津波警報が
出されてから
一夜が
明けた
31日、
避難所となった
宮城県名取市に
ある県の
複合施設「まなウェルみやぎ」の
ホールでは、
テントが
張られていて
2人が
寝泊まりしていました
Le 31, au lendemain de l’émission de l’alerte au tsunami, deux personnes passaient la nuit sous une tente installée dans le hall du complexe préfectoral « Mana Well Miyagi », qui servait de refuge à Natori, dans la préfecture de Miyagi.
施設の担当者によりますと、この避難所には時">一時、500人以上が避難していたということです
Selon le responsable de l’établissement, plus de 500 personnes se sont réfugiées temporairement dans cet abri.
施設では、30日は避難してきた人に対してパンや蒸した米を乾燥させた「アルファ化米」、それに水などを配ったということです
Le 30, l’établissement a distribué du pain, du riz alpha riz précuit et séché ainsi que de l’eau, etc., aux personnes évacuées.
宮城 名取 避難者が帰宅
宮城県名取市が開設した避難所の1つ、「下増田公民館」では70代から80代の住民4人が一夜を過ごしました
Quatre résidents âgés de 70 à 80 ans ont passé la nuit dans lun des centres dévacuation ouverts par la ville de Natori, préfecture de Miyagi, le Centre communautaire de Shimomasuda.
4人は公民館の和室をパーティションで仕切って一夜を過ごしたということで、31日6時前には全員、荷物をまとめて帰っていきました
On dit que les quatre personnes ont passé la nuit en séparant la salle de style japonais du centre communautaire avec des cloisons, et avant 6 heures le 31, elles ont toutes rassemblé leurs affaires et sont rentrées chez elles.
この公民館には、30日は多いときで40人ほどが避難していたということです
On rapporte qu’environ quarante personnes se sont réfugiées dans ce centre communautaire le 30, lors des périodes de forte affluence.
名取市下増田公民館の岩渕康二館長は「避難してきた人たちは落ち着いている様子でしたが、長時間にわたっていたので、疲れている感じはありました
Le directeur du centre communautaire de Shimomasuda à Natori, Koji Iwabuchi, a déclaré : « Les personnes évacuées semblaient calmes, mais comme l’évacuation a duré longtemps, elles semblaient fatiguées. »
みなさん
不安な
中で
過ごされたと
思いますが、
帰って
行くときに『
安心して
寝られた』と
聞いたので、
ほっとしています」と
話していました
Je pense que tout le monde a passé du temps dans l’inquiétude, mais j’ai été soulagé d’entendre qu’en rentrant chez eux, ils ont pu « dormir en toute tranquillité ».