アメリカと
中国の
高官による
2日間">日間の
貿易協議が
終了しました
Les pourparlers commerciaux de deux jours entre des hauts responsables américains et chinois se sont terminés.
焦点の
1つとなっていた
24%
分の
追加関税の
停止期限をめぐって
中国側は
延長で
合意したことを
明らかにした
一方、アメリカ
側は
トランプ大統領が
最終的に
判断するとの
考えを
示しました
Dun côté, la Chine a annoncé être parvenue à un accord pour prolonger la suspension des droits de douane supplémentaires de 24 % qui étaient au centre de lattention, tandis que du côté américain, il a été indiqué que le président Trump prendrait la décision finale.
アメリカと中国による貿易協議は29日まで2日間にわたってスウェーデンのストックホルムで行われ、アメリカ側からベッセント財務長官やグリア通商代表らが、中国側からは、経済政策を統括する何立峰副首相などが参加しました
Les négociations commerciales entre les États-Unis et la Chine se sont tenues à Stockholm, en Suède, pendant deux jours jusquau 29, avec la participation, du côté américain, de la secrétaire au Trésor Yellen et de la représentante au commerce extérieur Tai, et du côté chinois, du vice-premier ministre He Lifeng, chargé de la politique économique, entre autres.
協議のあと、中国商務省で貿易交渉の代表を務める李成鋼次官">次官は双方が来月12日までとしていた24%分の追加関税の停止期限について延長で合意したことを明らかにしました
Après les discussions, le vice-ministre Li Chenggang, qui dirige les négociations commerciales au ministère chinois du Commerce, a annoncé que les deux parties étaient convenues de prolonger la suspension de la date limite pour les droits de douane supplémentaires de 24 % qui était initialement fixée au 12 du mois prochain.
一方、アメリカのグリア通商代表は協議後の記者会見で、「ワシントンに戻り、大統領とこの件について議論し、大統領が実施を希望するかどうかを確認する」と述べ、トランプ大統領に最終判断を委ねるとの考えを明らかにしました
Dautre part, la représentante américaine au commerce, Mme Greer, a déclaré lors dune conférence de presse après les discussions : « Je vais retourner à Washington, discuter de cette question avec le président, et vérifier sil souhaite mettre en œuvre cette mesure », indiquant ainsi que la décision finale serait laissée au président Trump.
また延長する場合の期間について問われたベッセント財務長官は、「通常であれば、90日間になるだろう」との認識を示しました
Interrogé sur la durée dune éventuelle prolongation, le ministre des Finances Bessent a indiqué que « normalement, cela serait de 90 jours ».
ベッセント長官は記者団からトランプ大統領がロシア産の石油の購入を続ける国に対して2次関税を課すとの方針を示していることをめぐって最大の購入国である中国にどんなメッセージを送ったかと問われ、「制裁対象のロシア産の石油を購入する国はこの関税に備えるべきだ」と述べ、中国がこの関税の対象となり得るとの考えを示しました
Lorsqu’on a demandé au directeur Bessent quel message il avait adressé à la Chine, le plus grand acheteur, concernant la politique du président Trump d’imposer des droits de douane secondaires aux pays continuant d’acheter du pétrole russe, il a déclaré : « Les pays qui achètent du pétrole russe soumis à des sanctions devraient se préparer à ces droits de douane », exprimant ainsi l’idée que la Chine pourrait être concernée par ces droits.
トランプ大統領「よい協議ができたと聞いた」
アメリカのトランプ大統領は29日、スコットランドからワシントンに戻る機内で記者団の取材に応じ、中国との貿易協議について「ベッセント財務長官からの電話を受けたところで、『中国とよい協議ができた』と聞いた
Le président Trump : « Jai entendu dire que les discussions se sont bien déroulées » Le 29, le président américain Trump a répondu aux questions des journalistes dans l’avion de retour à Washington depuis l’Écosse. À propos des négociations commerciales avec la Chine, il a déclaré : « J’ai reçu un appel du secrétaire au Trésor Mnuchin, qui m’a dit que ‘les discussions avec la Chine se sont bien déroulées’. »
あす
報告を
受けて
承認するかどうか
決めるが、
前日よりもよい
話し合いになったということだ」と
述べ、
協議の
結果に
前向きな
受け止めを
示しました
Il a déclaré : « Nous déciderons demain, après avoir reçu le rapport, si nous lapprouverons ou non, mais il sagit dune discussion plus constructive que la veille », exprimant ainsi une attitude positive quant au résultat des négociations.
また、中国の習近平国家主席との首脳会談の時期については、「私も会談を楽しみにしているが、年内には、というところだろう」と述べました
En ce qui concerne la date du sommet avec le président chinois Xi Jinping, il a déclaré : « Moi aussi, j’attends cette rencontre avec impatience, mais ce sera probablement d’ici la fin de l’année. »