30日も
各地で
気温が
上がり、
兵庫県丹波市では
午後2時半すぎに
気温が
41.2度を
観測し、
これまで
国内で
最も
高かった
記録を
上回って
過去最高を
更新しました。
ほかにも
40度以上の
命に
関わる
危険な
暑さになっているところがあり、
熱中症に
厳重に
警戒してください。
Il y a également des endroits où la chaleur dangereuse, pouvant mettre la vie en danger, dépasse les 40 degrés. Veuillez faire preuve dune extrême vigilance face aux coups de chaleur.
気象庁によりますと、
30日も
本州付近は
高気圧に
覆われて
晴れ
各地で
気温が
上がっています。
Selon lAgence météorologique, le 30, la région autour de Honshu sera également couverte par un anticyclone, ce qui entraînera un temps ensoleillé et des températures élevées dans de nombreuses régions.
兵庫県丹波市では
午後2時39分に
41.2度を
観測し、これまで
国内で
最も
高かった
2018年の
埼玉県熊谷市と
2020年の
浜松市の
41.1度を
上回って
過去最高を
更新しました。
また、▽
京都府福知山市では
午後1時47分に
40.6度、▽
岡山県真庭市久世では
午後3時2分に
40.2度、▽
兵庫県西脇市では
午後2時15分に
40度ちょうどを
観測しました。
このほか、
午後3時までの
最高気温は
▽
京都市で
39.6度、
▽
大阪府枚方市と
島根県川本町で
39.2度、
▽
岐阜県揖斐川町で
39.1度、
▽
新潟県阿賀町津川で
39度、
▽
大分県日田市で
38.9度、
▽
甲府市で
38.4度、
▽
秋田県大館市で
38.1度、
▽
高松市で
38度などと、
東北から
九州の
各地で
危険な
暑さになっています。
Il fait une chaleur dangereuse dans plusieurs régions, de Tohoku à Kyushu, avec par exemple une température de 38 degrés enregistrée une fois à Takamatsu.
30日も
熱中症の
危険性が
極めて
高く
なるとして、
東北から
沖縄にかけての
33の
府と
県に
熱中症警戒アラートが
発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour 33 préfectures, de la région du Tohoku à Okinawa, car le risque de coup de chaleur sera extrêmement élevé le 30.
秋田県と
山形県、
茨城県、
群馬県、
長野県、
山梨県、
静岡県、
愛知県、
岐阜県、
三重県、
新潟県、
富山県、
石川県、
福井県、
滋賀県、
京都府、
大阪府、
兵庫県、
奈良県、
和歌山県、
岡山県、
広島県、
島根県、
鳥取県、
徳島県、
香川県、
愛媛県、
福岡県、
長崎県、
佐賀県、
熊本県、
奄美地方を
除く
鹿児島県、
沖縄県の
八重山地方では
特に
警戒が
必要です。
Une vigilance particulière est nécessaire dans les régions suivantes : préfectures d’Akita, Yamagata, Ibaraki, Gunma, Nagano, Yamanashi, Shizuoka, Aichi, Gifu, Mie, Niigata, Toyama, Ishikawa, Fukui, Shiga, Kyoto, Osaka, Hyōgo, Nara, Wakayama, Okayama, Hiroshima, Shimane, Tottori, Tokushima, Kagawa, Ehime, Fukuoka, Nagasaki, Saga, Kumamoto, ainsi que dans la préfecture de Kagoshima sauf la région d’Amami et la région de Yaeyama dans la préfecture d’Okinawa.
熱中症に
厳重に
警戒し、エアコンを
適切に
使用するなど
涼しい
環境で
過ごすほか、
水分や
塩分を
補給するとともに、
屋外の
作業ではこまめに
休憩をとるなど、
対策を
徹底してください。
Soyez extrêmement vigilant face aux coups de chaleur : restez dans un environnement frais en utilisant correctement la climatisation, hydratez-vous et prenez du sel régulièrement, et assurez-vous de faire des pauses fréquentes lors des travaux en extérieur. Prenez toutes les mesures nécessaires pour vous protéger.
41.2度の
兵庫 丹波では
国内の
観測史上最も
高い
41.2度の
気温を
記録した
兵庫県丹波市のJR
柏原駅前では
日傘をさしたり、
携帯型扇風機をかざしながら
歩く
人の
姿などが
見られました。
駅前にいた
高校3年の
男子生徒は「
本当に
暑くて
汗が
止まりません。
Un élève de terminale qui se trouvait devant la gare a dit : « Il fait vraiment chaud et je n’arrête pas de transpirer. »
このアイスも
さっき買ったばかりですが、
もうベトベトです。
Je viens d’acheter cette glace à l’instant, mais elle est déjà toute fondue.
本当に
暑いです」と
話していました。
Il disait : « Il fait vraiment chaud. »
別の
高校1年の
男子生徒は「
本当に
驚きしかありません。
Un autre élève de première année de lycée a déclaré : « Je ne ressens vraiment que de la surprise. »
部活中は
氷を
用意するなどして
熱中症にならないようにしています」と
話していました。
« Nous faisons en sorte de ne pas attraper de coup de chaleur pendant les activités de club, par exemple en préparant de la glace », a-t-il déclaré.
60代の
男性会社員は「
丹波市で
最高気温の
日本記録が
出るとは
思いませんでした。
Un salarié d’une soixantaine d’années a déclaré : « Je ne m’attendais pas à ce que le record de température maximale au Japon soit atteint dans la ville de Tamba. »
じっとしていても
顔があつくなり、
ちょっと歩くだけで
汗が
噴き
出すくらい
暑いです。
Même en restant immobile, mon visage devient chaud, et il fait tellement chaud que je transpire abondamment rien qu’en marchant un peu.
生ビールをぐいっと
飲みたいです」と
話していました。
Je disais : « J’aimerais boire une bière pression d’un seul coup. »
80代の
女性は「
とにかくびっくりしました。
Une femme dans la soixantaine a déclaré : « Jai été très surprise. »
熱中症にならないように、
水を
飲んだり、
自宅を
締め
切ったりせず、
冷房も
使っています。
Pour éviter de souffrir d’un coup de chaleur, je bois de l’eau, je n’enferme pas complètement ma maison et j’utilise aussi la climatisation.
経験のない
暑さで
私たち
高齢者には
とてもつらいです」と
話していました。
Il disait : « Cette chaleur sans précédent est très difficile pour nous, les personnes âgées. »
京都府内で
40度以上を
観測 統計取り
始めて
初めて
京都府福知山市では
午後1時47分に
40.6度を
観測しました。
京都府内で
40度以上を
観測したのは
気象台が
統計を
取り
始めてから
初めてです。
Cest la première fois que des températures de plus de 40 degrés ont été enregistrées dans la préfecture de Kyoto depuis que lobservatoire météorologique a commencé à tenir des statistiques.
午後2時半ごろ、JR
福知山駅の
近くでは
道行く
人のほとんどが、
日傘で
日ざしを
遮ったり
携帯用の
小型扇風機を
首筋に
当てたりしていました。
Vers 14h30, près de la gare JR de Fukuchiyama, la plupart des passants se protégeaient du soleil avec des ombrelles ou rafraîchissaient leur nuque avec de petits ventilateurs portables.
市内に
住む
70代の
女性は「
福知山は、
暑さが
いつも1位でした。
Une femme septuagénaire vivant en ville a déclaré : « Fukuchiyama était toujours la ville la plus chaude. »
もう
少し
涼しくなってほしいです」と
話していました。
Il a dit : « J’aimerais qu’il fasse un peu plus frais. »
一緒にいた
女性の
孫も「
暑さが
1位でもうれしくない
順位です。
La petite-fille de la femme qui était avec lui a également déclaré : « Être classé premier pour la chaleur n’est pas une position dont on puisse se réjouir. »
雨もたまには
降ってほしい」と
話していました。
Il disait : « J’aimerais bien qu’il pleuve de temps en temps. »