2日も、
各地で
気温が
上がり、
午前中から
群馬県や
三重県では
危険な
暑さになっています。
Le 2 également, la température a augmenté dans diverses régions, et dès la matinée, une chaleur dangereuse a été observée dans les préfectures de Gunma et de Mie.
午後には
関東から
九州にかけて
危険な
暑さが
予想されていて、
熱中症への
対策を
徹底して
下さい。
Dans laprès-midi, une chaleur dangereuse est prévue de la région du Kanto jusquau Kyushu, alors veuillez prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
気象庁によりますと、台風の影響を受けている東北や関東の一部を除き、2日も東日本から西日本の広い範囲で高気圧に覆われて晴れ、各地で気温が上がっています。
Selon lAgence météorologique, à lexception de certaines parties du Tohoku et du Kanto touchées par le typhon, un vaste territoire allant de lest à louest du Japon est recouvert dun anticyclone et le temps est ensoleillé, avec des températures en hausse dans de nombreuses régions.
午前11時までの最高気温は、
▽群馬県桐生市で38度3分、
▽三重県桑名市で38度ちょうどと
午前中から危険な暑さになっているほか、
▽埼玉県熊谷市で37度8分、
▽群馬県伊勢崎市で37度6分、
▽静岡県三島市と名古屋市で37度4分など、
各地で猛烈な暑さになっています。
Jusquà 11 heures du matin, la température maximale a atteint 38,3°C à Kiryu, dans la préfecture de Gunma, et 38,0°C à Kuwana, dans la préfecture de Mie, ce qui signifie quil fait déjà dangereusement chaud depuis la matinée. De plus, il fait 37,8°C à Kumagaya, dans la préfecture de Saitama, 37,6°C à Isesaki, dans la préfecture de Gunma, et 37,4°C à Mishima, dans la préfecture de Shizuoka, ainsi quà Nagoya, ce qui représente une chaleur extrême dans de nombreuses régions.
このあとも気温は上がり、日中の最高気温は、
▽埼玉県熊谷市や岐阜市、名古屋市、岡山市、大分県日田市で39度、
▽さいたま市や前橋市、津市、京都市、佐賀市などで38度と、
危険な暑さが予想されているほか、
▽大阪市や広島市、高知市などで37度、
▽神戸市や鹿児島市などで36度、
▽秋田市、新潟市、東京の都心などで35度と、
各地で猛暑日となる見込みです。
Par la suite, les températures continueront de grimper et la température maximale pendant la journée devrait atteindre 39 degrés à Kumagaya préfecture de Saitama, Gifu, Nagoya, Okayama et Hita préfecture dOita. On prévoit également des chaleurs dangereuses avec 38 degrés à Saitama, Maebashi, Tsu, Kyoto, Saga et dautres villes, 37 degrés à Osaka, Hiroshima, Kōchi, 36 degrés à Kōbe, Kagoshima, et 35 degrés à Akita, Niigata et dans le centre de Tokyo. Une journée de chaleur extrême est attendue dans de nombreuses régions.
気象庁によりますと、1日は三重県桑名市で40。Selon lAgence météorologique, le 1er du mois, il a fait 40 degrés à Kuwana, dans la préfecture de Mie.
4度を観測し、7月30日に兵庫県丹波市で国内の過去最高を更新する41。On a observé 41 degrés, établissant un nouveau record national de température maximale à Tamba, préfecture de Hyogo, le 30 juillet.
2度を記録してから、国内では3日連続で40度以上を観測しました。
Après avoir enregistré 2 degrés, des températures supérieures à 40 degrés ont été observées pendant trois jours consécutifs dans le pays.
熱中症警戒アラート 35の都府県に
熱中症の危険性が極めて高くなるとして、東北から沖縄にかけての35の都府県に熱中症警戒アラートが発表されています。
Alerte de vigilance contre les coups de chaleur : Un risque extrêmement élevé de coup de chaleur a été signalé dans 35 préfectures, allant du Tohoku à Okinawa, et une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour ces 35 préfectures.
対象は、▽青森県、▽秋田県、▽山形県、▽栃木県、▽群馬県、▽東京23区と多摩地域、▽東京の伊豆諸島、▽神奈川県、▽長野県、▽山梨県、▽東海の4県、▽新潟県、▽富山県、▽石川県、▽滋賀県、▽大阪府、▽兵庫県、▽奈良県、▽和歌山県、▽広島県、▽四国の4県、▽山口県、▽九州の7県、▽沖縄県の沖縄本島地方と八重山地方です。
Les régions concernées sont : préfecture d’Aomori, préfecture d’Akita, préfecture de Yamagata, préfecture de Tochigi, préfecture de Gunma, les 23 arrondissements de Tokyo et la région de Tama, les îles Izu de Tokyo, préfecture de Kanagawa, préfecture de Nagano, préfecture de Yamanashi, les quatre préfectures de la région de Tokai, préfecture de Niigata, préfecture de Toyama, préfecture d’Ishikawa, préfecture de Shiga, préfecture d’Osaka, préfecture de Hyogo, préfecture de Nara, préfecture de Wakayama, préfecture de Hiroshima, les quatre préfectures de Shikoku, préfecture de Yamaguchi, les sept préfectures de Kyushu, ainsi que les régions de l’île principale d’Okinawa et de Yaeyama dans la préfecture d’Okinawa.
エアコンを適切に使用するなど涼しい環境で過ごすほか、水分や塩分を補給するとともに、屋外の作業ではこまめに休憩をとるなど、対策を徹底してください。
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires, telles que passer du temps dans un environnement frais en utilisant correctement la climatisation, vous hydrater et consommer du sel, ainsi que faire des pauses fréquentes lors des travaux en extérieur.