石破総理大臣は
午前10時20分ごろ
総理大臣官邸で
記者団に
対し「きょう
午前8時25分ごろ、カムチャッカ
半島付近を
震源とするマグニチュード8。
Prime Minister Ishiba told reporters at the Prime Minister’s Office around 10:20 a.m., “At around 8:25 a.m. today, there was a magnitude 8 earthquake with its epicenter near the Kamchatka Peninsula.”
7の
地震が
発生し、
この地震に
伴い
北海道から
和歌山県の
太平洋側沿岸に
波">
津波警報が
発表され、
高いところで
3メートル程度の
津波が
予測されている」と
述べました。
A magnitude 7 earthquake has occurred, and as a result of this earthquake, a tsunami warning has been issued for the Pacific coast from Hokkaido to Wakayama Prefecture, with tsunamis of up to about 3 meters expected in some areas.
その上で「政府としては官邸の危機管理センターに午前8時37分に『情報連絡室』を設置し対応していたが、津波警報の発表に伴い午前9時40分に『官邸連絡室』に改組し、被害状況の把握にあたっている」と説明しました。
On top of that, he explained, The government had set up an Information Liaison Office in the Crisis Management Center of the Prime Ministers Office at 8:37 a.m. and was responding, but with the issuance of the tsunami warning, it was reorganized into the Prime Ministers Office Liaison Office at 9:40 a.m., and is working to assess the damage situation.
第2波 第3波にも注意
「津波が到達しても、第2波、第3波がより大きくなって到達することがある。
Be careful of the second and third waves: Even after the first tsunami arrives, the second or third waves can sometimes be larger when they reach land.
津波に
関する
情報に
十分注意し、
警報が
解除されるまで
安全な
場所から
離れないようにしてもらいたい」と
述べました。
I would like everyone to pay close attention to information regarding the tsunami and not leave safe places until the warning is lifted, he said.
ただちに高台や避難ビルなど 安全な場所に避難
「私から午前9時43分に、国民に対し津波や避難などに関する情報提供を適時・的確に行うとともに、住民避難などの被害防止の措置を徹底をすることや、早急に被害状況を把握をすること、地方自治体とも緊密に連携し人命第一の方針のもと、政府一体となって、被害防止に全力で取り組むことの3点を指示した」と述べました。
Evacuate immediately to higher ground, evacuation buildings, or other safe places. At 9:43 a.m., I instructed three things: to provide timely and accurate information to the public regarding tsunamis and evacuations, to thoroughly implement measures to prevent damage such as evacuating residents, and to quickly grasp the extent of the damage. I also instructed that, under the policy of putting human life first, the government as a whole should work closely with local governments and make every effort to prevent damage, he said.
その上で「現時点で、人的、物的被害は確認中と報告を受けているが、政府としては、引き続き対応に万全を期している。
On top of that, I have received reports that, as of now, human and material damages are still being confirmed, but the government is continuing to make every possible effort in its response.
警報が
発表されている
地域の
人はただちに
高台や
避難ビルなどの
安全な
場所に
避難してほしい」と
述べました。
He said, People in areas where an alert has been issued should immediately evacuate to a safe place such as high ground or an evacuation building.
林官房長官「地域のすべての人への津波警報」
「津波警報が発表されている地域の皆さまはただちに高台や避難ビルなどの安全な場所に避難してほしい。
Chief Cabinet Secretary Hayashi: Tsunami warning for everyone in the region. Everyone in areas where a tsunami warning has been issued should immediately evacuate to a safe place such as higher ground or an evacuation building.
そこに
住んでいる
方、
滞在されている
方、
レジャーなどで
行かれている
方、すべての
人に
対する
津波警報だ」と
述べました。
He said, This is a tsunami warning for everyone, including those who live there, those who are staying there, and those who are there for leisure or other reasons.
その上で「津波が到達しても第2波、第3波がより大きくなって到達することもあるので、津波に関する情報に十分注意し、警報が解除されるまで安全な場所から離れないようにしてほしい」と述べました。
On top of that, he said, Even after a tsunami arrives, the second or third waves can be even larger, so please pay close attention to tsunami information and do not leave a safe place until the warning is lifted.
林官房長官「現時点で人的・物的被害 報告なし」
林官房長官は午前の記者会見で「北海道根室市で午前10時30分に30センチの津波が観測されたなどの報告を受けている。
Chief Cabinet Secretary Hayashi: No reports of human or material damage at this time. At a press conference in the morning, Chief Cabinet Secretary Hayashi said, We have received reports that a 30-centimeter tsunami was observed in Nemuro City, Hokkaido, at 10:30 a.m.
警報が
発表されている
地域の
方は、ただちに
高台や
避難ビルなど
安全な
場所に
避難してもらいたい。
People in areas where warnings have been issued should immediately evacuate to a safe place such as higher ground or an evacuation building.
現時点で
人的、
物的被害があったとの
報告は
受けていない」と
述べました。
We have not received any reports of human or material damage at this time, he said.
また「現在、警察、消防、自衛隊、海上保安庁、国土交通省のヘリコプターを活用し、被災地域の被害状況を確認している。
We are currently using helicopters from the police, fire department, Self-Defense Forces, Japan Coast Guard, and Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to assess the damage in the affected areas.
迅速に
被害の
全容を
把握するとともに、
被害が
確認された
場合には
速やかに
災害応急対策に
取り組んで
いく」
「現時点でライフラインの被害情報はないと報告を受けている。
We will promptly grasp the full extent of the damage, and if any damage is confirmed, we will swiftly engage in emergency disaster response measures. At this point, I have received reports that there is no damage to lifelines.
交通関係では
高速道路は
3路線3区間で
通行止め、
鉄道は
17事業者41路線で
運転見合わせ、また
仙台空港で
滑走路が
閉鎖中との
報告を
受けている」と
述べました。
In terms of transportation, it has been reported that three sections of three expressway routes are closed, 41 railway lines operated by 17 companies have suspended operations, and the runway at Sendai Airport is currently closed.
林官房長官「原子力施設 異常報告なし」
林官房長官は午前の記者会見で「現時点で海洋上での被害情報はなしという報告を受けている。
Chief Cabinet Secretary Hayashi: No Abnormalities Reported at Nuclear Facilities At a press conference this morning, Chief Cabinet Secretary Hayashi said, At this point, we have received reports that there is no information about damage at sea.
また
原子力施設については
現在のところ
異常があったとの
報告は
受けていない」と
述べました。
We have not received any reports of abnormalities at nuclear facilities at this time, he said.