アメリカの
トランプ政権が、
貿易赤字が
大きい
国や
地域などを
対象に
新たな
関税を
課す
期日が、
日本時間の
8月1日午後1時すぎに
迫っています。
Ladministration Trump des États-Unis sapprête à imposer de nouveaux droits de douane sur les pays et régions affichant un important déficit commercial, la date limite étant imminente, peu après 13 heures, heure japonaise, le 1er août.
日米交渉で
合意した
日本に
対する
15%の
関税について、
日本政府は
1日を
念頭に
大統領令の
署名を
求めています。
Concernant le tarif douanier de 15 % convenu lors des négociations nippo-américaines, le gouvernement japonais demande la signature du décret présidentiel en visant le premier jour du mois.
※新たな関税を課す期日があすに迫った日米の動きを随時更新してお伝えします。
Nous vous tiendrons informés en temps réel des évolutions entre le Japon et les États-Unis à l’approche de la date limite d’imposition de nouveaux droits de douane, prévue pour demain.
トランプ政権は、ことし4月、すべての国や地域を対象に一律10%の関税を課す一方、貿易赤字が大きい国や地域などを対象とした「相互関税」については、金融市場の混乱などを背景に発動したその日のうちに7月9日までの90日間、措置を一時停止しました。
En avril de cette année, ladministration Trump a imposé un tarif douanier uniforme de 10 % sur tous les pays et régions. Cependant, en ce qui concerne les tarifs réciproques visant les pays et régions ayant un important déficit commercial, la mesure a été suspendue pendant 90 jours, jusquau 9 juillet, dès le jour de son entrée en vigueur, en raison des perturbations sur les marchés financiers.
トランプ大統領は、その期限をさらに8月1日まで延長する大統領令に署名するとともに、国や地域ごとの新たな関税率を設定する書簡を公表しました。
Le président Trump a signé un décret prolongeant ce délai jusquau 1er août et a également publié une lettre établissant de nouveaux taux de droits de douane par pays ou région.
書簡では日本に対する関税率は25%となっていましたが、日米交渉の結果、15%とすることで合意しています。
Dans la lettre, le taux de droits de douane appliqué au Japon était de 25 %, mais à la suite des négociations entre le Japon et les États-Unis, il a été convenu de le fixer à 15 %.
ただ、合意に関する文書は日米両政府で取り交わしておらず、いつから関税が15%になるのかは明確になっていません。
Cependant, aucun document concernant laccord na été échangé entre les gouvernements japonais et américain, et il nest pas clair à partir de quand les droits de douane passeront à 15 %.
武藤経済産業大臣は29日、閣議のあとの記者会見で「8月1日の期限を念頭に、速やかに必要な大統領令の発出などの措置を求めている」と述べるなど、日本政府としてはアメリカ側に早期に大統領令に署名するよう求めていて、31日中にトランプ大統領が署名するかが注目されています。
Le ministre japonais de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie, Muto, a déclaré lors dune conférence de presse après la réunion du cabinet le 29 : « En gardant à lesprit léchéance du 1er août, nous demandons rapidement la prise de mesures nécessaires telles que la promulgation dun décret présidentiel. » Ainsi, le gouvernement japonais demande à la partie américaine de signer au plus tôt le décret présidentiel, et lattention se porte sur la question de savoir si le président Trump signera dici le 31.
一方、日本を含む多くの国では現在課せられている10%の一律関税からは、関税率が引き上げられるため、アメリカでは一段とインフレの懸念が高まることになります。
Dautre part, dans de nombreux pays, y compris le Japon, laugmentation des droits de douane par rapport au taux uniforme actuel de 10 % entraînera une inquiétude accrue concernant linflation aux États-Unis.
また、各国にとっても世界最大の市場であるアメリカで関税によるコストが増加することで経済への打撃が広がることが懸念されています。
En outre, on craint que l’augmentation des coûts due aux droits de douane sur le marché américain, qui est le plus grand du monde, n’ait des répercussions économiques dans chaque pays.
林官房長官「大統領令の発出など引き続き強く求めていく」
林官房長官は午前の記者会見で「アメリカと韓国との合意を含め、関連の動向を高い関心を持って注視していくとともに、わが国への影響を引き続き十分に分析していく」と述べました。
Le secrétaire général du Cabinet, M. Hayashi, a déclaré lors de la conférence de presse du matin : « Nous continuerons à demander fermement, entre autres, la promulgation d’un décret présidentiel. Nous suivrons avec grand intérêt l’évolution de la situation, y compris l’accord entre les États-Unis et la Corée du Sud, tout en poursuivant une analyse approfondie de l’impact sur notre pays. »
また、日米合意を受けて関税を引き下げるために必要な大統領令について「現時点では発出されていないが、アメリカに対しては来月1日の期限も念頭に速やかに大統領令の発出などの必要な措置を取るよう引き続き強く求めていく」と述べました。
De plus, en ce qui concerne le décret présidentiel nécessaire pour abaisser les droits de douane conformément à laccord nippo-américain, il a déclaré : « Bien quil nait pas encore été émis à ce jour, nous continuerons à demander instamment aux États-Unis de prendre rapidement les mesures nécessaires, telles que lémission dun décret présidentiel, en gardant à lesprit léchéance du 1er du mois prochain. »
トランプ大統領の関税措置 ねらいは
トランプ大統領が実施する関税措置には、貿易赤字の解消、製造業の国内回帰、減税などの財源確保、そして、あらゆる問題の解決に向けた“交渉のカード”という4つのねらいがあります。
Les mesures tarifaires du président Trump ont quatre objectifs : éliminer le déficit commercial, rapatrier lindustrie manufacturière, assurer des ressources pour des réductions dimpôts, et servir de carte de négociation pour résoudre divers problèmes.
【貿易赤字の解消】
貿易赤字の解消は、トランプ大統領が強くこだわってきたテーマです。
Lélimination du déficit commercial est un thème auquel le président Trump sest fortement attaché.
トランプ大統領は、長年、アメリカは、外国に富を奪われ続けており、巨額の貿易赤字を計上し続けていると主張してきていて、“貿易の不均衡を是正”し赤字を解消する手段として関税を位置づけています。
Le président Trump a longtemps soutenu que l’Amérique se faisait constamment dépouiller de sa richesse par des pays étrangers et continuait d’accumuler d’énormes déficits commerciaux. Il considère les droits de douane comme un moyen de « corriger les déséquilibres commerciaux » et d’éliminer ces déficits.
【製造業の国内回帰】
トランプ大統領はアメリカ国内でモノを生産すれば関税は課されないと繰り返し訴えています。
Le président Trump répète sans cesse que si les biens sont produits aux États-Unis, aucune taxe douanière ne sera imposée.
トランプ大統領としては関税措置によって製造業を国内に回帰させ、雇用の増加などにつなげることで労働者などの支持をとりつけるねらいもあるとみられています。
On considère également que le président Trump vise à obtenir le soutien des travailleurs, entre autres, en ramenant lindustrie manufacturière dans le pays grâce à des mesures tarifaires et en augmentant ainsi lemploi.
【税収の確保】
また、関税を徴収することはアメリカの歳入を増やすことになります。
L’imposition de droits de douane permettra également d’augmenter les recettes fiscales des États-Unis.
財務省によりますと2025年6月の関税収入は過去最高のおよそ270億ドルに達し、ベッセント財務長官は年末までに3000億ドルを大きく超える可能性があるとの認識を示しています。
Selon le ministère des Finances, les recettes douanières de juin 2025 ont atteint un niveau record denviron 27 milliards de dollars. Le ministre des Finances Bessent a indiqué quelles pourraient largement dépasser 300 milliards de dollars dici la fin de lannée.
7月に成立させた大規模な減税策を盛り込んだ法律によってアメリカの議会予算局は10年間でおよそ3兆4000億ドルも財政赤字が拡大するとの試算を公表しています。
Le Bureau du budget du Congrès des États-Unis a publié une estimation selon laquelle la loi, qui comprend dimportantes mesures de réduction dimpôts adoptées en juillet, entraînera une augmentation du déficit budgétaire denviron 3 400 milliards de dollars sur dix ans.
関税措置によって歳入が増えれば財政赤字を相殺できることになります。
Si les mesures tarifaires augmentent les recettes, cela permettra de compenser le déficit budgétaire.
【“交渉のカード”に】
そして、トランプ大統領は関税をあらゆる問題の解決に向けた“交渉のカード”にする姿勢を鮮明にしています。
Comme « carte de négociation » : le président Trump montre clairement son intention d’utiliser les droits de douane comme une « carte de négociation » pour résoudre toutes sortes de problèmes.
トランプ政権は政権発足当初から薬物や移民問題を理由にメキシコ、カナダ、中国に関税を課し、ロシアに対しては「停戦に応じなければ厳しい関税を課す」と警告したほかタイとカンボジアの武力衝突をめぐっても「戦闘が続いているかぎり、両国と貿易交渉で取り引きしない」として関税をカードに停戦を強く働きかけました。
Dès le début de son mandat, ladministration Trump a imposé des droits de douane au Mexique, au Canada et à la Chine en invoquant les problèmes de drogue et dimmigration. Elle a également averti la Russie quelle lui imposerait des droits de douane sévères si elle ne consentait pas à un cessez-le-feu. Par ailleurs, concernant les affrontements armés entre la Thaïlande et le Cambodge, ladministration a exercé une forte pression en utilisant les droits de douane comme levier, déclarant quelle ne négocierait pas daccords commerciaux avec les deux pays tant que les combats se poursuivraient.
トランプ大統領はさまざまな効果が見込めるとして今後も関税を政策の中心に据え続けるという見方が強まっています。
On estime de plus en plus que le président Trump continuera de placer les droits de douane au centre de sa politique, car ils sont censés produire divers effets.
アメリカの小売企業はコストが増加 値上げの動きも
トランプ政権による関税措置の影響でアメリカの小売企業のあいだではコストが増加し、一部で値上げの方針を示すところもでてきています。
Les entreprises de vente au détail américaines voient leurs coûts augmenter, et certaines envisagent même des hausses de prix en raison des mesures tarifaires prises par ladministration Trump.
アメリカの衣料品大手「GAP」のニューヨーク中心部のタイムズスクエアにある店舗は多くの買い物客でにぎわっていました。
Le magasin de la grande entreprise américaine de vêtements GAP, situé au cœur de Times Square à New York, était animé par de nombreux clients.
この会社はアジア各国から商品を調達していて、去年の国別の調達比率はベトナムが27%、インドネシアが19%、中国が10%未満だとしています。
Cette entreprise sapprovisionne en produits dans plusieurs pays dAsie, et selon les chiffres de lannée dernière, le Vietnam représentait 27 % de ses achats, lIndonésie 19 %, et la Chine moins de 10 %.
会社はことし5月の決算会見で中国製品に30%、それ以外の国からの製品に10%の関税措置が続いた場合、年間で2億5000万ドルから3億ドルのコスト増加につながると明らかにしました。
Lors de la conférence de presse sur les résultats financiers de mai de cette année, la société a révélé que si des droits de douane de 30 % sur les produits chinois et de 10 % sur les produits provenant d’autres pays se poursuivaient, cela entraînerait une augmentation des coûts annuelle comprise entre 250 et 300 millions de dollars.
トランプ政権はベトナムに対して20%、インドネシアに対しては19%の関税を課す方針で、さらなるコスト増加となる可能性があります。
Ladministration Trump envisage dimposer un tarif douanier de 20 % sur le Vietnam et de 19 % sur lIndonésie, ce qui pourrait entraîner une augmentation supplémentaire des coûts.
大手スポーツメーカーの「ナイキ」は関税の影響を踏まえてアメリカ国内で販売する一部の商品についてことしの秋から値上げする方針を示しています。
La grande marque de sport Nike a indiqué son intention d’augmenter les prix de certains produits vendus aux États-Unis à partir de cet automne, en tenant compte de l’impact des droits de douane.
また、小売大手の「ウォルマート」もことし5月、トランプ政権の関税措置によるコストの上昇をすべて吸収するのは難しいとして、商品の値上げは避けられないという見通しを示していました。
En mai de cette année, le grand distributeur Walmart a également indiqué quil serait difficile dabsorber entièrement la hausse des coûts due aux mesures tarifaires de ladministration Trump, et quune augmentation des prix des produits était inévitable.
経済チャンネルCNBCは「ウォルマート」のおよそ50品目の商品を7週間にわたって追跡調査し、5月と7月で比較して10品目余りで値上げが行われ、値上げ幅は最大で51%だったと伝えています。
La chaîne économique CNBC rapporte quelle a suivi environ 50 articles vendus chez Walmart pendant sept semaines et quen comparant les prix de mai et de juillet, plus de dix articles ont vu leur prix augmenter, avec une hausse maximale atteignant 51 %.
“トランプ関税”導入 これまでの経緯
アメリカのトランプ大統領は、ことし4月2日、すべての国や地域を対象にした一律10%の関税と、貿易赤字の大きい国や地域を対象にした「相互関税」の導入を発表しました。
Le président américain Trump a annoncé, le 2 avril de cette année, l’introduction d’un tarif douanier uniforme de 10 % applicable à tous les pays et régions, ainsi que la mise en place de « droits de douane réciproques » visant les pays et régions affichant un important déficit commercial.
いずれも大統領が緊急事態を宣言すれば、輸入や輸出などに規制をかけることができる「IEEPA=国際緊急経済権限法」にもとづくもので、アメリカが抱える巨額の貿易赤字や国内産業の空洞化が緊急事態にあたるという理由でした。
Dans les deux cas, il sagissait de mesures fondées sur l’IEEPA International Emergency Economic Powers Act, une loi qui permet au président de déclarer l’état d’urgence et d’imposer des restrictions sur les importations et les exportations. La justification avancée était que l’énorme déficit commercial des États-Unis et la désindustrialisation du pays constituaient une situation d’urgence.
このうち「相互関税」については、想定を上回る内容になったことで金融市場に動揺が広がりました。
Parmi ceux-ci, la question des « droits de douane réciproques » a provoqué des turbulences sur les marchés financiers en raison de mesures allant au-delà des prévisions.
株安、債券安、ドル安のトリプル安といわれる事態を招き、トランプ大統領は4月9日、発動したその日のうちに90日間、措置を一時停止すると発表しました。
On parle dune situation de triple baisse : chute des actions, chute des obligations et chute du dollar. Le président Trump a annoncé le 9 avril quil suspendrait temporairement la mesure pendant 90 jours, le jour même de son entrée en vigueur.
トランプ政権はこの間、各国との交渉を進めていましたが「相互関税」を一時停止する期限となっていた7月9日までに日本やEU=ヨーロッパ連合など多くの国や地域と合意に至りませんでした。
Ladministration Trump a mené des négociations avec divers pays pendant cette période, mais nest pas parvenue à un accord avec de nombreux pays et régions, tels que le Japon et lUnion européenne, avant la date limite du 9 juillet, qui marquait la suspension temporaire des tarifs réciproques.
そこで貿易相手との協議の進捗状況などを踏まえ、再度、期限の延長を決めトランプ大統領は、8月1日まで措置を停止する大統領令に署名しました。
En tenant compte de lavancement des négociations avec les partenaires commerciaux, le président Trump a de nouveau décidé de prolonger le délai et a signé un décret présidentiel suspendant les mesures jusquau 1er août.
その一方で、トランプ大統領は8月1日から新たな関税率を課すとした書簡を7月7日以降、次々とSNSで公表しました。
Dun autre côté, le président Trump a successivement publié sur les réseaux sociaux, à partir du 7 juillet, des lettres annonçant limposition de nouveaux taux de droits de douane à partir du 1er août.
書簡で示した関税の発動には新たな大統領令への署名が必要だとされています。
Il est indiqué que lapplication des droits de douane mentionnée dans la lettre nécessite la signature dun nouveau décret présidentiel.
ただ、「IEEPA=国際緊急経済権限法」にもとづく相互関税などの措置についてはアメリカの国際貿易裁判所が差し止めるよう命じています。
Cependant, le Tribunal du commerce international des États-Unis a ordonné la suspension de mesures telles que les droits de douane réciproques fondés sur lIEEPA International Emergency Economic Powers Act.
連邦控訴裁判所が審理する間、この決定は一時的に停止され、関税の徴収が続けられていますが、7月31日には連邦控訴裁判所で口頭弁論が行われることになっています。
Pendant que la Cour dappel fédérale examine laffaire, cette décision est temporairement suspendue et la perception des droits de douane se poursuit, mais une audience orale est prévue devant la Cour dappel fédérale le 31 juillet.