アメリカの
IT大手、アップルはことし
6月までの
3か月間の
決算を
発表し、
関税措置による
価格上昇を
懸念した
駆け
込み
需要から
主力商品の
売り
上げが
伸びて
増益となりました
Le géant américain de linformatique, Apple, a annoncé ses résultats financiers pour les trois mois jusquen juin de cette année, enregistrant une augmentation de ses bénéfices grâce à une hausse des ventes de ses produits phares, stimulée par une demande anticipée liée aux inquiétudes concernant la hausse des prix due aux mesures tarifaires.
アップルは7月31日、ことし6月までの3か月間の決算を発表しました
Apple a annoncé ses résultats financiers pour les trois mois se terminant en juin de cette année, le 31 juillet.
それによりますと、売り上げは前の年の同じ時期よりおよそ10%増えて940億3600万ドル、日本円でおよそ14兆1700億円、最終的な利益はおよそ9%増えて234億3400万ドル、日本円でおよそ3兆5300億円となりました
Selon ce rapport, les ventes ont augmenté denviron 10 % par rapport à la même période de lannée précédente, atteignant 94,036 milliards de dollars, soit environ 14 170 milliards de yens japonais, et le bénéfice net a augmenté denviron 9 % pour atteindre 23,434 milliards de dollars, soit environ 3 530 milliards de yens japonais.
背景には、関税措置による価格上昇を懸念した駆け込み需要で主力商品であるiPhoneなどの売り上げが増加したことや、現地メーカーと激しい競争を迫られている中国などでも売り上げが好調だったことがあります
En arrière-plan, les ventes de produits phares tels que l’iPhone ont augmenté en raison d’une demande anticipée causée par la crainte d’une hausse des prix due aux mesures tarifaires, et les ventes ont également été solides dans des pays comme la Chine, où l’entreprise fait face à une concurrence intense de la part des fabricants locaux.
会社は高い関税を避けるため、アメリカ国内向けのiPhoneの生産を中国からインドに移管する計画を進めていますが、トランプ大統領はインドに対して25%の関税を課すとしていて今後の影響は不透明です
La société prévoit de transférer la production des iPhone destinés au marché américain de la Chine vers l’Inde afin d’éviter des droits de douane élevés, mais le président Trump a annoncé l’imposition d’un tarif douanier de 25 % à l’Inde, rendant les répercussions futures incertaines.