アメリカの
ホワイトハウスは
31日、
トランプ大統領が
日本を
含む
各国や
地域への
新たな
関税率を
定める
大統領令に
署名したことを
明らかにしました。
La Maison Blanche américaine a annoncé le 31 que le président Trump avait signé un décret présidentiel fixant de nouveaux taux de droits de douane pour divers pays et régions, y compris le Japon.
日本への関税率は日米交渉で合意した15%となっていて、新たな関税措置はこの大統領令から7日後に発動するとしています。
Le taux de droits de douane appliqué au Japon est fixé à 15 %, conformément à laccord conclu lors des négociations nippo-américaines, et il est précisé que les nouvelles mesures tarifaires entreront en vigueur sept jours après ce décret présidentiel.
トランプ政権は、ことし4月、すべての国や地域を対象に一律10%の関税を課す一方、貿易赤字が大きい国や地域などを対象とした「相互関税」については金融市場の混乱などを背景に発動したその日のうちに7月9日までの90日間、措置を一時停止しました。
Ladministration Trump, en avril de cette année, a imposé un tarif douanier uniforme de 10 % sur tous les pays et régions. Cependant, en ce qui concerne les « droits de douane réciproques » visant les pays et régions présentant un important déficit commercial, la mesure a été suspendue pour une période de 90 jours, jusquau 9 juillet, le jour même de son entrée en vigueur, en raison notamment des perturbations sur les marchés financiers.
その後、トランプ大統領は一時停止の期限を8月1日まで延長したうえで、1日以降は国や地域ごとに新たな関税率を設定するとした書簡を公表し、日本には25%の関税を課すとしていました。
Par la suite, le président Trump a prolongé le délai de suspension jusquau 1er août et a publié une lettre indiquant quà partir de cette date, de nouveaux taux de droits de douane seraient fixés par pays ou région, imposant notamment un droit de 25 % sur le Japon.
ホワイトハウスは31日、トランプ大統領が日本を含む各国や地域への新たな関税率を定める大統領令に署名したことを明らかにしました。
La Maison Blanche a annoncé le 31 que le président Trump avait signé un décret présidentiel fixant de nouveaux taux de droits de douane pour divers pays et régions, y compris le Japon.
日本への関税率は15%と、日米交渉の結果、先週、合意していた内容となっていて、新たな関税措置はこの大統領令から7日後に発動するとしています。
Le taux de droits de douane appliqué au Japon est fixé à 15 %, conformément à l’accord conclu la semaine dernière lors des négociations entre le Japon et les États-Unis, et il est précisé que cette nouvelle mesure tarifaire entrera en vigueur sept jours après ce décret présidentiel.
自動車への25%の追加関税をめぐっては、従来の税率とあわせて15%に引き下げるかどうかは明らかにしていません。
Concernant la surtaxe de 25 % sur les automobiles, il n’a pas été précisé si le taux serait réduit à 15 % en le combinant avec le taux existant.
日本などには現在、10%の一律関税が課されていますが、多くの国と地域で関税率が引き上げられることになり、アメリカでは一段とインフレの懸念が高まることになります。
Au Japon, par exemple, un tarif douanier uniforme de 10 % est actuellement appliqué, mais dans de nombreux pays et régions, les taux de droits de douane vont être relevés, ce qui accroîtra les inquiétudes concernant l’inflation, notamment aux États-Unis.
一方、各国にとっても、世界最大の市場であるアメリカで関税によるコストがさらに増加して経済への打撃が広がることが懸念されています。
Dautre part, il est également à craindre que, pour chaque pays, laugmentation supplémentaire des coûts due aux droits de douane sur le plus grand marché du monde, les États-Unis, nentraîne un impact économique plus large.
【日本側反応】
政権幹部「対応は今後も不透明 政府として発信必要」
石破政権の幹部の1人はNHKの取材に対し「大統領令の署名がなされたのはよかったが、期限ギリギリであり、トランプ政権の対応は今後も不透明だ。
【Réaction du côté japonais】Un haut responsable du gouvernement a déclaré : « La manière dont ladministration Trump réagira reste incertaine, il est nécessaire que le gouvernement communique à ce sujet. » Lun des cadres du gouvernement Ishiba a confié à la NHK : « Il est positif que le décret présidentiel ait été signé, mais cela sest fait à la dernière minute, et la réponse de ladministration Trump demeure incertaine. »
国民の
不安を
払拭できるよう
政府として
合意内容や
国内での
対応を
しっかり発信して
いく必要がある」と
述べました。
Il a déclaré : « Le gouvernement doit clairement communiquer le contenu de l’accord ainsi que les mesures prises au niveau national afin de dissiper les inquiétudes de la population. »
政権幹部「日米合意が履行されたことは喜ばしい」
石破政権の幹部の1人は、NHKの取材に対し「日米合意が履行されたことは喜ばしい。
Un haut responsable du gouvernement a déclaré : « Il est réjouissant que l’accord nippo-américain ait été mis en œuvre. » L’un des membres dirigeants de l’administration Ishiba a déclaré à la NHK : « Il est réjouissant que l’accord nippo-américain ait été mis en œuvre. »
自動車などへの
関税も
引き下げられるものと
考えているが、
自動車産業への
影響を
緩和するため、アメリカ
側に
働きかけていきたい」と
述べました。
Nous pensons également que les droits de douane sur les automobiles, entre autres, seront réduits, mais nous souhaitons demander à la partie américaine de prendre des mesures afin d’atténuer l’impact sur l’industrie automobile.
外務省幹部「自動車への追加関税についても求めていく」
外務省幹部はNHKの取材に対し「合意内容に沿って実施されるということであれば 前向きに受け止めている。
Un haut responsable du ministère des Affaires étrangères a déclaré : « Nous allons également demander des droits de douane supplémentaires sur les automobiles. » En réponse à une interview de la NHK, il a ajouté : « Si cela est mis en œuvre conformément au contenu de laccord, nous laccueillerons favorablement. »
現在、
政府内で
大統領令の
中身を
精査しているところだが、
自動車への
追加関税についても
合意内容が
速やかに
実施されるようさまざまなルートで
求めていく」と
コメントしています。
Actuellement, le contenu du décret présidentiel est en cours dexamen au sein du gouvernement, mais il a également été déclaré que diverses démarches seraient entreprises pour que la mise en œuvre rapide des accords concernant les droits de douane supplémentaires sur les automobiles soit assurée.
政府関係者「最悪の事態は避けられたと安堵」
政府関係者はNHKの取材に対し「大統領令の署名で最悪の事態は避けられたと安堵している。
Des responsables gouvernementaux ont déclaré : « Nous sommes soulagés que le pire ait été évité grâce à la signature du décret présidentiel », a confié un responsable gouvernemental à la NHK.
日本の
基幹産業である
自動車をめぐる
関税の
取り扱いは
明らかになっていないので、
引き続き
引き下げが
確実に
実施されるよう
求めていく」と
述べました。
On ne sait pas encore clairement comment seront traités les droits de douane sur les automobiles, qui constituent une industrie clé au Japon, donc nous continuerons à demander fermement que leur réduction soit effectivement mise en œuvre.
メキシコからの輸入品への関税率引き上げを90日間延期
トランプ大統領は、8月1日から行うとしていたメキシコからの輸入品に対する関税率の引き上げを90日間、延期することを明らかにしました。
Le président Trump a annoncé quil reporterait de 90 jours la hausse des droits de douane sur les importations en provenance du Mexique, initialement prévue à partir du 1er août.
トランプ大統領は、自身のSNSへの投稿で、メキシコのシェインバウム大統領と電話会談を行ったとしたうえで、「現在あるディールを90日間延長することで合意した」としています。
Le président Trump a déclaré dans une publication sur son propre réseau social quil avait eu un entretien téléphonique avec la présidente mexicaine Sheinbaum, et quils étaient convenus de prolonger laccord actuel de 90 jours.
メキシコからの輸入品に課している原則、25%の関税率を据え置きつつ、新たな貿易協定への署名を目指して協議を続けるということです。
Tout en maintenant le taux de droit de douane de 25 % appliqué aux importations en provenance du Mexique, le principe est de poursuivre les négociations en vue de la signature dun nouvel accord commercial.
トランプ大統領はメキシコからの輸入品に課す関税率を30%に引き上げると表明していました。
Le président Trump avait déclaré quil augmenterait le taux des droits de douane sur les importations en provenance du Mexique à 30 %.
これについて、シェインバウム大統領は7月31日の会見で、「われわれはほかの国々と比べても可能な範囲で最良の合意を得ている。
À ce sujet, la présidente Sheinbaum a déclaré lors de la conférence de presse du 31 juillet : « Nous avons obtenu, dans la mesure du possible, le meilleur accord par rapport à dautres pays. »
トランプ大統領が
就任してからの
新しい
国際秩序において、
とてもよい状況にある」と
述べ、アメリカと
協議を
続ける
意欲を
示しました。
Il a déclaré : « Nous sommes dans une très bonne situation dans le nouvel ordre international depuis linvestiture du président Trump », exprimant ainsi sa volonté de poursuivre les consultations avec les États-Unis.