JR
東日本が
申請した、
会社発足以来、
初めてと
なる全面的な
運賃値上げが
国から
認可されました
La première augmentation générale des tarifs depuis la création de la société, demandée par JR East, a été approuvée par le gouvernement.
安全や
サービスの
維持・
向上を
理由に、
年">
来年3月から
平均で
7Pour des raisons de maintien et damélioration de la sécurité et des services, une augmentation moyenne de 7 % sera appliquée à partir de mars de lannée prochaine.
1%値上げされます
Il y aura une augmentation de 1 %.
JR東日本によりますと、国に申請していた運賃の値上げが1日、認可されました
Selon la JR East, la hausse des tarifs qui avait été demandée au gouvernement a été approuvée le 1er du mois.
値上げ幅は平均で7La hausse des prix est en moyenne de 7.
1%で、来年3月から実施されます
Elle sera mise en œuvre à partir de mars de lannée prochaine avec un taux de 1 %.
具体的には初乗り運賃は、
▽切符の場合、10円の値上げで160円に、
▽ICカードの場合は8円から9円の値上げで155円となります
Plus précisément, le tarif de départ sera augmenté à 160 yens pour les billets, soit une hausse de 10 yens, et à 155 yens pour les cartes IC, soit une augmentation de 8 à 9 yens.
今回はすべてのエリアで値上げされますが、とくに山手線など東京圏の値上げ幅が大きくなっています
Cette fois, les tarifs augmenteront dans toutes les zones, mais la hausse sera particulièrement importante dans la région de Tokyo, notamment sur la ligne Yamanote.
例えば、東京・新宿間が
▽切符の場合、210円から260円に、
▽ICカードの場合、208円から253円に値上げされます
Par exemple, pour le trajet entre Tokyo et Shinjuku, le tarif passera de 210 yens à 260 yens pour un billet papier, et de 208 yens à 253 yens pour une carte IC.
定期券も
▽通勤定期が平均で12%、
▽通学定期は平均で4Les abonnements également : ▽ Les abonnements de travail ont augmenté en moyenne de 12 %, ▽ les abonnements scolaires en moyenne de 4 %.
9%値上げされますが、
地方や郊外の区間の通学定期は家計への負担を考慮して値上げせず、据え置きとなりました
Il y aura une augmentation de 9 %, mais les abonnements scolaires pour les zones rurales et suburbaines ne seront pas augmentés afin de prendre en compte la charge financière des ménages ; ils resteront donc inchangés.
JR東日本の全面的な運賃値上げは、消費税の導入や税率引き上げを除いて、1987年の会社発足以来、初めてとなります
À lexception de lintroduction et de laugmentation de la taxe sur la consommation, la hausse générale des tarifs de la JR East sera la première depuis la création de la société en 1987.
値上げの理由について会社では、安全やサービスの維持・向上には年間4000億円を超える投資が必要だが、物価高騰や労務費の上昇が続く中経営努力のみでは必要な資金を確保するのが困難だと説明しています
La société explique que la raison de la hausse des prix est quil est nécessaire dinvestir plus de 400 milliards de yens par an pour maintenir et améliorer la sécurité et la qualité des services, mais quil devient difficile de garantir les fonds nécessaires par les seuls efforts de gestion en raison de la hausse continue des prix et des coûts de main-dœuvre.
JR東日本は「多くのお客さまにご負担をお願いすることになりますが、丁寧でわかりやすい情報提供に努めて参りますのでご理解をお願いします」とコメントしています
La JR East a commenté : « Nous demandons à de nombreux clients de supporter cette charge, mais nous nous efforcerons de fournir des informations claires et compréhensibles. Nous vous remercions de votre compréhension. »