JR
東日本が
申請した、
会社発足以来、
初めてと
なる全面的な
運賃値上げが
国から
認可されました。
La première augmentation générale des tarifs depuis la création de la société, demandée par JR East, a été approuvée par le gouvernement.
安全や
サービスの
維持・
向上を
理由に、
年">
来年3月から
平均で
7.1%値上げされます。
JR
東日本によりますと、
国に
申請していた
運賃の
値上げが
1日、
認可されました。
Selon la JR East, la hausse des tarifs qui avait été demandée au gouvernement a été approuvée le 1er du mois.
値上げ
幅は
平均で
7.1%で、
来年3月から
実施されます。
具体的には
初乗り
運賃は、
▽
切符の
場合、
10円の
値上げで
160円に、
▽IC
カードの
場合は
8円から
9円の
値上げで
155円となります。
今回はすべてのエリアで
値上げされますが、とくに
山手線など東京圏の
値上げ
幅が
大きくなっています。
Cette fois, les tarifs augmenteront dans toutes les zones, mais la hausse sera particulièrement importante dans la région de Tokyo, notamment sur la ligne Yamanote.
例えば、
東京・
新宿間が
▽
切符の
場合、
210円から
260円に、
▽ICカードの
場合、
208円から
253円に
値上げされます。
定期券も
▽
通勤定期が
平均で
12%、
▽
通学定期は
平均で
4.9%値上げされますが、
地方や
郊外の
区間の
通学定期は
家計への
負担を
考慮して
値上げせず、
据え
置きとなりました。
JR
東日本の
全面的な
運賃値上げは、
消費税の
導入や
税率引き
上げを
除いて、
1987年の
会社発足以来、
初めてとなります。
À lexception de lintroduction et de laugmentation de la taxe sur la consommation, la hausse générale des tarifs de la JR East sera la première depuis la création de la société en 1987.
値上げの
理由について
会社では、
安全やサービスの
維持・
向上には
年間4000億円を
超える
投資が
必要だが、
物価高騰や
労務費の
上昇が
続く
中経営努力のみでは
必要な
資金を
確保するのが
困難だと
説明しています。
La société explique que la raison de la hausse des prix est quil est nécessaire dinvestir plus de 400 milliards de yens par an pour maintenir et améliorer la sécurité et la qualité des services, mais quil devient difficile de garantir les fonds nécessaires par les seuls efforts de gestion en raison de la hausse continue des prix et des coûts de main-dœuvre.
JR
東日本は「
多くの
お客さまにご
負担を
お願いすることになりますが、
丁寧でわかりやすい
情報提供に
努めて
参りますのでご
理解を
お願いします」と
コメントしています。
La JR East a commenté : « Nous demandons à de nombreux clients de supporter cette charge, mais nous nous efforcerons de fournir des informations claires et compréhensibles. Nous vous remercions de votre compréhension. »