アメリカのIT
大手、アップルはことし
6月までの
3か月間の
決算を
発表し、
関税措置による
価格上昇を
懸念した
駆け
込み
需要から
主力商品の
売り
上げが
伸びて
増益となりました。
Le géant américain de linformatique, Apple, a annoncé ses résultats financiers pour les trois mois jusquen juin de cette année, enregistrant une augmentation de ses bénéfices grâce à une hausse des ventes de ses produits phares, stimulée par une demande anticipée liée aux inquiétudes concernant la hausse des prix due aux mesures tarifaires.
アップルは
7月31日、ことし
6月までの
3か月間の
決算を
発表しました。
Apple a annoncé ses résultats financiers pour les trois mois se terminant en juin de cette année, le 31 juillet.
それによりますと、
売り
上げは
前の
年の
同じ
時期より
およそ10%
増えて
940億3600万ドル、
日本円でおよそ
14兆1700億円、
最終的な
利益はおよそ
9%
増えて
234億3400万ドル、
日本円でおよそ
3兆5300億円となりました。
Selon ce rapport, les ventes ont augmenté denviron 10 % par rapport à la même période de lannée précédente, atteignant 94,036 milliards de dollars, soit environ 14 170 milliards de yens japonais, et le bénéfice net a augmenté denviron 9 % pour atteindre 23,434 milliards de dollars, soit environ 3 530 milliards de yens japonais.
背景には、
関税措置による
価格上昇を
懸念した
駆け
込み
需要で
主力商品で
あるiPhone
などの
売り
上げが
増加したことや、
現地メーカーと
激しい
競争を
迫られている
中国などでも
売り
上げが
好調だったことがあります。
En arrière-plan, les ventes de produits phares tels que l’iPhone ont augmenté en raison d’une demande anticipée causée par la crainte d’une hausse des prix due aux mesures tarifaires, et les ventes ont également été solides dans des pays comme la Chine, où l’entreprise fait face à une concurrence intense de la part des fabricants locaux.
会社は
高い
関税を
避けるため、アメリカ
国内向けのiPhoneの
生産を
中国からインドに
移管する
計画を
進めていますが、
トランプ大統領はインドに
対して
25%の
関税を
課すとしていて
今後の
影響は
不透明です。
La société prévoit de transférer la production des iPhone destinés au marché américain de la Chine vers l’Inde afin d’éviter des droits de douane élevés, mais le président Trump a annoncé l’imposition d’un tarif douanier de 25 % à l’Inde, rendant les répercussions futures incertaines.