7月の
参議院選挙を
受けて、
時">
臨時国会が
1日召集されました
À la suite des élections à la Chambre des conseillers en juillet, une session extraordinaire de la Diète a été convoquée le 1er.
午前8時に国会議事堂の正門が開かれると、初めて当選した議員らが、次々と登院しました
Lorsque la porte principale du Parlement sest ouverte à 8 heures du matin, les députés nouvellement élus sont arrivés lun après lautre.
7月の参議院選挙のあと初めての国会となる第218臨時国会は、1日召集され、初めて当選した議員や、再選を果たした議員らが、小雨が降る中、開門を待ちました
La 218e session extraordinaire de la Diète, première session parlementaire depuis les élections à la Chambre des conseillers en juillet, a été convoquée le 1er jour. Les nouveaux élus ainsi que les parlementaires réélus ont attendu louverture des portes sous une légère pluie.
そして、午前8時に正門が開かれると、議員らは国会議事堂に一礼するなどして次々と登院しました
Et à 8 heures du matin, lorsque la porte principale a été ouverte, les députés sont arrivés les uns après les autres au Parlement, sinclinant devant le bâtiment de la Diète.
ふだんは閉じられている国会の中央玄関から入り、出欠を示す登院表示盤にある自分の名前のボタンを押し、写真の撮影などを行っていました
Ils entraient habituellement par lentrée principale du Parlement, habituellement fermée, appuyaient sur le bouton portant leur nom sur le panneau daffichage de présence, et prenaient des photos, entre autres activités.
7月の参議院選挙では、3年前の前回の選挙よりも20人多い、62人の新人が当選しました
Lors des élections à la Chambre des conseillers en juillet, 62 nouveaux candidats ont été élus, soit 20 de plus que lors des élections précédentes il y a trois ans.
【初当選の議員たちは】
自民 鈴木大地氏 “日本を元気にしたい”
ソウルオリンピックの競泳の金メダリストで東京選挙区で初当選した自民党の鈴木大地参議院議員は記者団に対し「身が引き締まる思いで、しっかり国民のため都民のために働き、日本を元気にしていきたい
Les nouveaux élus : Daichi Suzuki du Parti libéral-démocrate, qui a remporté sa première élection dans la circonscription de Tokyo et qui est médaillé dor en natation aux Jeux olympiques de Séoul, a déclaré aux journalistes : « Je ressens une grande responsabilité. Je veux travailler sérieusement pour le peuple et les citoyens de Tokyo, et redonner de lénergie au Japon. »
医療費や
社会保険料の
適正化に
取り
組んでいきたい」と
述べました
Il a déclaré : « Je souhaite mefforcer doptimiser les dépenses médicales et les cotisations de sécurité sociale. »
また「
自民党にとっては
逆風の
選挙戦だったが、
新人として
新しい
風を
吹かせてほしいという
要望を
受けたと
思っている
Je pense que, bien que cette élection ait été difficile pour le Parti libéral-démocrate, jai reçu la demande dapporter un vent de renouveau en tant que nouveau venu.
58年間、
違う
世界にいたことを
生かしていけるような
活動をしていきたい」と
述べました
« Je voudrais mener des activités qui me permettront de tirer parti du fait que j’ai vécu dans un monde différent pendant 58 ans », a-t-il déclaré.
自民 若井氏 “地方創生で日本全体を持続可能に”
岐阜選挙区で初当選した自民党の若井敦子参議院議員は記者団に対し「よいよ">いよいよここから新たなスターを切るんだなと、みなぎるものが込み上げてきた
Mme Atsuko Wakai, élue pour la première fois dans la circonscription de Gifu au sein du Parti libéral-démocrate, a déclaré à la presse : « Je ressens une énergie débordante en pensant que c’est enfin ici que je vais entamer un nouveau départ, afin de rendre l’ensemble du Japon durable grâce à la revitalisation des régions. »
地方創生で
日本全体を
持続可能な
国にして
いくことを
ずっと公約に
掲げてきたので、どうやって
地方からイノベーションを
起こしていくかを、
ほかの
議員と
知恵を
出し
合いながらやっていきたい」と
述べました
Comme jai toujours promis de faire du Japon un pays durable grâce à la revitalisation régionale, je voudrais réfléchir avec dautres parlementaires à la manière de susciter linnovation à partir des régions.
立民 山内氏 “農業政策に取り組む”
宮崎選挙区で初当選した立憲民主党の山内佳菜子参議院議員は記者団に対し「今の政治が国民の命と暮らしにしっかりとまなざしを向けているのかということに、国民が怒りや不信を抱き、今回の選挙結果につながっている
Mme Kanako Yamauchi du Parti Démocrate Constitutionnel, élue pour la première fois dans la circonscription de Miyazaki, a déclaré aux journalistes : « Les citoyens sont en colère et éprouvent de la méfiance face à la question de savoir si la politique actuelle porte réellement attention à la vie et au bien-être du peuple, ce qui a conduit aux résultats de cette élection. » Elle a également affirmé : « Je mengagerai à travailler sur la politique agricole. »
命と
暮らしにまなざしを
向ける
第一歩は
物価高対策であり、
農業県の
宮崎の
選出だからこそ、
農業政策に
取り
組まなければならない」と
述べました
La première étape pour porter notre attention sur la vie et le quotidien consiste à prendre des mesures contre la hausse des prix, et cest précisément parce que je représente la préfecture agricole de Miyazaki que je dois mengager dans la politique agricole.
維新 佐々木氏 “粘り強くしっかり質疑し政策実現したい”
大阪選挙区で初当選した日本維新の会の佐々木理江参議院議員は記者団に対し「すごく緊張しているが、大阪の皆さんに60万以上の票をいただいたので、皆さんの気持ちを裏切ることがないようにしていきたい
Mme Sasaki de lIsshin : « Je veux mener des interrogations persistantes et solides et réaliser des politiques » La sénatrice Rie Sasaki du Nippon Ishin no Kai, qui a été élue pour la première fois dans la circonscription dOsaka, a déclaré aux journalistes : « Je suis très nerveuse, mais puisque plus de 600 000 personnes à Osaka mont accordé leur vote, je veux faire en sorte de ne pas trahir les sentiments de chacun. »
党としては
社会保険料を
引き
下げる
改革、
私としては
公教育の
質を
上げていくことを
一貫して
訴えたので、
野党として
粘り
強くしっかりと
質疑し、
政策実現をしていきたい」と
述べました
En tant que parti, nous avons constamment plaidé pour une réforme visant à réduire les cotisations sociales, et moi-même, jai toujours insisté sur lamélioration de la qualité de léducation publique. En tant que parti dopposition, nous souhaitons poursuivre des débats approfondis avec persévérance et travailler à la réalisation de nos politiques.
国民 庭田氏 “新しい風をおこしていきたい”
富山選挙区で初当選した国民民主党の庭田幸恵参議院議員は記者団に対し「非常に肩に重圧がある重い一歩だ
Mme Yukie Niwada, élue pour la première fois dans la circonscription de Toyama en tant que membre du Parti démocrate du peuple, a déclaré devant les journalistes : « C’est un premier pas lourd de responsabilités, et je ressens une forte pression sur mes épaules. Je souhaite apporter un vent nouveau. »
富山県民の
皆さんに
逆転の
夏を
実現して
国政・
国会に
送っていただいた
Vous, citoyens de la préfecture de Toyama, avez permis de réaliser un été de renversement et de menvoyer à la Diète nationale et au Parlement.
日本の
平和と
繁栄のためにさらに
気持ちを
引き
締めて、
生活者目線、
働く
皆さんの
目線でしっかりと
仕事をしていく
Redoubler de vigilance pour la paix et la prospérité du Japon, et travailler avec sérieux du point de vue des citoyens et des travailleurs.
古い
慣習や
政治の
世界の
常識にとらわれることなく、
新しい
風をおこしていきたい」と
述べました
Je voudrais insuffler un vent nouveau, sans être prisonnier des vieilles coutumes ni des conventions du monde politique.
公明 川村氏 “医療提供体制の安定を”
東京選挙区で初当選した公明党の川村雄大参議院議員は「医師として命の現場の最前線で働いていたが、日本の医療提供体制が大きな危機にひんしていると感じていた
M. Kawamura du parti Kōmei : « Pour la stabilité du système de prestation des soins médicaux » M. Yudai Kawamura, membre du parti Kōmei nouvellement élu pour la première fois dans la circonscription de Tokyo à la Chambre des conseillers, a déclaré : « Jai travaillé en première ligne sur le terrain de la vie en tant que médecin, mais je ressentais que le système de prestation des soins médicaux au Japon était confronté à une grave crise. »
なんとか
安定した
体制を
構築していきたい
Je voudrais parvenir à établir un système stable dune manière ou dune autre.
また、
子育てをしている
1人として
現役世代の
声をしっかり
形にしていきたい」と
述べました
De plus, il a déclaré : « En tant que parent, je souhaite fermement donner une forme concrète à la voix de la génération active. »
参政 塩入氏 “できるかぎり早く国民負担を軽減させたい”
東京選挙区で初当選した参政党の塩入清香参議院議員は記者団に対し「経済成長こそが最大の物価高対策であり、物価高を恐れなくて済むような経済成長をすることが非常に大事だ
M. Shioiri, membre du parti Sansei, élu pour la première fois dans la circonscription de Tokyo, a déclaré devant les journalistes : « Je souhaite alléger la charge pesant sur les citoyens aussi rapidement que possible. La croissance économique est la meilleure mesure contre la hausse des prix, et il est extrêmement important de parvenir à une croissance économique qui nous permette de ne pas craindre l’inflation. »
早く
実現したいのは
消費税の
廃止であり、ほかの
党と
協力体制を
築いて、できるかぎり
早く
国民の
負担を
軽減させたい」と
述べました
Ce que je souhaite réaliser rapidement, c’est l’abolition de la taxe sur la consommation. Je voudrais établir un système de coopération avec d’autres partis afin d’alléger le fardeau du peuple aussi vite que possible.
れいわ 伊勢崎氏 “ガザ地区や日米関係の問題解決したい”
比例代表で初当選したれいわ新選組の伊勢崎賢治参議院議員は記者団に対し「やりたいことの筆頭はパレスチナのガザ地区や日米関係の問題解決だ
M. Kenji Isesaki, élu pour la première fois à la Chambre des conseillers comme représentant proportionnel du parti Reiwa Shinsengumi, a déclaré devant les journalistes : « Ma priorité est de résoudre les problèmes de la bande de Gaza en Palestine et des relations nippo-américaines. »
議員になる
前から
学者として
いろいろなことをやってきたが、
それを
政治家として
法案を
通すことや
国際条約に
批准させることを
通じて
実現させたい」と
述べました
Avant de devenir parlementaire, jai accompli diverses choses en tant que chercheur, mais jaimerais les concrétiser en tant quhomme politique, en faisant adopter des projets de loi ou en ratifiant des traités internationaux.
共産 白川氏 “命を守る政治を行い医療制度の改悪阻止したい”
比例代表で初当選した共産党の白川容子参議院議員は記者団に対し「命と暮らしを守ってほしいという声として送り出してもらい身が引き締まる思いだ
La députée du Parti communiste, Mme Shirakawa Yoko, élue pour la première fois à la Chambre des conseillers au scrutin proportionnel, a déclaré devant la presse : « Je ressens une grande responsabilité, ayant été envoyée ici comme voix pour protéger la vie et les moyens de subsistance des citoyens. Je souhaite mener une politique qui protège la vie et empêcher la détérioration du système de santé. »
病院職員としての
経験を
踏まえ
命を
守る
政治を
行い、
医療制度の
改悪を
阻止していきたい
Fort de mon expérience en tant que personnel hospitalier, je souhaite mener une politique qui protège la vie et empêcher la détérioration du système de santé.
託された
思いや
当選に
届かなかった
仲間の
気持ちもしっかり
受け
止めて
頑張っていきたい」と
述べました
Il a déclaré : « Je veux m’efforcer d’aller de l’avant en acceptant pleinement les sentiments qui m’ont été confiés ainsi que ceux de mes camarades qui n’ont pas été élus. »
保守 北村氏 “世論を味方につけることが必要”
比例代表で個人名票を97万5000票余りと最も多く獲得して初当選した日本保守党の北村晴男参議院議員は記者団に対し「弁護士の仕事は裁判官を味方につける必要があるが、国会の仕事は世論を味方につけることが必要だ
Le conservateur M. Kitamura : « Il est nécessaire de gagner le soutien de l’opinion publique » M. Kitamura Haruo, élu pour la première fois à la Chambre des conseillers du Parti conservateur japonais après avoir obtenu le plus grand nombre de voix nominatives plus de 975 000 au scrutin de représentation proportionnelle, a déclaré devant les journalistes : « Le travail d’un avocat consiste à gagner la faveur des juges, mais au Parlement, il est nécessaire de gagner le soutien de l’opinion publique. »
そのために
説得力がある
主張を
世の中に
発信して
国民の
皆さんに
判断してもらいたい
Pour cette raison, je souhaite présenter des arguments convaincants au public afin que les citoyens puissent en juger par eux-mêmes.
スパイ
防止法の
制定のほか、
必要があれば
外国人問題に
関する
法整備を
行いたい」と
述べました
En plus de la promulgation dune loi anti-espionnage, il a déclaré : « Si nécessaire, nous souhaitons également mettre en place une législation concernant les questions liées aux étrangers. »
保守 百田氏 “日本を支え救いたい”
比例代表で初当選した日本保守党の百田代表は記者団に対し「日本は戦後最大の危機にあり、この10年のかじ取りを間違ったら確実に沈む
Le chef du Parti conservateur japonais, M. Hyakuta, qui a été élu pour la première fois à la proportionnelle, a déclaré aux journalistes : « Le Japon traverse la plus grande crise depuis la guerre. Si nous faisons une erreur dans la direction du pays au cours des dix prochaines années, il sombrera à coup sûr. »
日本が
沈まず
壊れないよう
少しでも
支え
救いたい
Je veux soutenir et sauver le Japon, même un peu, pour quil ne sombre pas et ne soit pas détruit.
国民の
生活を
立て
直すためまずは
減税、そして、のほうずな
外国人政策などを
大きく
是正したい」と
述べました
Tout dabord, pour rétablir la vie des citoyens, nous voulons réduire les impôts, puis corriger de manière significative des politiques étrangères laxistes, a-t-il déclaré.
社民 ラサール石井氏 “気持ちが明るくなる社会作りたい”
比例代表で初当選した社民党のラサール石井参議院議員は小さなランドセルを携えて初登院し「1年生なので皆さんが記事にしやすいように持ってきた
M. Lassalle Ishii du Parti social-démocrate : « Je veux créer une société qui rende les gens plus optimistes. » Ishii Lassalle, élu pour la première fois à la Chambre des conseillers sur la liste proportionnelle du Parti social-démocrate, est arrivé à sa première session parlementaire avec un petit cartable, déclarant : « Comme je suis en première année, je l’ai apporté pour faciliter la rédaction des articles. »
私は
年も
年だし
芸能界も
長いが、
新たなところに
踏み
込んでいって
皆さんに
少し
勇気を
与えたい
思いだ」と
述べました
« J’ai déjà un certain âge et une longue carrière dans le monde du spectacle, mais j’aimerais m’aventurer dans de nouveaux domaines et donner un peu de courage à tout le monde », a-t-il déclaré.
そして「
庶民の
生活が
少しでも
よくなり、お
金のことをあまり
心配せずに
気持ちが
明るくなるような
社会を
作っていきたい」と
述べました
Il a également déclaré : « Je souhaite créer une société où la vie des gens ordinaires saméliore, même un peu, et où ils peuvent vivre lesprit léger sans trop sinquiéter de largent. »
みらい 安野氏 “スタートアップ政党として風穴を開けたい”
比例代表で初当選した「チームみらい」の安野党首は記者団に対し「『スタートアップ政党』としていろいろな刺激を与え、風穴を開けていきたい
M. Yasuno de Mirai : « En tant que parti politique de start-up, nous voulons ouvrir une brèche » Le chef du parti « Team Mirai », Yasuno, qui a été élu pour la première fois à la représentation proportionnelle, a déclaré aux journalistes : « En tant que ‘parti politique de start-up’, nous voulons apporter divers stimulants et ouvrir une brèche. »
永田町のしがらみに
縛られる
理由はないので、よいものは
吸収して
継承しつつ、
時代に
合わせて
変えるべきところは
変えたほうがよいと
言っていく
Il n’y a aucune raison d’être lié par les contraintes de Nagatachō, donc il vaut mieux dire qu’il faut absorber et hériter des bonnes choses, tout en changeant ce qui doit l’être en fonction de l’époque.
与党、
野党含め
考えが
近しい
方はいると
思うので、しっかり
連携していきたい」と
述べました
Je pense quil y a des personnes dont les idées sont proches, que ce soit dans le parti au pouvoir ou dans lopposition, donc je voudrais coopérer étroitement avec elles.
【初当選以外の議員】
自民 鈴木宗男氏 “初心にかえり6年責任果たしたい”
比例代表で当選した自民党の鈴木宗男参議院議員は国会内でNHKの取材に対し「40年以上前に初めて国会に登院したときを思い出しながら、初心にかえって、しっかりこの6年、責任を果たしていきたい
M. Muneo Suzuki, membre du Parti libéral-démocrate élu à la Chambre des conseillers par la représentation proportionnelle hors première élection, a déclaré lors dune interview avec la NHK au sein du Parlement : « En me rappelant la première fois où je suis entré au Parlement il y a plus de 40 ans, je souhaite revenir à mes débuts et assumer pleinement mes responsabilités pendant ces six années. »
北方領土問題の
解決やロシアとの
平和条約の
締結、
未来志向の
日ロ
関係の
構築に
努めていきたい」と
述べました
Il a déclaré : « Je souhaite m’efforcer de résoudre la question des Territoires du Nord, de conclure un traité de paix avec la Russie et de construire une relation nippo-russe tournée vers l’avenir. »