détective, en raison de ses sentiments d’impuissance face à l’incapacité de résoudre l’affaire.
堀川さんは「17年もかかって犯人の名前も姿も見せることができず、被害者や遺族に対して申し訳ない思いです
M. Horikawa a déclaré : « Je me sens désolé envers les victimes et leurs familles, car après 17 ans, nous navons toujours pas pu révéler le nom ni lidentité du coupable. »
未解決のまま
捜査本部を
去り、のちの
捜査員に
委ねなくてはならなかったことが
自分自身の
負い目であり、
言い訳ができません
Je porte la culpabilité de devoir quitter le siège de l’enquête en laissant l’affaire irrésolue et de devoir la confier aux enquêteurs qui viendront après moi, et je n’ai aucune excuse à donner.
被害者や
遺族の
無念を
晴らすことが
できるのは
現役の
捜査員たちしかいないので、
本当に
頑張ってもらって
犯人検挙の
報を
墓前に
飾ってもらいたい」と
話しています
Seuls les enquêteurs en service peuvent apaiser le chagrin des victimes et de leurs familles, alors je souhaite sincèrement quils fassent de leur mieux et que la nouvelle de larrestation du coupable puisse être offerte devant la tombe.
《捜査本部は今》
捜査本部が置かれている八王子警察署は2017年に庁舎が移転していて、今月、特別に撮影が認められました
Le commissariat de police de Hachiōji, où se trouve le quartier général de l’enquête, a déménagé dans un nouveau bâtiment en 2017, et ce mois-ci, une autorisation spéciale de tournage a été accordée.
居室には多数の捜査資料が今も保管されているほか、亡くなった3人の写真が飾られ、女子高校生の同級生たちが折った千羽鶴が供えられています
De nombreux documents denquête sont encore conservés dans la chambre, où sont également exposées des photos des trois personnes décédées, ainsi que mille grues en papier pliées par les camarades de classe du lycée de la jeune fille, qui ont été offertes en hommage.
そばには、事件発生の推定時刻午後9時15分を指した時計が置かれていました
Une horloge indiquant lheure présumée de lincident, 21h15, était posée à proximité.
捜査員たちが手を合わせ、犯人逮捕への思いを再確認しているということです
Les enquêteurs joignent les mains, réaffirmant leur détermination à arrêter le coupable.
警視庁本部の歴代の刑事部長や捜査1課長もこの場所を訪れているということです
On dit que les anciens directeurs du département des enquêtes criminelles et les chefs de la première division denquête du siège de la police métropolitaine ont également visité cet endroit.
取材した日、未解決事件の捜査を指揮する捜査1課の大井英世特命理事官は「事件発生から30年になるが、被害者の無念、遺族の思いを胸に粘り強く決して諦めず、“詰め切る捜査”を進めてほしい
Le jour de l’entretien, Hideyo Oi, directeur spécial de la première division d’enquête qui supervise l’investigation des affaires non résolues, a déclaré : « Trente ans se sont écoulés depuis l’incident, mais j’aimerais que l’enquête se poursuive avec persévérance, sans jamais abandonner, en gardant à l’esprit la frustration de la victime et les sentiments de la famille endeuillée, afin de mener une investigation approfondie jusqu’au bout. »
詰めるだけの
捜査はすでに
終わった
Lenquête qui ne consistait quà faire pression est déjà terminée.
詰め切ることによって
捜査が
前に
進んでいく」と
捜査員たちに
訓示していました
Il a donné des instructions aux enquêteurs en disant : « En approfondissant l’enquête, l’investigation progressera. »
必ず「点」を「線」に 捜査への協力求める
事件現場となったスーパーは3年後に閉店して建物が取り壊され、現在は駐車場になっています
Il est impératif de relier les « points » pour en faire une « ligne ». Le supermarché, qui était devenu le lieu d’une affaire où la coopération à l’enquête avait été sollicitée, a fermé trois ans plus tard, le bâtiment a été démoli et il est actuellement transformé en parking.
当時の現場を可視化し捜査に役立てる目的で警視庁が10年前に3Dプリンターで作製した2つの模型は、1つがスーパー全体で実物のおよそ70分の1、もう1つがおよそ28分の1の事務所です
Dans le but de visualiser la scène de l’époque et d’aider à l’enquête, la police métropolitaine de Tokyo a fabriqué il y a dix ans deux maquettes à l’aide d’une imprimante 3D : l’une représente l’ensemble du supermarché à environ 1/70e de la taille réelle, et l’autre le bureau à environ 1/28e.
売上金が入っていた金庫や斜めに傾いた冷蔵庫など、事件直後の状況を詳細に再現しています
Ils reproduisent en détail la situation immédiatement après l’incident, notamment le coffre-fort où étaient conservées les recettes et le réfrigérateur incliné.
犯人は建物の外階段を使って2階の事務所に侵入したとみられています
On pense que le coupable est entré dans le bureau du deuxième étage en utilisant lescalier extérieur du bâtiment.
捜査本部が重視している証拠の1つが現場に残された足跡です
Lune des preuves les plus importantes pour léquipe denquête est lempreinte de pas laissée sur les lieux.
犯人が履いていた可能性がある2つのメーカーの靴を割り出し、情報の提供を求めています
Ils ont identifié deux marques de chaussures que le suspect pourrait avoir portées et demandent des informations.
1つは東京・神奈川・埼玉で430足余り販売された価格が7000円から8000円の靴
Lun est une paire de chaussures, vendue à plus de 430 exemplaires à Tokyo, Kanagawa et Saitama, dont le prix se situe entre 7 000 et 8 000 yens.
もう1つが全国でおよそ100足販売された1万2000円ほどの靴です
Il y a aussi une paire de chaussures qui a été vendue à environ 12 000 yens, avec seulement une centaine dexemplaires écoulés dans tout le pays.
購入した人を特定し、事件があった時間帯について話を聞くなどの捜査を現在も継続しているということです
On continue actuellement lenquête, notamment en identifiant la personne qui a effectué lachat et en linterrogeant sur la période où lincident sest produit.
また、当時の写真やホームビデオの映像に似た靴を履いた人物が映っていた場合には情報を提供してほしいと呼びかけています
Ils demandent également à toute personne disposant dinformations sur une personne portant des chaussures similaires, apparaissant sur des photos ou des vidéos personnelles prises à lépoque, de bien vouloir les leur communiquer.
大井特命理事官は「数百点ある証拠について進歩した今の技術で再鑑定できるものがないか、一つ一つ確認しながら捜査を進めています
Le commissaire spécial Ōi a déclaré : « Nous poursuivons l’enquête en vérifiant un à un s’il n’existe pas, parmi les centaines de pièces à conviction, des éléments pouvant être réexaminés grâce aux technologies avancées actuelles. »
残忍な
手口の
事件で
証言することを『
怖い』と
感じている
人もいると
思う
Je pense quil y a aussi des personnes qui trouvent « effrayant » de témoigner dans une affaire impliquant des méthodes brutales.
警視庁にとって
忘れてはいけない、
絶対に
検挙しないといけない
事件であり、
どんな小さなことでもよいので
連絡してほしい
Pour la police métropolitaine, cest une affaire quil ne faut absolument pas oublier et quil faut absolument résoudre. Nous vous demandons donc de nous contacter, même pour la moindre information.
それらの“
点”が
必ず“
線”につながります」と
話していました
Il disait : « Tous ces “points” finiront forcément par se relier en une “ligne”. »
《30年の捜査の経緯》
【社会をしんかんさせる出来事相次いだ年に】
1995年7月30日に東京 八王子市の「スーパーナンペイ大和田店」で女子高校生2人を含む女性3人が殺害された強盗殺人事件
《L’historique de 30 ans d’enquête》【Une année marquée par une série d’événements ayant bouleversé la société】Le 30 juillet 1995, un vol suivi de meurtre a eu lieu au supermarché Nanpei Owada à Hachiōji, Tokyo, où trois femmes, dont deux lycéennes, ont été tuées.
事件が発生したのは阪神・淡路大震災や、オウム真理教による地下鉄サリン事件、当時の警察庁の國松孝次長官が銃撃されて重傷を負った長官狙撃事件など、社会をしんかんさせる出来事が相次いだ年でした
Lincident sest produit lannée où des événements qui ont profondément secoué la société se sont succédé, tels que le grand tremblement de terre de Hanshin-Awaji, lattentat au gaz sarin dans le métro perpétré par la secte Aum Shinrikyo, ou encore la tentative dassassinat du directeur général de la police nationale de lépoque, Koji Kunimatsu, qui a été grièvement blessé par balle.
閉店直後の時間帯、2階の事務所に残っていたアルバイトの高校生、前田寛美さん(16)と、矢吹恵さん(17)、そして、パート従業員の稲垣則子さん(47)がいずれも拳銃で頭を撃たれて亡くなりました
Peu après la fermeture du magasin, Hiromi Maeda 16 ans et Megumi Yabuki 17 ans, deux lycéennes travaillant à temps partiel restées dans le bureau du deuxième étage, ainsi que Noriko Inagaki 47 ans, une employée à temps partiel, ont toutes été tuées dune balle dans la tête tirée avec une arme à feu.
事件発生の推定時刻は午後9時15分ごろ
Lheure estimée de lincident est aux alentours de 21h15.
当時、事務所の金庫には店の売上金などおよそ500万円が保管されていましたが、金庫の鍵穴近くに発砲した跡があったものの現金は奪われていませんでした
À lépoque, environ cinq millions de yens provenant, entre autres, des recettes du magasin étaient conservés dans le coffre-fort du bureau, mais bien quil y ait eu des traces de coups de feu près de la serrure du coffre, largent liquide na pas été dérobé.
【凶器の拳銃の捜査は】
フィリピン製の回転式拳銃「スカイヤーズビンガム」が犯行に使われ、殺害された3人のうち、高校生2人は頭を1発ずつ、稲垣さんは頭を2発撃たれていました
L’enquête sur l’arme du crime a révélé qu’un revolver philippin de marque « Squires Bingham » avait été utilisé lors de l’incident. Parmi les trois victimes, deux lycéens ont reçu une balle dans la tête chacun, tandis que M. Inagaki a été abattu de deux balles dans la tête.
銃を発射した際に銃弾につく「線条痕」と呼ばれる痕跡が現場に残されていた銃弾についていた痕跡と酷似する拳銃が2009年に暴力団員から押収されました
En 2009, un pistolet dont les traces appelées « stries balistiques », laissées sur les balles lors du tir, ressemblaient fortement à celles retrouvées sur les balles sur les lieux du crime, a été saisi à un membre d’un groupe criminel.
暴力団員は事件への関与を否定し、警視庁は製造元のフィリピンに捜査員を派遣するなどして捜査を進めましたが、拳銃の入手ルートなどを特定することはできませんでした
Les membres du groupe criminel ont nié toute implication dans l’affaire, et bien que la police métropolitaine ait poursuivi son enquête, notamment en envoyant des enquêteurs aux Philippines, pays d’origine de fabrication, elle n’a pas pu identifier la filière d’approvisionnement des armes à feu.
捜査の結果から、警視庁は暴力団員は事件とは無関係とみています
À la suite de lenquête, la police métropolitaine considère que les membres du groupe criminel ne sont pas impliqués dans laffaire.
【現場に残された指紋は】
捜査関係者によりますと、事件現場からは女子高校生2人を縛る際に使われた粘着テープに残っていた指紋など、100点以上の指紋が採取されています
Selon des sources proches de lenquête, plus de 100 empreintes digitales, dont celles retrouvées sur le ruban adhésif utilisé pour ligoter les deux lycéennes, ont été prélevées sur les lieux du crime.
犯罪歴のある人物や店の従業員、取引業者、捜査員の指紋などとの照合を進めた結果、誰のものかわからない指紋は残り7点になっているということです
À la suite de la comparaison avec les empreintes digitales de personnes ayant un casier judiciaire, des employés du magasin, des fournisseurs et des enquêteurs, il resterait sept empreintes digitales dont lidentité du propriétaire na pas pu être déterminée.
このうち5点は犯人が歩いたとみられる動線のそばから見つかっているということです
On dit que cinq de ces points ont été trouvés à proximité du trajet que lon pense que le suspect a emprunté.
【「犯人を知る人物」移送して捜査も…】
2013年、警視庁は、覚醒剤密輸に関わったとして中国で死刑判決を受けていた日本人が「カナダにいる仲間がナンペイの事件の実行犯を知っている」などと中国の公安当局に話したことなどを受けて、移住先のカナダから中国出身の男性の身柄の引き渡しを受け、捜査を行っています
« Transfert et enquête sur une personne connaissant le coupable » : En 2013, la police métropolitaine de Tokyo, après avoir appris qu’un Japonais condamné à mort en Chine pour implication dans le trafic de stimulants avait déclaré aux autorités de sécurité publique chinoises que « des complices au Canada connaissent l’auteur de l’affaire Nanpei », a obtenu l’extradition d’un homme d’origine chinoise résidant au Canada et mène actuellement une enquête.
男性は過去に他人名義のパスポートで日本を出国した罪で起訴されたものの、ナンペイの事件については「何も知らない」などと話し、その後、カナダに帰国しました
L’homme, bien qu’inculpé pour avoir quitté le Japon par le passé en utilisant un passeport au nom d’une autre personne, a déclaré ne rien savoir concernant l’affaire Nampei, puis est retourné au Canada par la suite.
現在の捜査幹部や当時取り調べに関わった捜査関係者は、NHKの取材に対し、「男性の事件への関与は裏付けられなかった」としています
Les responsables actuels de lenquête ainsi que les personnes impliquées dans linterrogatoire à lépoque ont déclaré à NHK : « La participation de lhomme à laffaire na pas pu être confirmée. »
捜査本部が求める情報は
警視庁は、これまでにのべ22万6000人以上の捜査員を投入し捜査を続けてきましたが、事件は未解決のままで犯人に関する有力な手がかりも得られていないということです
La police métropolitaine a mobilisé jusquà présent plus de 226 000 enquêteurs pour poursuivre lenquête, mais laffaire reste non résolue et aucune piste sérieuse concernant le coupable na été obtenue.
捜査本部は
▽現場に足跡が残っていた靴底に六角形の滑り止めがある26センチのスニーカーを履いた人物に関する情報
▽閉店直前の午後9時前に店で買い物を済ませた若いカップルについての情報
▽現場で複数の目撃証言がある白いセダンタイプの車についての情報などを引き続き求めています
Le siège de lenquête continue de rechercher des informations concernant : ▽ une personne portant des baskets de 26 centimètres avec des semelles antidérapantes hexagonales dont des empreintes ont été retrouvées sur les lieux ; ▽ un jeune couple ayant terminé ses achats dans le magasin juste avant la fermeture, vers 21 heures ; ▽ ainsi que des informations sur une voiture de type berline blanche, qui a été aperçue à plusieurs reprises sur les lieux.
警察庁は公費から懸賞金を出す対象事件に指定していて、解決につながる有力な情報の提供者には民間団体の懸賞金と合わせて最高で600万円が支払われます
La police nationale a désigné cette affaire comme éligible à une récompense financée par des fonds publics, et une somme maximale de six millions de yens sera versée aux personnes fournissant des informations précieuses menant à la résolution de l’affaire, en combinant la récompense d’organisations privées.
情報の提供先は、八王子警察署の特別捜査本部042-621-0110です
Le destinataire des informations est le siège de l’enquête spéciale du commissariat de police de Hachiōji : 042-621-0110.