アメリカの
ホワイトハウスは
31日、
トランプ大統領が
日本を
含む
各国や
地域への
新たな
関税率を
定める
大統領令に
署名したことを
明らかにしました。
La Maison Blanche américaine a annoncé le 31 que le président Trump avait signé un décret présidentiel fixant de nouveaux taux de droits de douane pour divers pays et régions, y compris le Japon.
日本への
関税率は
日米交渉で
合意した
15%となっていて、
新たな
関税措置は
この大統領令から
7日後に
発動するとしています。
Le taux de droits de douane appliqué au Japon est fixé à 15 %, conformément à laccord conclu lors des négociations nippo-américaines, et il est précisé que les nouvelles mesures tarifaires entreront en vigueur sept jours après ce décret présidentiel.
トランプ政権は、ことし
4月、すべての
国や
地域を
対象に
一律10%の
関税を
課す
一方、
貿易赤字が
大きい
国や
地域などを
対象とした「
相互関税」については
金融市場の
混乱などを
背景に
発動した
その日の
うちに
7月9日までの
90日間、
措置を
一時停止しました。
Ladministration Trump, en avril de cette année, a imposé un tarif douanier uniforme de 10 % sur tous les pays et régions. Cependant, en ce qui concerne les « droits de douane réciproques » visant les pays et régions présentant un important déficit commercial, la mesure a été suspendue pour une période de 90 jours, jusquau 9 juillet, le jour même de son entrée en vigueur, en raison notamment des perturbations sur les marchés financiers.
その
後、
トランプ大統領は
一時停止の
期限を
8月1日まで
延長したうえで、
1日以降は
国や
地域ごとに
新たな
関税率を
設定するとした
書簡を
公表し、
日本には
25%の
関税を
課すとしていました。
Par la suite, le président Trump a prolongé le délai de suspension jusquau 1er août et a publié une lettre indiquant quà partir de cette date, de nouveaux taux de droits de douane seraient fixés par pays ou région, imposant notamment un droit de 25 % sur le Japon.
ホワイトハウスは
31日、
トランプ大統領が
日本を
含む
各国や
地域への
新たな
関税率を
定める
大統領令に
署名したことを
明らかにしました。
La Maison Blanche a annoncé le 31 que le président Trump avait signé un décret présidentiel fixant de nouveaux taux de droits de douane pour divers pays et régions, y compris le Japon.
日本への
関税率は
15%と、
日米交渉の
結果、
先週、
合意していた
内容となっていて、
新たな
関税措置はこの
大統領令から
7日後に
発動するとしています。
Le taux de droits de douane appliqué au Japon est fixé à 15 %, conformément à l’accord conclu la semaine dernière lors des négociations entre le Japon et les États-Unis, et il est précisé que cette nouvelle mesure tarifaire entrera en vigueur sept jours après ce décret présidentiel.
自動車への
25%の
追加関税をめぐっては、
従来の
税率とあわせて
15%に
引き
下げるかどうかは
明らかにしていません。
Concernant la surtaxe de 25 % sur les automobiles, il n’a pas été précisé si le taux serait réduit à 15 % en le combinant avec le taux existant.
日本などには
現在、
10%の
一律関税が
課されていますが、
多くの
国と
地域で
関税率が
引き
上げられることになり、アメリカでは
一段と
インフレの
懸念が
高まることになります。
Au Japon, par exemple, un tarif douanier uniforme de 10 % est actuellement appliqué, mais dans de nombreux pays et régions, les taux de droits de douane vont être relevés, ce qui accroîtra les inquiétudes concernant l’inflation, notamment aux États-Unis.
一方、
各国にとっても、
世界最大の
市場で
あるアメリカで
関税によるコストがさらに
増加して
経済への
打撃が
広がることが
懸念されています。
Dautre part, il est également à craindre que, pour chaque pays, laugmentation supplémentaire des coûts due aux droits de douane sur le plus grand marché du monde, les États-Unis, nentraîne un impact économique plus large.
【
日本側反応】
政権幹部「
対応は
今後も
不透明 政府として
発信必要」
石破政権の
幹部の
1人はNHKの
取材に
対し「
大統領令の
署名がなされたのはよかったが、
期限ギリギリであり、
トランプ政権の
対応は
今後も
不透明だ。
国民の
不安を
払拭できるよう
政府として
合意内容や
国内での
対応を
しっかり発信して
いく必要がある」と
述べました。
Il a déclaré : « Le gouvernement doit clairement communiquer le contenu de l’accord ainsi que les mesures prises au niveau national afin de dissiper les inquiétudes de la population. »
政権幹部「
日米合意が
履行されたことは
喜ばしい」
石破政権の
幹部の
1人は、NHKの
取材に
対し「
日米合意が
履行されたことは
喜ばしい。
自動車などへの
関税も
引き
下げられるものと
考えているが、
自動車産業への
影響を
緩和するため、アメリカ
側に
働きかけていきたい」と
述べました。
Nous pensons également que les droits de douane sur les automobiles, entre autres, seront réduits, mais nous souhaitons demander à la partie américaine de prendre des mesures afin d’atténuer l’impact sur l’industrie automobile.
外務省幹部「
自動車への
追加関税についても
求めていく」
外務省幹部はNHKの
取材に
対し「
合意内容に
沿って
実施されるということであれば
前向きに
受け
止めている。
現在、
政府内で
大統領令の
中身を
精査しているところだが、
自動車への
追加関税についても
合意内容が
速やかに
実施されるようさまざまなルートで
求めていく」と
コメントしています。
Actuellement, le contenu du décret présidentiel est en cours dexamen au sein du gouvernement, mais il a également été déclaré que diverses démarches seraient entreprises pour que la mise en œuvre rapide des accords concernant les droits de douane supplémentaires sur les automobiles soit assurée.
政府関係者「
最悪の
事態は
避けられたと
安堵」
政府関係者はNHKの
取材に
対し「
大統領令の
署名で
最悪の
事態は
避けられたと
安堵している。
日本の
基幹産業である
自動車をめぐる
関税の
取り
扱いは
明らかになっていないので、
引き
続き
引き
下げが
確実に
実施されるよう
求めていく」と
述べました。
On ne sait pas encore clairement comment seront traités les droits de douane sur les automobiles, qui constituent une industrie clé au Japon, donc nous continuerons à demander fermement que leur réduction soit effectivement mise en œuvre.
メキシコからの
輸入品への
関税率引き
上げを
90日間延期トランプ大統領は、
8月1日から
行うとしていた
メキシコからの
輸入品に
対する
関税率の
引き
上げを
90日間、
延期することを
明らかにしました。
トランプ大統領は、
自身のSNSへの
投稿で、
メキシコの
シェインバウム大統領と
電話会談を
行ったとしたうえで、「
現在あるディールを
90日間延長することで
合意した」としています。
Le président Trump a déclaré dans une publication sur son propre réseau social quil avait eu un entretien téléphonique avec la présidente mexicaine Sheinbaum, et quils étaient convenus de prolonger laccord actuel de 90 jours.
メキシコからの
輸入品に
課している
原則、
25%の
関税率を
据え
置きつつ、
新たな
貿易協定への
署名を
目指して
協議を
続けるということです。
Tout en maintenant le taux de droit de douane de 25 % appliqué aux importations en provenance du Mexique, le principe est de poursuivre les négociations en vue de la signature dun nouvel accord commercial.
トランプ大統領は
メキシコからの
輸入品に
課す
関税率を
30%に
引き
上げると
表明していました。
Le président Trump avait déclaré quil augmenterait le taux des droits de douane sur les importations en provenance du Mexique à 30 %.
これについて、
シェインバウム大統領は
7月31日の
会見で、「われわれは
ほかの
国々と
比べても
可能な
範囲で
最良の
合意を
得ている。
À ce sujet, la présidente Sheinbaum a déclaré lors de la conférence de presse du 31 juillet : « Nous avons obtenu, dans la mesure du possible, le meilleur accord par rapport à dautres pays. »
トランプ大統領が
就任してからの
新しい
国際秩序において、
とてもよい状況にある」と
述べ、アメリカと
協議を
続ける
意欲を
示しました。
Il a déclaré : « Nous sommes dans une très bonne situation dans le nouvel ordre international depuis linvestiture du président Trump », exprimant ainsi sa volonté de poursuivre les consultations avec les États-Unis.