被爆80年のことし、NHKが
行った
世論調査で、「
現在ある核兵器は
今後どうなると
思うか」を
聞いたところ、「
今と
変わらないか、むしろ
増える」と
回答した
人が
半数近くにのぼりました。
Cette année marque le 80e anniversaire du bombardement atomique. Selon une enquête dopinion menée par la NHK, près de la moitié des personnes interrogées pensent que « le nombre darmes nucléaires restera le même ou augmentera à lavenir ».
専門家は「核なき世界という目標へ具体的な行動をどう起こしていくのか、大きな分岐点に立っている」と指摘しています。
Les experts soulignent que « nous sommes à un tournant majeur concernant la manière d’agir concrètement pour atteindre l’objectif d’un monde sans armes nucléaires ».
NHKは、ことし5月から7月にかけて、全国の18歳以上の3600人を対象に郵送法で世論調査を行い、55。NHK a mené une enquête dopinion par courrier auprès de 3 600 personnes âgées de 18 ans et plus à travers le pays entre mai et juillet de cette année.
3%にあたる1989人から回答を得ました。
Nous avons reçu des réponses de 1 989 personnes, soit 3 %.
この中で、「アメリカが広島と長崎に原爆を落としたことについて、現在どのように考えるか」を尋ねたのに対し、
▽「今でも許せない」と答えた人が67%、
▽「やむを得なかった」と答えた人が20%でした。
Dans ce contexte, à la question « Que pensez-vous aujourdhui du fait que les États-Unis ont largué des bombes atomiques sur Hiroshima et Nagasaki ? », 67 % des personnes ont répondu « Je ne peux toujours pas pardonner », tandis que 20 % ont répondu « Cétait inévitable ».
10年前の被爆70年の際に電話で行った調査では、
▽「今でも許せない」と答えた人が49%、
▽「やむを得なかった」と答えた人が40%で、
調査手法が異なるため単純な比較はできませんが、今回の調査では「今でも許せない」と答えた人が6割を超えました。
Lors de lenquête réalisée par téléphone il y a dix ans, à loccasion du 70e anniversaire du bombardement atomique, 49 % des personnes interrogées ont répondu « Je ne peux toujours pas pardonner » et 40 % ont répondu « Cela ne pouvait pas être évité ». Bien quune comparaison simple ne soit pas possible en raison de la différence de méthode denquête, lors de la présente enquête, plus de 60 % des personnes ont répondu « Je ne peux toujours pas pardonner ».
一方、「現在ある核兵器は今後どうなると思うか」という質問に対しては、
▽「完全になくせる」が2%、
▽「完全にはなくせないが、大幅に減る」が11%、
▽「今よりは減るが、それほど">それほどは減らない」が36%、
▽「今と変わらないか、むしろ増える」が49%でした。
Dautre part, à la question « Que pensez-vous quil adviendra des armes nucléaires existantes à lavenir ? », 2 % ont répondu « Elles pourront être complètement éliminées », 11 % « Elles ne pourront pas être complètement éliminées, mais leur nombre diminuera considérablement », 36 % « Leur nombre diminuera par rapport à aujourdhui, mais pas tant que ça », et 49 % « Leur nombre restera le même, voire augmentera ».
10年前の被爆70年の際に行った調査では、
▽「完全になくせる」が2%、
▽「完全にはなくせないが、大幅に減る」が12%、
▽「今よりは減るが、それほどは減らない」が45%、
▽「今と変わらないか、むしろ増える」が32%でした。
Lors de lenquête menée il y a 10 ans à loccasion du 70e anniversaire du bombardement atomique, 2 % des personnes interrogées pensaient que « l’on pourrait complètement éliminer » les armes nucléaires, 12 % que « l’on ne pourrait pas les éliminer complètement mais qu’elles diminueraient considérablement », 45 % que « leur nombre diminuerait par rapport à aujourd’hui mais pas de façon significative », et 32 % que « leur nombre resterait le même ou même augmenterait ».
こちらも単純な比較はできませんが、今回の調査では「今と変わらないか、むしろ増える」と答えた人が半数近くにのぼりました。
On ne peut pas non plus faire une comparaison simple ici, mais dans cette enquête, près de la moitié des personnes interrogées ont répondu que « cela restera inchangé ou augmentera même » par rapport à maintenant.
こうした結果について、広島大学大学院の川野徳幸教授は「被爆地が希求する核なき世界という最終ゴールは明確で理想としてあるが、緊迫した国際情勢で現実にはそうはならない。
Concernant ces résultats, le professeur Noriyuki Kawano de lUniversité dHiroshima déclare : « Lobjectif final, clairement défini et idéal, dun monde sans armes nucléaires, tel que souhaité par les régions touchées par la bombe, existe, mais dans la réalité dune situation internationale tendue, cela ne se concrétise pas. »
それを
了解して
しまうのか、
目標に
向かって
具体的な
行動を
起こしていくのか、
私たちは
大きな
分岐点に
立っていて、
被爆地にとっては
大きな
試練だ」と
指摘しています。
Allons-nous simplement l’accepter, ou allons-nous prendre des mesures concrètes vers notre objectif ? Nous sommes à un tournant majeur, et c’est une grande épreuve pour les régions touchées par la bombe.
被爆者「世界はいまだに愚か どうしたらいいのか」
広島の被爆者の森下弘さん(94)は、こうした状況に危機感を募らせています。
Les survivants dHiroshima : « Le monde est encore stupide. Que devons-nous faire ? » Hiroshi Morishita, 94 ans, un hibakusha dHiroshima, ressent une inquiétude croissante face à cette situation.
森下さんは14歳の時に被爆して大やけどを負い、母親が犠牲になりました。
M. Morishita a été exposé à la bombe à lâge de 14 ans, subissant de graves brûlures, et sa mère a perdu la vie.
戦後、教師として平和教育に取り組みながら、昭和30年代からは原爆投下に関する高校生の意識調査を重ねて証言の資料を蓄積してきたほか、国内外での被爆証言も続けてきました。
Après la guerre, tout en sengageant dans léducation à la paix en tant quenseignant, il a accumulé des témoignages en menant, dès les années 1950, des enquêtes sur la perception des lycéens concernant le largage de la bombe atomique, et il a également continué à témoigner sur les bombardements atomiques tant au Japon quà létranger.
ことし、原爆資料館から今後の展示のあり方について意見を求められた森下さんは、被爆した瞬間、「巨大な溶鉱炉の中に投げ込まれたようだった」などと自身の体験を語りました。
Cette année, lorsque le musée de la bombe atomique a demandé son avis sur la manière dont les expositions devraient être présentées à lavenir, M. Morishita a raconté sa propre expérience en disant quau moment de lexplosion, « cétait comme si javais été jeté dans un immense haut-fourneau ».
その上で、被爆証言を繰り返しても、いっこうに核兵器廃絶の道筋が見えない現状について、「体験したのは80年も前だが、状況は今も変わらず、それ以上に深刻になっている。
Pourtant, même si lon continue de répéter les témoignages des survivants de la bombe atomique, il ny a toujours aucune perspective claire pour labolition des armes nucléaires. « Cela fait 80 ans que jai vécu cette expérience, mais la situation na pas changé et elle est même devenue encore plus grave. »
80年たって、
世界はいまだに
愚かなことをやっている。
Après 80 ans, le monde continue encore à faire des choses stupides.
どうしたらいいのかという
思いだ」と
危機感を
漏らしていました。
Il a exprimé son inquiétude en disant : « Je me demande ce que je devrais faire. »
94歳の森下さんは、母校でもある広島大学で学生たちに被爆体験を伝える講義を続けてきましたが、体調面を考慮し、先月で最後にすることになりました。
M. Morishita, âgé de 94 ans, a continué à donner des conférences sur son expérience du bombardement atomique aux étudiants de luniversité dHiroshima, son alma mater, mais en tenant compte de son état de santé, il a décidé de donner sa dernière conférence le mois dernier.
最後の講義を終えた森下さんは、「ずっとしゃべり続けてきたが、もうあと何年生きるかわからない。
Après avoir terminé sa dernière conférence, M. Morishita a déclaré : « Jai parlé sans cesse jusquà présent, mais je ne sais pas combien dannées il me reste à vivre. »
だけど、
80年たっても
状況が
変わっていないのだから、
どうしてもしゃべらないといけない。
Mais même après 80 ans, la situation n’a pas changé, alors je dois absolument en parler.
核兵器を
使ったら
私たちのようなことになるんだということを、
力は
足りない
けれど、
時間も
少ないけれど、
もっと伝え
続けたい」と
話していました。
Il a dit : « Je voudrais continuer à transmettre davantage le message que si l’on utilise des armes nucléaires, il arrivera aux autres la même chose qu’à nous, même si nous manquons de force et que nous avons peu de temps. »