アメリカの
FRB=
連邦準備制度理事会は
金融政策を
決める
会合を
開き、
30日、
利下げを
見送り、
政策金利を
据え
置くことを
決定したと
発表しました。
La Réserve fédérale américaine FRB a tenu une réunion pour décider de sa politique monétaire et a annoncé le 30 quelle avait décidé de maintenir le taux directeur inchangé, renonçant ainsi à une baisse des taux dintérêt.
ただ、
2人の
理事が
利下げを
支持して
反対する
異例の
状況にもなっていて、
関税措置による
影響が
広がっているとの
懸念も
出る
中、
今後の
利下げをめぐる
判断が
焦点となります。
Cependant, une situation inhabituelle sest produite, car deux des administrateurs ont soutenu une baisse des taux dintérêt et sy sont opposés en même temps. Alors que des inquiétudes émergent quant à lélargissement de limpact des mesures tarifaires, la décision concernant de futures baisses de taux dintérêt devient un point central.
FRBは30日までの2日間、金融政策を決める会合を開きました。
La Réserve fédérale américaine a tenu une réunion de deux jours jusquau 30 pour décider de sa politique monétaire.
発表した声明では、最近の経済指標はことし前半、経済活動の成長が緩やかになっていることを示している一方、失業率は低い水準を維持し、インフレ率はいくぶん高いままだと指摘しています。
Dans la déclaration publiée, il est indiqué que, bien que les indicateurs économiques récents montrent que la croissance de lactivité économique a ralenti au cours du premier semestre de cette année, le taux de chômage reste à un niveau bas et le taux dinflation demeure quelque peu élevé.
そして、今回の会合では利下げを見送り、5会合連続で政策金利を据え置くことを決定しました。
Lors de cette réunion, il a été décidé de ne pas procéder à une baisse des taux et de maintenir le taux directeur inchangé pour la cinquième réunion consécutive.
政策金利は4。Le taux directeur est de 4.
25%から4。5%の幅のままとなります。
Cela restera dans une marge de 5 %.
FRBの金融政策をめぐっては、トランプ大統領が24日にFRB本部に異例の訪問を行い、パウエル議長の目の前で「彼には金利を引き下げてほしい」と述べて、改めて利下げを要求していました。
En ce qui concerne la politique monétaire de la Fed, le président Trump a effectué une visite inhabituelle au siège de la Fed le 24, et a de nouveau exigé une baisse des taux dintérêt en déclarant devant le président Powell : « Jaimerais quil abaisse les taux dintérêt. »
今回の決定では11人のメンバーのうち2人の理事が反対していて、この2人はインフレ率が落ち着いていることなどを理由に早ければ今回の会合での利下げを支持する意向を示していました。
Dans cette décision, deux des onze membres du conseil dadministration se sont opposés ; ces deux personnes avaient exprimé leur intention de soutenir une baisse des taux dintérêt dès cette réunion, invoquant notamment la stabilisation du taux dinflation.
FRBの金融政策の決定で2人の理事が反対するのは異例で、アメリカメディアは32年ぶりだと伝えています。
Il est rare que deux gouverneurs sopposent à une décision de politique monétaire de la Fed, et les médias américains rapportent que cela ne sétait pas produit depuis 32 ans.
今後の金融政策について、パウエル議長は会合終了後の記者会見で「9月の会合に関する決定は一切、行っていない」と述べ、雇用や物価のデータを見極めて決定する考えを強調しました。
Concernant la politique monétaire future, le président Powell a déclaré lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion : « Aucune décision na été prise concernant la réunion de septembre », soulignant quil prendrait sa décision après avoir examiné les données sur lemploi et les prix.
関税措置の影響に加えて政治からの圧力も強まる中、利下げをめぐる判断が焦点となります。
En plus de limpact des mesures tarifaires, la décision concernant une baisse des taux dintérêt devient un point central alors que la pression politique sintensifie.
【詳細】パウエル議長 会見での発言
「一部商品の価格 関税引き上げによって上昇」
FRBのパウエル議長は会合後の記者会見で、「インフレ率は2022年半ばの高水準から大幅に下がっているが2%の長期的な目標と比べると依然としてやや高い水準にある。
【Détail】Déclaration du président Powell lors de la conférence de presse : « Les prix de certains produits ont augmenté en raison de la hausse des droits de douane. » Lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion, le président de la Fed, M. Powell, a déclaré : « Le taux dinflation a considérablement baissé par rapport au niveau élevé du milieu de lannée 2022, mais il reste encore légèrement supérieur à lobjectif à long terme de 2 %. »
サービスについてはインフレ
率が
引き
続き
下がっているが、
一部の
商品の
価格は
関税の
引き
上げによって
上昇している」と
述べました。
En ce qui concerne les services, le taux dinflation continue de baisser, mais les prix de certains produits augmentent en raison de la hausse des droits de douane.
「関税 インフレへの影響は持続的な可能性も」
また、「関税措置によるインフレへの影響は短期的なものにとどまるというのが無理のない基本的なシナリオだ。
« Il est également possible que limpact des droits de douane sur linflation soit durable. Cependant, le scénario de base raisonnable est que leffet des mesures tarifaires sur linflation reste limité à court terme. »
しかし、インフレへの
影響はより
持続的なものに
なる可能性もあり、
そのリスクを
評価して
管理する
必要がある」と
述べました。
Cependant, il a déclaré que limpact sur linflation pourrait également être plus durable, et quil est nécessaire dévaluer et de gérer ce risque.
「物価上昇が持続的問題になること防がなければならない」
「長期的なインフレ期待を安定させ、一時的な物価上昇が持続的な問題になることを防がなければならない」と述べました。
Il a déclaré : « Nous devons empêcher que la hausse des prix ne devienne un problème persistant » et « Il est nécessaire de stabiliser les anticipations dinflation à long terme afin déviter que la hausse temporaire des prix ne se transforme en un problème durable. »
そのうえで、「当面は、政策スタンスを調整する前に、経済の見通しやリスクの変化を深く理解することができる状況だ」と述べ、今回の決定が適切だという考えを示しました。
Dans ce contexte, il a déclaré : « Pour le moment, nous sommes dans une situation où nous pouvons approfondir notre compréhension des perspectives économiques et des évolutions des risques avant d’ajuster notre orientation politique », exprimant ainsi son opinion selon laquelle la décision prise cette fois-ci est appropriée.
「9月の会合に関する決定 一切 行っていない」
9月に開かれる次回の会合が利下げを判断するタイミングとして適切か問われたのに対しては、「9月の会合までには雇用とインフレ率に関する2回分のデータを得ることができる。
« Aucune décision n’a été prise concernant la réunion de septembre. » Lorsqu’on lui a demandé si la prochaine réunion, prévue en septembre, serait le moment opportun pour décider d’une baisse des taux, il a répondu : « D’ici la réunion de septembre, nous aurons obtenu deux séries de données concernant l’emploi et le taux d’inflation. »
9月の
会合に
関する
決定は
一切、
行っていない。
Aucune décision na été prise concernant la réunion de septembre.
事前に
決めることもない。
Il n’est pas nécessaire de décider à l’avance.
雇用とインフレ
率に
加え、その
ほかの
情報も
考慮しながら
決める」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous prendrons notre décision en tenant compte, en plus de l’emploi et du taux d’inflation, d’autres informations également. »
「政府と中央銀行の間に距離なければ誘惑生じる」
利下げを求めるトランプ大統領の発言がFRBの独立性に影響を与えるか問われたのに対しては、「独立した中央銀行は公共の利益のために制度化されたもので、有益であるかぎり継続され、尊重されるべきだ」と述べました。
« Sil ny a pas de distance entre le gouvernement et la banque centrale, la tentation surgira », a-t-il déclaré en réponse à une question sur limpact des propos du président Trump, qui appelle à une baisse des taux dintérêt, sur lindépendance de la Réserve fédérale. Il a ajouté : « Une banque centrale indépendante a été institutionnalisée pour lintérêt public, et tant quelle est bénéfique, elle doit être maintenue et respectée. »
そのうえで、「先進国の政府は中央銀行の決定との間に距離を置いてきた。
De plus, « les gouvernements des pays avancés ont maintenu une certaine distance vis-à-vis des décisions des banques centrales ».
もし、そのような
距離がなかったら、
例えば、
金利を
操作して
選挙に
影響を
与えるといった
大きな
誘惑が
生じるだろう。
Sil ny avait pas une telle distance, il y aurait, par exemple, une forte tentation dinfluencer les élections en manipulant les taux dintérêt.
それは
私たちが
望んでいないことだ」と
述べ、
政府からの
独立性が
重要だと
強調しました。
« Ce n’est pas ce que nous souhaitons », a-t-il déclaré, soulignant l’importance de l’indépendance vis-à-vis du gouvernement.
トランプ大統領「金利を引き下げるべき」
アメリカのトランプ大統領はFRB=連邦準備制度理事会が金融政策を発表する直前、記者団に対し「インフレは起こっていない。
Le président Trump : « Les taux dintérêt devraient être abaissés » Le président américain Trump a déclaré aux journalistes, juste avant que la Réserve fédérale FRB nannonce sa politique monétaire, qu« il ny a pas dinflation ».
金利を
引き
下げるべきだ」と
述べるとともに「きょう
会合を
行っているが、
彼はひどい
仕事をする。
« Nous devrions baisser les taux dintérêt », a-t-il déclaré, ajoutant : « Il y a une réunion aujourdhui, mais il fait un travail épouvantable. »
彼は
いつも遅すぎる。
Il est toujours en retard.
きょうではなく、
9月に
利下げをすると
聞いている」と
述べ、
FRBのパウエル
議長を
批判し、
改めて
早期の
利下げを
求めました。
Il a déclaré : « J’ai entendu dire qu’ils baisseraient les taux non pas aujourd’hui, mais en septembre », critiquant le président de la Fed, M. Powell, et réitérant sa demande d’une baisse des taux d’intérêt dans les plus brefs délais.
そのうえで、「高金利は住宅市場に影響を与える。
De plus, « les taux dintérêt élevés ont un impact sur le marché immobilier ».
人々がローンを
組んだり、
借り
換えたりすることができないからだ」と
述べ、
FRBが
高い
金利を
維持していることで
住宅市場に
影響が
出ると
懸念を
示しました。
Il a déclaré : « Les gens ne peuvent pas contracter de prêts ou les refinancer », exprimant son inquiétude quant à limpact du maintien de taux dintérêt élevés par la Réserve fédérale sur le marché immobilier.
ダウ 一時370ドル超値下がり ナスダック・S&P500も一時下落
30日のニューヨーク株式市場では、FRB=連邦準備制度理事会のパウエル議長が記者会見で、ことし9月の利下げについて「何も決まっていない」と発言したことを受けて、投資家のあいだで早期の利下げへの期待がはがれて売り注文が優勢となりました。
Le Dow Jones a temporairement chuté de plus de 370 dollars ; le Nasdaq et le S&P 500 ont également connu une baisse temporaire. Sur le marché boursier de New York du 30, les propos du président de la Réserve fédérale FRB, Jerome Powell, lors dune conférence de presse, affirmant que « rien nest décidé » concernant une éventuelle baisse des taux en septembre de cette année, ont refroidi les attentes des investisseurs quant à une baisse précoce des taux, entraînant une prédominance des ordres de vente.
会見前、ダウ平均株価は前日と比べてプラス圏で推移していましたが、一時370ドルを超える値下がりとなりました。
Avant la conférence de presse, lindice Dow Jones évoluait en territoire positif par rapport à la veille, mais il a temporairement chuté de plus de 370 dollars.
また、ナスダックとS&P500の株価指数も一時、下落に転じました。
De plus, les indices boursiers du Nasdaq et du S&P 500 sont également brièvement passés en baisse.
【解説】強まるトランプ大統領の要求 FRBは
Q。
【Explication】Les exigences croissantes du président Trump : la Fed va-t-elle céder ?
FRBは
今回も
利下げを
見送りましたが、トランプ
大統領の
要求は
一段と
強まってきていますね。
La Fed a de nouveau renoncé à baisser les taux dintérêt cette fois-ci, mais les exigences du président Trump se font de plus en plus pressantes.
(ワシントン支局・小田島拓也記者)
A。
Bureau de Washington, journaliste Takuya Odajima A
トランプ
大統領、
先週には、
私の
後ろに
見える
改修工事中の
FRB本部を
訪問し、パウエル
議長の
目の
前で「
金利を
引き
下げてほしい」と
述べるなど、
利下げへの
圧力は
露骨になってきています。
La semaine dernière, le président Trump a visité le siège de la Réserve fédérale, actuellement en travaux de rénovation que l’on peut voir derrière moi, et a exercé une pression flagrante pour une baisse des taux d’intérêt en déclarant devant le président Powell : « Je veux que vous baissiez les taux. »
さらに、今回の決定の直前には、「9月の会合で利下げをすると聞いている」とまで発言しました。
De plus, juste avant cette décision, il a même déclaré : « J’ai entendu dire qu’une baisse des taux aurait lieu lors de la réunion de septembre. »
これに対し、パウエル議長は記者会見でまだ何も決まっていないと否定したうえで、「中央銀行と政治が距離を置かなければ金利を操作して選挙に影響を与えるといった誘惑が生じるだろう」とも述べ、トランプ大統領にくぎを刺した形です。
En réponse à cela, le président Powell a nié lors dune conférence de presse que quoi que ce soit ait déjà été décidé, et a ajouté : « Si la banque centrale et la politique ne gardent pas leurs distances, il pourrait y avoir la tentation de manipuler les taux dintérêt pour influencer les élections », adressant ainsi un avertissement au président Trump.
一方、今回の決定には利下げを支持する2人の理事が反対し、FRB内部の足並みも乱れています。
Dautre part, deux membres du conseil dadministration qui soutiennent une baisse des taux se sont opposés à la décision cette fois-ci, ce qui montre des divergences au sein de la Fed.
関税措置の影響によって、今後、物価がどれだけ押し上げられるか見極める必要もあり、トランプ大統領から“遅すぎる男”と批判されてきたパウエル議長は適切なタイミングで利下げに踏み切ることができるのか、その手腕が問われる局面を迎えています。
En raison de limpact des mesures tarifaires, il est également nécessaire de déterminer dans quelle mesure les prix à la consommation augmenteront à lavenir. Le président Powell, qui a été critiqué par le président Trump comme étant un homme trop lent, est désormais confronté à une situation où ses compétences seront mises à lépreuve pour savoir sil pourra procéder à une baisse des taux dintérêt au moment opportun.