アメリカの
トランプ政権が、
貿易赤字が
大きい
国や
地域などを
対象に
新たな
関税を
課す
期日が、
日本時間の
8月1日午後1時すぎに
迫っています。
Ladministration Trump des États-Unis sapprête à imposer de nouveaux droits de douane sur les pays et régions affichant un important déficit commercial, la date limite étant imminente, peu après 13 heures, heure japonaise, le 1er août.
日米交渉で
合意した
日本に
対する
15%の
関税について、
日本政府は
1日を
念頭に
大統領令の
署名を
求めています。
Concernant le tarif douanier de 15 % convenu lors des négociations nippo-américaines, le gouvernement japonais demande la signature du décret présidentiel en visant le premier jour du mois.
※
新たな
関税を
課す
期日があすに
迫った
日米の
動きを
随時更新してお
伝えします。
Nous vous tiendrons informés en temps réel des évolutions entre le Japon et les États-Unis à l’approche de la date limite d’imposition de nouveaux droits de douane, prévue pour demain.
トランプ政権は、ことし
4月、すべての
国や
地域を
対象に
一律10%の
関税を
課す
一方、
貿易赤字が
大きい
国や
地域などを
対象とした「
相互関税」については、
金融市場の
混乱などを
背景に
発動した
その日の
うちに
7月9日までの
90日間、
措置を
一時停止しました。
En avril de cette année, ladministration Trump a imposé un tarif douanier uniforme de 10 % sur tous les pays et régions. Cependant, en ce qui concerne les tarifs réciproques visant les pays et régions ayant un important déficit commercial, la mesure a été suspendue pendant 90 jours, jusquau 9 juillet, dès le jour de son entrée en vigueur, en raison des perturbations sur les marchés financiers.
トランプ大統領は、その
期限をさらに
8月1日まで
延長する
大統領令に
署名するとともに、
国や
地域ごとの
新たな
関税率を
設定する
書簡を
公表しました。
Le président Trump a signé un décret prolongeant ce délai jusquau 1er août et a également publié une lettre établissant de nouveaux taux de droits de douane par pays ou région.
書簡では
日本に
対する
関税率は
25%となっていましたが、
日米交渉の
結果、
15%とすることで
合意しています。
Dans la lettre, le taux de droits de douane appliqué au Japon était de 25 %, mais à la suite des négociations entre le Japon et les États-Unis, il a été convenu de le fixer à 15 %.
ただ、
合意に
関する
文書は
日米両政府で
取り
交わしておらず、
いつから
関税が
15%に
なるのかは
明確になっていません。
Cependant, aucun document concernant laccord na été échangé entre les gouvernements japonais et américain, et il nest pas clair à partir de quand les droits de douane passeront à 15 %.
武藤経済産業大臣は
29日、
閣議のあとの
記者会見で「
8月1日の
期限を
念頭に、
速やかに
必要な
大統領令の
発出などの
措置を
求めている」と
述べるなど、
日本政府としてはアメリカ
側に
早期に
大統領令に
署名するよう
求めていて、
31日中に
トランプ大統領が
署名するかが
注目されています。
Le ministre japonais de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie, Muto, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du cabinet le 29 : « En gardant à lesprit léchéance du 1er août, nous demandons rapidement la prise de mesures nécessaires telles que la promulgation dun décret présidentiel. » Ainsi, le gouvernement japonais demande à la partie américaine de signer au plus tôt le décret présidentiel, et lattention se porte sur la question de savoir si le président Trump signera dici le 31.
一方、
日本を
含む
多くの
国では
現在課せられている
10%の
一律関税からは、
関税率が
引き
上げられるため、アメリカでは
一段と
インフレの
懸念が
高まることになります。
Dautre part, dans de nombreux pays, y compris le Japon, laugmentation des droits de douane par rapport au taux uniforme actuel de 10 % entraînera une inquiétude accrue concernant linflation aux États-Unis.
また、
各国にとっても
世界最大の
市場で
あるアメリカで
関税によるコストが
増加することで
経済への
打撃が
広がることが
懸念されています。
En outre, on craint que l’augmentation des coûts due aux droits de douane sur le marché américain, qui est le plus grand du monde, n’ait des répercussions économiques dans chaque pays.
林官房長官「
大統領令の
発出など
引き
続き
強く
求めて
いく」
林官房長官は
午前の
記者会見で「アメリカと
韓国との
合意を
含め、
関連の
動向を
高い
関心を
持って
注視していくとともに、わが
国への
影響を
引き
続き
十分に
分析していく」と
述べました。
また、
日米合意を
受けて
関税を
引き
下げるために
必要な
大統領令について「
現時点では
発出されていないが、アメリカに
対しては
来月1日の
期限も
念頭に
速やかに
大統領令の
発出などの
必要な
措置を
取るよう
引き
続き
強く
求めていく」と
述べました。
De plus, en ce qui concerne le décret présidentiel nécessaire pour abaisser les droits de douane conformément à laccord nippo-américain, il a déclaré : « Bien quil nait pas encore été émis à ce jour, nous continuerons à demander instamment aux États-Unis de prendre rapidement les mesures nécessaires, telles que lémission dun décret présidentiel, en gardant à lesprit léchéance du 1er du mois prochain. »
トランプ大統領の
関税措置 ねらいは
トランプ大統領が
実施する
関税措置には、
貿易赤字の
解消、
製造業の
国内回帰、
減税などの
財源確保、
そして、
あらゆる問題の
解決に
向けた“
交渉の
カード”という
4つのねらいがあります。
Les mesures tarifaires du président Trump ont quatre objectifs : éliminer le déficit commercial, rapatrier lindustrie manufacturière, assurer des ressources pour des réductions dimpôts, et servir de carte de négociation pour résoudre divers problèmes.
【
貿易赤字の
解消】
貿易赤字の
解消は、
トランプ大統領が
強くこだわってきた
テーマです。
トランプ大統領は、
長年、アメリカは、
外国に
富を
奪われ
続けており、
巨額の
貿易赤字を
計上し
続けていると
主張してきていて、“
貿易の
不均衡を
是正”し
赤字を
解消する
手段として
関税を
位置づけています。
Le président Trump a longtemps soutenu que l’Amérique se faisait constamment dépouiller de sa richesse par des pays étrangers et continuait d’accumuler d’énormes déficits commerciaux. Il considère les droits de douane comme un moyen de « corriger les déséquilibres commerciaux » et d’éliminer ces déficits.
【
製造業の
国内回帰】
トランプ大統領はアメリカ
国内でモノを
生産すれば
関税は
課されないと
繰り
返し
訴えています。
トランプ大統領としては
関税措置によって
製造業を
国内に
回帰させ、
雇用の
増加などにつなげることで
労働者などの
支持をとりつけるねらいもあるとみられています。
On considère également que le président Trump vise à obtenir le soutien des travailleurs, entre autres, en ramenant lindustrie manufacturière dans le pays grâce à des mesures tarifaires et en augmentant ainsi lemploi.
【
税収の
確保】
また、
関税を
徴収することはアメリカの
歳入を
増やすことになります。
財務省によりますと
2025年6月の
関税収入は
過去最高の
およそ270億ドルに
達し、ベッセント
財務長官は
年末までに
3000億ドルを
大きく
超える
可能性があるとの
認識を
示しています。
Selon le ministère des Finances, les recettes douanières de juin 2025 ont atteint un niveau record denviron 27 milliards de dollars. Le ministre des Finances Bessent a indiqué quelles pourraient largement dépasser 300 milliards de dollars dici la fin de lannée.
7月に
成立させた
大規模な
減税策を
盛り
込んだ
法律によってアメリカの
議会予算局は
10年間でおよそ
3兆4000億ドルも
財政赤字が
拡大するとの
試算を
公表しています。
Le Bureau du budget du Congrès des États-Unis a publié une estimation selon laquelle la loi, qui comprend dimportantes mesures de réduction dimpôts adoptées en juillet, entraînera une augmentation du déficit budgétaire denviron 3 400 milliards de dollars sur dix ans.
関税措置によって
歳入が
増えれば
財政赤字を
相殺できることになります。
Si les mesures tarifaires augmentent les recettes, cela permettra de compenser le déficit budgétaire.
【“
交渉のカード”に】
そして、
トランプ大統領は
関税をあらゆる
問題の
解決に
向けた“
交渉のカード”にする
姿勢を
鮮明にしています。
Comme « carte de négociation » : le président Trump montre clairement son intention d’utiliser les droits de douane comme une « carte de négociation » pour résoudre toutes sortes de problèmes.
トランプ政権は
政権発足当初から
薬物や
移民問題を
理由にメキシコ、カナダ、
中国に
関税を
課し、ロシアに
対しては「
停戦に
応じなければ
厳しい
関税を
課す」と
警告した
ほかタイとカンボジアの
武力衝突をめぐっても「
戦闘が
続いているかぎり、
両国と
貿易交渉で
取り
引きしない」として
関税をカードに
停戦を
強く
働きかけました。
Dès le début de son mandat, ladministration Trump a imposé des droits de douane au Mexique, au Canada et à la Chine en invoquant les problèmes de drogue et dimmigration. Elle a également averti la Russie quelle lui imposerait des droits de douane sévères si elle ne consentait pas à un cessez-le-feu. Par ailleurs, concernant les affrontements armés entre la Thaïlande et le Cambodge, ladministration a exercé une forte pression en utilisant les droits de douane comme levier, déclarant quelle ne négocierait pas daccords commerciaux avec les deux pays tant que les combats se poursuivraient.
トランプ大統領はさまざまな
効果が
見込めるとして
今後も
関税を
政策の
中心に
据え
続けるという
見方が
強まっています。
On estime de plus en plus que le président Trump continuera de placer les droits de douane au centre de sa politique, car ils sont censés produire divers effets.
アメリカの
小売企業はコストが
増加 値上げの
動きも
トランプ政権による
関税措置の
影響でアメリカの
小売企業のあいだではコストが
増加し、
一部で
値上げの
方針を
示すところもでてきています。
アメリカの
衣料品大手「GAP」のニューヨーク
中心部のタイムズスクエアにある
店舗は
多くの
買い
物客でにぎわっていました。
Le magasin de la grande entreprise américaine de vêtements GAP, situé au cœur de Times Square à New York, était animé par de nombreux clients.
この
会社は
アジア各国から
商品を
調達していて、
去年の
国別の
調達比率はベトナムが
27%、インドネシアが
19%、
中国が
10%
未満だとしています。
Cette entreprise sapprovisionne en produits dans plusieurs pays dAsie, et selon les chiffres de lannée dernière, le Vietnam représentait 27 % de ses achats, lIndonésie 19 %, et la Chine moins de 10 %.
会社はことし
5月の
決算会見で
中国製品に
30%、
それ以外の
国からの
製品に
10%の
関税措置が
続いた
場合、
年間で
2億5000万ドルから
3億ドルのコスト
増加につながると
明らかにしました。
Lors de la conférence de presse sur les résultats financiers de mai de cette année, la société a révélé que si des droits de douane de 30 % sur les produits chinois et de 10 % sur les produits provenant d’autres pays se poursuivaient, cela entraînerait une augmentation des coûts annuelle comprise entre 250 et 300 millions de dollars.
トランプ政権はベトナムに
対して
20%、インドネシアに
対しては
19%の
関税を
課す
方針で、さらなるコスト
増加となる
可能性があります。
Ladministration Trump envisage dimposer un tarif douanier de 20 % sur le Vietnam et de 19 % sur lIndonésie, ce qui pourrait entraîner une augmentation supplémentaire des coûts.
大手スポーツメーカーの「ナイキ」は
関税の
影響を
踏まえてアメリカ
国内で
販売する
一部の
商品についてことしの
秋から
値上げする
方針を
示しています。
La grande marque de sport Nike a indiqué son intention d’augmenter les prix de certains produits vendus aux États-Unis à partir de cet automne, en tenant compte de l’impact des droits de douane.
また、
小売大手の「ウォルマート」もことし
5月、
トランプ政権の
関税措置によるコストの
上昇をすべて
吸収するのは
難しいとして、
商品の
値上げは
避けられないという
見通しを
示していました。
En mai de cette année, le grand distributeur Walmart a également indiqué quil serait difficile dabsorber entièrement la hausse des coûts due aux mesures tarifaires de ladministration Trump, et quune augmentation des prix des produits était inévitable.
経済チャンネルCNBCは「ウォルマート」のおよそ
50品目の
商品を
7週間にわたって
追跡調査し、
5月と
7月で
比較して
10品目余りで
値上げが
行われ、
値上げ
幅は
最大で
51%だったと
伝えています。
La chaîne économique CNBC rapporte quelle a suivi environ 50 articles vendus chez Walmart pendant sept semaines et quen comparant les prix de mai et de juillet, plus de dix articles ont vu leur prix augmenter, avec une hausse maximale atteignant 51 %.
“
トランプ関税”
導入 これまでの
経緯アメリカの
トランプ大統領は、ことし
4月2日、すべての
国や
地域を
対象にした
一律10%の
関税と、
貿易赤字の
大きい
国や
地域を
対象にした「
相互関税」の
導入を
発表しました。
Le président américain Trump a annoncé, le 2 avril de cette année, l’introduction d’un tarif douanier uniforme de 10 % applicable à tous les pays et régions, ainsi que la mise en place de « droits de douane réciproques » visant les pays et régions affichant un important déficit commercial.
いずれも
大統領が
緊急事態を
宣言すれば、
輸入や
輸出などに
規制を
かけることができる「IEEPA=
国際緊急経済権限法」にもとづくもので、アメリカが
抱える
巨額の
貿易赤字や
国内産業の
空洞化が
緊急事態にあたるという
理由でした。
Dans les deux cas, il sagissait de mesures fondées sur l’IEEPA International Emergency Economic Powers Act, une loi qui permet au président de déclarer l’état d’urgence et d’imposer des restrictions sur les importations et les exportations. La justification avancée était que l’énorme déficit commercial des États-Unis et la désindustrialisation du pays constituaient une situation d’urgence.
このうち「
相互関税」については、
想定を
上回る
内容になったことで
金融市場に
動揺が
広がりました。
Parmi ceux-ci, la question des « droits de douane réciproques » a provoqué des turbulences sur les marchés financiers en raison de mesures allant au-delà des prévisions.
株安、
債券安、ドル
安のトリプル
安といわれる
事態を
招き、
トランプ大統領は
4月9日、
発動したその
日のうちに
90日間、
措置を
一時停止すると
発表しました。
On parle dune situation de triple baisse : chute des actions, chute des obligations et chute du dollar. Le président Trump a annoncé le 9 avril quil suspendrait temporairement la mesure pendant 90 jours, le jour même de son entrée en vigueur.
トランプ政権はこの
間、
各国との
交渉を
進めていましたが「
相互関税」を
一時停止する
期限となっていた
7月9日までに
日本やEU=
ヨーロッパ連合など
多くの
国や
地域と
合意に
至りませんでした。
Ladministration Trump a mené des négociations avec divers pays pendant cette période, mais nest pas parvenue à un accord avec de nombreux pays et régions, tels que le Japon et lUnion européenne, avant la date limite du 9 juillet, qui marquait la suspension temporaire des tarifs réciproques.
そこで貿易相手との
協議の
進捗状況などを
踏まえ、
再度、
期限の
延長を
決め
トランプ大統領は、
8月1日まで
措置を
停止する
大統領令に
署名しました。
En tenant compte de lavancement des négociations avec les partenaires commerciaux, le président Trump a de nouveau décidé de prolonger le délai et a signé un décret présidentiel suspendant les mesures jusquau 1er août.
その
一方で、
トランプ大統領は
8月1日から
新たな
関税率を
課すとした
書簡を
7月7日以降、
次々とSNSで
公表しました。
Dun autre côté, le président Trump a successivement publié sur les réseaux sociaux, à partir du 7 juillet, des lettres annonçant limposition de nouveaux taux de droits de douane à partir du 1er août.
書簡で
示した
関税の
発動には
新たな
大統領令への
署名が
必要だとされています。
Il est indiqué que lapplication des droits de douane mentionnée dans la lettre nécessite la signature dun nouveau décret présidentiel.
ただ、「IEEPA=
国際緊急経済権限法」にもとづく
相互関税などの
措置についてはアメリカの
国際貿易裁判所が
差し
止めるよう
命じています。
Cependant, le Tribunal du commerce international des États-Unis a ordonné la suspension de mesures telles que les droits de douane réciproques fondés sur lIEEPA International Emergency Economic Powers Act.
連邦控訴裁判所が
審理する
間、この
決定は
一時的に
停止され、
関税の
徴収が
続けられていますが、
7月31日には
連邦控訴裁判所で
口頭弁論が
行われることになっています。
Pendant que la Cour dappel fédérale examine laffaire, cette décision est temporairement suspendue et la perception des droits de douane se poursuit, mais une audience orale est prévue devant la Cour dappel fédérale le 31 juillet.