石破総理大臣は
午前10時20分ごろ
総理大臣官邸で
記者団に
対し「きょう
午前8時25分ごろ、カムチャッカ
半島付近を
震源とするマグニチュード
8.7の
地震が
発生し、
この地震に
伴い
北海道から
和歌山県の
太平洋側沿岸に
津波警報が
発表され、
高いところで
3メートル程度の
津波が
予測されている」と
述べました。
その上で「
政府としては
官邸の
危機管理センターに
午前8時37分に『
情報連絡室』を
設置し
対応していたが、
津波警報の
発表に
伴い
午前9時40分に『
官邸連絡室』に
改組し、
被害状況の
把握にあたっている」と
説明しました。
第2波 第3波にも
注意「
津波が
到達しても、
第2波、
第3波がより
大きくなって
到達することが
ある。
津波に
関する
情報に
十分注意し、
警報が
解除されるまで
安全な
場所から
離れないようにしてもらいたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Veuillez prêter une attention particulière aux informations concernant le tsunami et ne quittez pas les lieux sûrs tant que l’alerte n’a pas été levée. »
ただちに
高台や
避難ビルなど安全な
場所に
避難「
私から
午前9時43分に、
国民に
対し
津波や
避難などに
関する
情報提供を
適時・
的確に
行うとともに、
住民避難などの
被害防止の
措置を
徹底をすることや、
早急に
被害状況を
把握をすること、
地方自治体とも
緊密に
連携し
人命第一の
方針のもと、
政府一体となって、
被害防止に
全力で
取り組むことの
3点を
指示した」と
述べました。
その
上で「
現時点で、
人的、
物的被害は
確認中と
報告を
受けているが、
政府としては、
引き
続き
対応に
万全を
期している。
À cet égard, jai été informé quà lheure actuelle, les dommages humains et matériels sont en cours de vérification, mais le gouvernement continue de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire face à la situation.
警報が
発表されている
地域の
人はただちに
高台や
避難ビルなどの
安全な
場所に
避難してほしい」と
述べました。
Il a déclaré : « Les personnes se trouvant dans les zones où une alerte a été émise doivent immédiatement évacuer vers un endroit sûr, tel quune hauteur ou un immeuble dévacuation. »
林官房長官「
地域のすべての
人への
津波警報」
「
津波警報が
発表されている
地域の
皆さまはただちに
高台や
避難ビルなどの
安全な
場所に
避難してほしい。
Il a déclaré : « Les personnes se trouvant dans les zones où une alerte a été émise doivent immédiatement évacuer vers un endroit sûr, tel quune hauteur ou un immeuble dévacuation. »
そこに
住んでいる
方、
滞在されている
方、
レジャーなどで
行かれている
方、すべての
人に
対する
津波警報だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Cest une alerte au tsunami pour toutes les personnes qui vivent là, qui y séjournent ou qui sy rendent pour des loisirs. »
その
上で「
津波が
到達しても
第2波、
第3波がより
大きくなって
到達することもあるので、
津波に
関する
情報に
十分注意し、
警報が
解除されるまで
安全な
場所から
離れないようにしてほしい」と
述べました。
Il a ajouté : « Même si un tsunami atteint la côte, il est possible que la deuxième ou la troisième vague soit encore plus grande. Veuillez donc prêter une attention particulière aux informations concernant les tsunamis et ne quittez pas les lieux sûrs tant que l’alerte n’a pas été levée. »
林官房長官「
現時点で
人的・
物的被害 報告なし」
林官房長官は
午前の
記者会見で「
北海道根室市で
午前10時30分に
30センチの
津波が
観測されたなどの
報告を
受けている。
警報が
発表されている
地域の
方は、ただちに
高台や
避難ビルなど
安全な
場所に
避難してもらいたい。
Les personnes se trouvant dans les zones où une alerte a été émise doivent immédiatement évacuer vers un endroit sûr, tel quune hauteur ou un bâtiment dévacuation.
現時点で
人的、
物的被害があったとの
報告は
受けていない」と
述べました。
« À lheure actuelle, aucun rapport ne fait état de dommages humains ou matériels. »
また「
現在、
警察、
消防、
自衛隊、
海上保安庁、
国土交通省の
ヘリコプターを
活用し、
被災地域の
被害状況を
確認している。
Actuellement, nous utilisons les hélicoptères de la police, des pompiers, des Forces dautodéfense, de la Garde côtière et du ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme pour vérifier létat des dégâts dans les zones sinistrées.
迅速に
被害の
全容を
把握するとともに、
被害が
確認された
場合には
速やかに
災害応急対策に
取り組んで
いく」
「
現時点でライフラインの
被害情報はないと
報告を
受けている。
交通関係では
高速道路は
3路線3区間で
通行止め、
鉄道は
17事業者41路線で
運転見合わせ、また
仙台空港で
滑走路が
閉鎖中との
報告を
受けている」と
述べました。
En ce qui concerne les transports, il a déclaré : « Trois tronçons de trois autoroutes sont fermés à la circulation, 41 lignes de chemin de fer exploitées par 17 compagnies sont suspendues, et nous avons également reçu des rapports indiquant que la piste de laéroport de Sendai est actuellement fermée. »
林官房長官「
原子力施設 異常報告なし」
林官房長官は
午前の
記者会見で「
現時点で
海洋上での
被害情報はなしという
報告を
受けている。また
原子力施設については
現在のところ
異常があったとの
報告は
受けていない」と
述べました。
Il a également déclaré : « En ce qui concerne les installations nucléaires, nous navons pour le moment reçu aucun rapport faisant état danomalies. »