ミャンマーで
実権を
握る
軍は、
31日4年前のクーデターに
伴って
発令していた
非常事態宣言を
解除したと
発表しました。
Larmée qui détient le pouvoir au Myanmar a annoncé le 31 quelle levait létat durgence quelle avait instauré il y a quatre ans lors du coup dÉtat.
解除を
受けて
軍はことし
12月に
総選挙を
行う
見通しですが、
軍と
戦闘を
続ける
民主派勢力側は「
軍が
実施する
選挙には
正当性がない」
などと
主張して
反発を
強めており、
選挙が
実現するかは
不透明な
情勢です。
Suite à la levée, larmée prévoit dorganiser des élections générales en décembre de cette année, mais les forces démocratiques qui poursuivent les combats contre larmée affirment que « les élections organisées par larmée ne sont pas légitimes » et intensifient leur opposition, rendant la tenue des élections incertaine.
ミャンマーでは4年前のクーデターに伴って軍が非常事態宣言を発令していて、それ以降、軍の統治を正当化する根拠としてきました。
En Birmanie, à la suite du coup dÉtat survenu il y a quatre ans, larmée a proclamé létat durgence, et depuis lors, elle sen sert comme justification pour légitimer son régime.
ミャンマーで実権を握る軍は31日、首都ネピドーで国防治安評議会を開いたあと非常事態宣言を解除したと発表しました。
Larmée au pouvoir au Myanmar a annoncé le 31, après avoir tenu une réunion du Conseil de défense et de sécurité nationale dans la capitale Naypyidaw, quelle levait létat durgence.
軍のトップ、ミン・アウン・フライン司令官はこれまで民政移管に向けた総選挙をことし12月に行うと繰り返し主張していて、非常事態宣言の解除が選挙の実施の前提となっていました。
Le chef de l’armée, le commandant en chef Min Aung Hlaing, a réaffirmé à plusieurs reprises que des élections générales visant à transférer le pouvoir aux civils auraient lieu en décembre de cette année, et la levée de l’état d’urgence était une condition préalable à la tenue de ces élections.
ただ、ミャンマーではクーデター以降、軍と民主派勢力、そして少数民族武装勢力との間で激しい戦闘が依然として続いています。
Cependant, au Myanmar, depuis le coup dÉtat, de violents combats se poursuivent toujours entre larmée, les forces pro-démocratie et les groupes armés des minorités ethniques.
こうした中、民主派勢力側は「軍が実施する選挙には正当性がない」などと主張して反発を強めており、選挙が実現するかは、不透明な情勢です。
Dans ce contexte, les forces pro-démocratie affirment que « les élections organisées par larmée ne sont pas légitimes » et renforcent leur opposition, si bien que la tenue effective des élections reste incertaine.