津波警報が
出されてから
一夜が
明けた
31日、
避難所となった
宮城県名取市に
ある県の
複合施設「まなウェルみやぎ」の
ホールでは、
テントが
張られていて
2人が
寝泊まりしていました。
Le 31, au lendemain de l’émission de l’alerte au tsunami, deux personnes passaient la nuit sous une tente installée dans le hall du complexe préfectoral « Mana Well Miyagi », qui servait de refuge à Natori, dans la préfecture de Miyagi.
施設の
担当者によりますと、
この避難所には
一時、
500人以上が
避難していたということです。
Selon le responsable de l’établissement, plus de 500 personnes se sont réfugiées temporairement dans cet abri.
施設では、
30日は
避難してきた
人に
対して
パンや
蒸した
米を
乾燥させた「アルファ
化米」、
それに
水などを
配ったということです。
Le 30, l’établissement a distribué du pain, du riz alpha riz précuit et séché ainsi que de l’eau, etc., aux personnes évacuées.
宮城 名取 避難者が
帰宅宮城県名取市が
開設した
避難所の
1つ、「
下増田公民館」では
70代から
80代の
住民4人が
一夜を
過ごしました。
Quatre résidents âgés de 70 à 80 ans ont passé la nuit dans lun des centres dévacuation ouverts par la ville de Natori, préfecture de Miyagi, le Centre communautaire de Shimomasuda.
4人は
公民館の
和室をパーティションで
仕切って
一夜を
過ごしたということで、
31日6時前には
全員、
荷物をまとめて
帰っていきました。
On dit que les quatre personnes ont passé la nuit en séparant la salle de style japonais du centre communautaire avec des cloisons, et avant 6 heures le 31, elles ont toutes rassemblé leurs affaires et sont rentrées chez elles.
この
公民館には、
30日は
多いときで
40人ほどが
避難していたということです。
On rapporte qu’environ quarante personnes se sont réfugiées dans ce centre communautaire le 30, lors des périodes de forte affluence.
名取市下増田公民館の
岩渕康二館長は「
避難してきた
人たちは
落ち
着いている
様子でしたが、
長時間にわたっていたので、
疲れている
感じはありました。
Le directeur du centre communautaire de Shimomasuda à Natori, Koji Iwabuchi, a déclaré : « Les personnes évacuées semblaient calmes, mais comme l’évacuation a duré longtemps, elles semblaient fatiguées. »
みなさん
不安な
中で
過ごされたと
思いますが、
帰って
行くときに『
安心して
寝られた』と
聞いたので、
ほっとしています」と
話していました。
Je pense que tout le monde a passé du temps dans l’inquiétude, mais j’ai été soulagé d’entendre qu’en rentrant chez eux, ils ont pu « dormir en toute tranquillité ».