7月の
参議院選挙を
受けて、
臨時国会が
1日召集されました。
À la suite des élections à la Chambre des conseillers en juillet, une session extraordinaire de la Diète a été convoquée le 1er.
午前8時に
国会議事堂の
正門が
開かれると、
初めて
当選した
議員らが、
次々と
登院しました。
Lorsque la porte principale du Parlement sest ouverte à 8 heures du matin, les députés nouvellement élus sont arrivés lun après lautre.
7月の
参議院選挙のあと
初めての
国会と
なる第218臨時国会は、
1日召集され、
初めて
当選した
議員や、
再選を
果たした
議員らが、
小雨が
降る
中、
開門を
待ちました。
La 218e session extraordinaire de la Diète, première session parlementaire depuis les élections à la Chambre des conseillers en juillet, a été convoquée le 1er jour. Les nouveaux élus ainsi que les parlementaires réélus ont attendu louverture des portes sous une légère pluie.
そして、
午前8時に
正門が
開かれると、
議員らは
国会議事堂に
一礼する
などして
次々と
登院しました。
Et à 8 heures du matin, lorsque la porte principale a été ouverte, les députés sont arrivés les uns après les autres au Parlement, sinclinant devant le bâtiment de la Diète.
ふだんは
閉じられている
国会の
中央玄関から
入り、
出欠を
示す
登院表示盤に
ある自分の
名前の
ボタンを
押し、
写真の
撮影などを
行っていました。
Ils entraient habituellement par lentrée principale du Parlement, habituellement fermée, appuyaient sur le bouton portant leur nom sur le panneau daffichage de présence, et prenaient des photos, entre autres activités.
7月の
参議院選挙では、
3年前の
前回の
選挙よりも
20人多い、
62人の
新人が
当選しました。
Lors des élections à la Chambre des conseillers en juillet, 62 nouveaux candidats ont été élus, soit 20 de plus que lors des élections précédentes il y a trois ans.
【
初当選の
議員たちは】
自民 鈴木大地氏 “
日本を
元気にしたい”
ソウルオリンピックの
競泳の
金メダリストで
東京選挙区で
初当選した
自民党の
鈴木大地参議院議員は
記者団に
対し「
身が
引き
締まる
思いで、
しっかり国民のため
都民のために
働き、
日本を
元気にしていきたい。
医療費や
社会保険料の
適正化に
取り
組んでいきたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Je souhaite mefforcer doptimiser les dépenses médicales et les cotisations de sécurité sociale. »
また「
自民党にとっては
逆風の
選挙戦だったが、
新人として
新しい
風を
吹かせてほしいという
要望を
受けたと
思っている。
Je pense que, bien que cette élection ait été difficile pour le Parti libéral-démocrate, jai reçu la demande dapporter un vent de renouveau en tant que nouveau venu.
58年間、
違う
世界にいたことを
生かしていけるような
活動をしていきたい」と
述べました。
« Je voudrais mener des activités qui me permettront de tirer parti du fait que j’ai vécu dans un monde différent pendant 58 ans », a-t-il déclaré.
自民 若井氏 “
地方創生で
日本全体を
持続可能に”
岐阜選挙区で
初当選した
自民党の
若井敦子参議院議員は
記者団に
対し「い
よいよ
ここから
新たな
スターを
切るんだなと、みなぎるものが
込み
上げてきた。
地方創生で
日本全体を
持続可能な
国にして
いくことを
ずっと公約に
掲げてきたので、どうやって
地方からイノベーションを
起こしていくかを、
ほかの
議員と
知恵を
出し
合いながらやっていきたい」と
述べました。
Comme jai toujours promis de faire du Japon un pays durable grâce à la revitalisation régionale, je voudrais réfléchir avec dautres parlementaires à la manière de susciter linnovation à partir des régions.
立民 山内氏 “
農業政策に
取り
組む”
宮崎選挙区で
初当選した
立憲民主党の
山内佳菜子参議院議員は
記者団に
対し「
今の
政治が
国民の
命と
暮らしにしっかりとまなざしを
向けているのかということに、
国民が
怒りや
不信を
抱き、
今回の
選挙結果につながっている。
Mme Kanako Yamauchi du Parti Démocrate Constitutionnel, élue pour la première fois dans la circonscription de Miyazaki, a déclaré aux journalistes : « Les citoyens sont en colère et éprouvent de la méfiance face à la question de savoir si la politique actuelle porte réellement attention à la vie et au bien-être du peuple, ce qui a conduit aux résultats de cette élection. » Elle a également affirmé : « Je mengagerai à travailler sur la politique agricole. »
命と
暮らしにまなざしを
向ける
第一歩は
物価高対策であり、
農業県の
宮崎の
選出だからこそ、
農業政策に
取り
組まなければならない」と
述べました。
La première étape pour porter notre attention sur la vie et le quotidien consiste à prendre des mesures contre la hausse des prix, et cest précisément parce que je représente la préfecture agricole de Miyazaki que je dois mengager dans la politique agricole.
維新 佐々木氏 “
粘り
強くしっかり
質疑し
政策実現したい”
大阪選挙区で
初当選した
日本維新の
会の
佐々木理江参議院議員は
記者団に
対し「すごく
緊張しているが、
大阪の
皆さんに
60万以上の
票をいただいたので、
皆さんの
気持ちを
裏切ることがないようにしていきたい。
党としては
社会保険料を
引き
下げる
改革、
私としては
公教育の
質を
上げていくことを
一貫して
訴えたので、
野党として
粘り
強くしっかりと
質疑し、
政策実現をしていきたい」と
述べました。
En tant que parti, nous avons constamment plaidé pour une réforme visant à réduire les cotisations sociales, et moi-même, jai toujours insisté sur lamélioration de la qualité de léducation publique. En tant que parti dopposition, nous souhaitons poursuivre des débats approfondis avec persévérance et travailler à la réalisation de nos politiques.
国民 庭田氏 “
新しい
風をおこしていきたい”
富山選挙区で
初当選した
国民民主党の
庭田幸恵参議院議員は
記者団に
対し「
非常に
肩に
重圧がある
重い
一歩だ。
富山県民の
皆さんに
逆転の
夏を
実現して
国政・
国会に
送っていただいた。
Vous, citoyens de la préfecture de Toyama, avez permis de réaliser un été de renversement et de menvoyer à la Diète nationale et au Parlement.
日本の
平和と
繁栄のためにさらに
気持ちを
引き
締めて、
生活者目線、
働く
皆さんの
目線でしっかりと
仕事をしていく。
Redoubler de vigilance pour la paix et la prospérité du Japon, et travailler avec sérieux du point de vue des citoyens et des travailleurs.
古い
慣習や
政治の
世界の
常識にとらわれることなく、
新しい
風をおこしていきたい」と
述べました。
Je voudrais insuffler un vent nouveau, sans être prisonnier des vieilles coutumes ni des conventions du monde politique.
公明 川村氏 “
医療提供体制の
安定を”
東京選挙区で
初当選した
公明党の
川村雄大参議院議員は「
医師として
命の
現場の
最前線で
働いていたが、
日本の
医療提供体制が
大きな
危機にひんしていると
感じていた。なんとか
安定した
体制を
構築していきたい。
Je voudrais parvenir à établir un système stable dune manière ou dune autre.
また、
子育てをしている
1人として
現役世代の
声をしっかり
形にしていきたい」と
述べました。
De plus, il a déclaré : « En tant que parent, je souhaite fermement donner une forme concrète à la voix de la génération active. »
参政 塩入氏 “
できるかぎり
早く
国民負担を
軽減させたい”
東京選挙区で
初当選した
参政党の
塩入清香参議院議員は
記者団に
対し「
経済成長こそが
最大の
物価高対策であり、
物価高を
恐れなくて
済むような
経済成長をすることが
非常に
大事だ。
早く
実現したいのは
消費税の
廃止であり、ほかの
党と
協力体制を
築いて、できるかぎり
早く
国民の
負担を
軽減させたい」と
述べました。
Ce que je souhaite réaliser rapidement, c’est l’abolition de la taxe sur la consommation. Je voudrais établir un système de coopération avec d’autres partis afin d’alléger le fardeau du peuple aussi vite que possible.
れいわ
伊勢崎氏 “ガザ
地区や
日米関係の
問題解決したい”
比例代表で
初当選したれいわ
新選組の
伊勢崎賢治参議院議員は
記者団に
対し「やりたいことの
筆頭はパレスチナのガザ
地区や
日米関係の
問題解決だ。
議員になる
前から
学者として
いろいろなことをやってきたが、
それを
政治家として
法案を
通すことや
国際条約に
批准させることを
通じて
実現させたい」と
述べました。
Avant de devenir parlementaire, jai accompli diverses choses en tant que chercheur, mais jaimerais les concrétiser en tant quhomme politique, en faisant adopter des projets de loi ou en ratifiant des traités internationaux.
共産 白川氏 “
命を
守る
政治を
行い
医療制度の
改悪阻止したい”
比例代表で
初当選した
共産党の
白川容子参議院議員は
記者団に
対し「
命と
暮らしを
守ってほしいという
声として
送り出してもらい
身が
引き
締まる
思いだ。
病院職員としての
経験を
踏まえ
命を
守る
政治を
行い、
医療制度の
改悪を
阻止していきたい。
Fort de mon expérience en tant que personnel hospitalier, je souhaite mener une politique qui protège la vie et empêcher la détérioration du système de santé.
託された
思いや
当選に
届かなかった
仲間の
気持ちもしっかり
受け
止めて
頑張っていきたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Je veux m’efforcer d’aller de l’avant en acceptant pleinement les sentiments qui m’ont été confiés ainsi que ceux de mes camarades qui n’ont pas été élus. »
保守 北村氏 “
世論を
味方に
つけることが
必要”
比例代表で
個人名票を
97万5000票余りと
最も
多く
獲得して
初当選した
日本保守党の
北村晴男参議院議員は
記者団に
対し「
弁護士の
仕事は
裁判官を
味方につける
必要があるが、
国会の
仕事は
世論を
味方につけることが
必要だ。
Le conservateur M. Kitamura : « Il est nécessaire de gagner le soutien de l’opinion publique » M. Kitamura Haruo, élu pour la première fois à la Chambre des conseillers du Parti conservateur japonais après avoir obtenu le plus grand nombre de voix nominatives plus de 975 000 au scrutin de représentation proportionnelle, a déclaré devant les journalistes : « Le travail d’un avocat consiste à gagner la faveur des juges, mais au Parlement, il est nécessaire de gagner le soutien de l’opinion publique. »
そのために
説得力がある
主張を
世の中に
発信して
国民の
皆さんに
判断してもらいたい。
Pour cette raison, je souhaite présenter des arguments convaincants au public afin que les citoyens puissent en juger par eux-mêmes.
スパイ
防止法の
制定のほか、
必要があれば
外国人問題に
関する
法整備を
行いたい」と
述べました。
En plus de la promulgation dune loi anti-espionnage, il a déclaré : « Si nécessaire, nous souhaitons également mettre en place une législation concernant les questions liées aux étrangers. »
保守 百田氏 “
日本を
支え
救いたい”
比例代表で
初当選した
日本保守党の
百田代表は
記者団に
対し「
日本は
戦後最大の
危機にあり、
この10年のかじ
取りを
間違ったら
確実に
沈む。
Le chef du Parti conservateur japonais, M. Hyakuta, qui a été élu pour la première fois à la proportionnelle, a déclaré aux journalistes : « Le Japon traverse la plus grande crise depuis la guerre. Si nous faisons une erreur dans la direction du pays au cours des dix prochaines années, il sombrera à coup sûr. »
日本が
沈まず
壊れないよう
少しでも
支え
救いたい。
Je veux soutenir et sauver le Japon, même un peu, pour quil ne sombre pas et ne soit pas détruit.
国民の
生活を
立て
直すためまずは
減税、そして、のほうずな
外国人政策などを
大きく
是正したい」と
述べました。
Tout dabord, pour rétablir la vie des citoyens, nous voulons réduire les impôts, puis corriger de manière significative des politiques étrangères laxistes, a-t-il déclaré.
社民 ラサール
石井氏 “
気持ちが
明るくなる
社会作りたい”
比例代表で
初当選した
社民党のラサール
石井参議院議員は
小さなランドセルを
携えて
初登院し「
1年生なので
皆さんが
記事にしやすいように
持ってきた。
私は
年も
年だし
芸能界も
長いが、
新たなところに
踏み
込んでいって
皆さんに
少し
勇気を
与えたい
思いだ」と
述べました。
« J’ai déjà un certain âge et une longue carrière dans le monde du spectacle, mais j’aimerais m’aventurer dans de nouveaux domaines et donner un peu de courage à tout le monde », a-t-il déclaré.
そして「
庶民の
生活が
少しでも
よくなり、お
金のことをあまり
心配せずに
気持ちが
明るくなるような
社会を
作っていきたい」と
述べました。
Il a également déclaré : « Je souhaite créer une société où la vie des gens ordinaires saméliore, même un peu, et où ils peuvent vivre lesprit léger sans trop sinquiéter de largent. »
みらい
安野氏 “スタート
アップ政党として
風穴を
開けたい”
比例代表で
初当選した「
チームみらい」の
安野党首は
記者団に
対し「『スタートアップ
政党』としていろいろな
刺激を
与え、
風穴を
開けていきたい。
永田町のしがらみに
縛られる
理由はないので、よいものは
吸収して
継承しつつ、
時代に
合わせて
変えるべきところは
変えたほうがよいと
言っていく。
Il n’y a aucune raison d’être lié par les contraintes de Nagatachō, donc il vaut mieux dire qu’il faut absorber et hériter des bonnes choses, tout en changeant ce qui doit l’être en fonction de l’époque.
与党、
野党含め
考えが
近しい
方はいると
思うので、しっかり
連携していきたい」と
述べました。
Je pense quil y a des personnes dont les idées sont proches, que ce soit dans le parti au pouvoir ou dans lopposition, donc je voudrais coopérer étroitement avec elles.
【
初当選以外の
議員】
自民 鈴木宗男氏 “
初心にかえり
6年責任果たしたい”
比例代表で
当選した
自民党の
鈴木宗男参議院議員は
国会内でNHKの
取材に
対し「
40年以上前に
初めて
国会に
登院したときを
思い
出しながら、
初心にかえって、しっかりこの
6年、
責任を
果たしていきたい。
北方領土問題の
解決やロシアとの
平和条約の
締結、
未来志向の
日ロ
関係の
構築に
努めていきたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Je souhaite m’efforcer de résoudre la question des Territoires du Nord, de conclure un traité de paix avec la Russie et de construire une relation nippo-russe tournée vers l’avenir. »