アメリカと
中国の
高官による
2日間の
貿易協議が
終了しました。
Les pourparlers commerciaux de deux jours entre des hauts responsables américains et chinois se sont terminés.
焦点の
1つとなっていた
24%
分の
追加関税の
停止期限をめぐって
中国側は
延長で
合意したことを
明らかにした
一方、アメリカ
側は
トランプ大統領が
最終的に
判断するとの
考えを
示しました。
Dun côté, la Chine a annoncé être parvenue à un accord pour prolonger la suspension des droits de douane supplémentaires de 24 % qui étaient au centre de lattention, tandis que du côté américain, il a été indiqué que le président Trump prendrait la décision finale.
アメリカと
中国による
貿易協議は
29日まで
2日間にわたってスウェーデンのストックホルムで
行われ、アメリカ
側からベッセント
財務長官やグリア
通商代表らが、
中国側からは、
経済政策を
統括する
何立峰副首相などが
参加しました。
Les négociations commerciales entre les États-Unis et la Chine se sont tenues à Stockholm, en Suède, pendant deux jours jusquau 29, avec la participation, du côté américain, de la secrétaire au Trésor Yellen et de la représentante au commerce extérieur Tai, et du côté chinois, du vice-premier ministre He Lifeng, chargé de la politique économique, entre autres.
協議のあと、
中国商務省で
貿易交渉の
代表を
務める
李成鋼次官は
双方が
来月12日までとしていた
24%
分の
追加関税の
停止期限について
延長で
合意したことを
明らかにしました。
Après les discussions, le vice-ministre Li Chenggang, qui dirige les négociations commerciales au ministère chinois du Commerce, a annoncé que les deux parties étaient convenues de prolonger la suspension de la date limite pour les droits de douane supplémentaires de 24 % qui était initialement fixée au 12 du mois prochain.
一方、アメリカのグリア
通商代表は
協議後の
記者会見で、「ワシントンに
戻り、
大統領と
この件について
議論し、
大統領が
実施を
希望するか
どうかを
確認する」と
述べ、トランプ
大統領に
最終判断を
委ねるとの
考えを
明らかにしました。
Dautre part, la représentante américaine au commerce, Mme Greer, a déclaré lors dune conférence de presse après les discussions : « Je vais retourner à Washington, discuter de cette question avec le président, et vérifier sil souhaite mettre en œuvre cette mesure », indiquant ainsi que la décision finale serait laissée au président Trump.
また延長する
場合の
期間について
問われたベッセント
財務長官は、「
通常であれば、
90日間に
なるだろう」との
認識を
示しました。
Interrogé sur la durée dune éventuelle prolongation, le ministre des Finances Bessent a indiqué que « normalement, cela serait de 90 jours ».
ベッセント
長官は
記者団からトランプ
大統領がロシア
産の
石油の
購入を
続ける
国に
対して
2次関税を
課すとの
方針を
示していることをめぐって
最大の
購入国で
ある中国に
どんなメッセージを
送ったかと
問われ、「
制裁対象のロシア
産の
石油を
購入する
国はこの
関税に
備えるべきだ」と
述べ、
中国がこの
関税の
対象となり
得るとの
考えを
示しました。
Lorsqu’on a demandé au directeur Bessent quel message il avait adressé à la Chine, le plus grand acheteur, concernant la politique du président Trump d’imposer des droits de douane secondaires aux pays continuant d’acheter du pétrole russe, il a déclaré : « Les pays qui achètent du pétrole russe soumis à des sanctions devraient se préparer à ces droits de douane », exprimant ainsi l’idée que la Chine pourrait être concernée par ces droits.
トランプ
大統領「
よい協議ができたと
聞いた」
アメリカのトランプ
大統領は
29日、スコットランドからワシントンに
戻る
機内で
記者団の
取材に
応じ、
中国との
貿易協議について「ベッセント
財務長官からの
電話を
受けたところで、『
中国とよい
協議ができた』と
聞いた。
Le président Trump : « Jai entendu dire que les discussions se sont bien déroulées » Le 29, le président américain Trump a répondu aux questions des journalistes dans l’avion de retour à Washington depuis l’Écosse. À propos des négociations commerciales avec la Chine, il a déclaré : « J’ai reçu un appel du secrétaire au Trésor Mnuchin, qui m’a dit que ‘les discussions avec la Chine se sont bien déroulées’. »
あす
報告を
受けて
承認するかどうか
決めるが、
前日よりもよい
話し合いになったということだ」と
述べ、
協議の
結果に
前向きな
受け止めを
示しました。
Il a déclaré : « Nous déciderons demain, après avoir reçu le rapport, si nous lapprouverons ou non, mais il sagit dune discussion plus constructive que la veille », exprimant ainsi une attitude positive quant au résultat des négociations.
また、
中国の
習近平国家主席との
首脳会談の
時期については、「
私も
会談を
楽しみにしているが、
年内には、というところだろう」と
述べました。
En ce qui concerne la date du sommet avec le président chinois Xi Jinping, il a déclaré : « Moi aussi, j’attends cette rencontre avec impatience, mais ce sera probablement d’ici la fin de l’année. »