タイとカンボジアは、
国境地帯での
武力衝突をめぐり
先月、
停戦で
合意しましたが、
双方は、
停戦後も
互いに
攻撃を
受けた
などと
非難を
繰り
返していて、
今後、
合意を
維持できるかが
焦点です。
Thailand and Cambodia reached a ceasefire agreement last month over armed clashes in the border area, but both sides continue to accuse each other of attacks even after the ceasefire, so the focus is now on whether they can maintain the agreement going forward.
タイとカンボジアは、
先月24日以降、
領有権を
争う
国境地帯で
武力衝突を
続けてきましたが、ASEAN=
東南アジア
諸国連合の
議長国、マレーシアなどが
仲介し
衝突が
始まってから
4日後に
無条件の
停戦で
合意しました。
Thailand and Cambodia had continued armed clashes in the disputed border area since the 24th of last month, but, with mediation from ASEAN the Association of Southeast Asian Nations chair country Malaysia and others, they reached an agreement for an unconditional ceasefire four days after the clashes began.
合意を
受けてタイ
側は、
1日、
日本や
アメリカなど
およそ20か国の
大使や
駐在武官をカンボジアとの
国境付近の
視察に
招き、
現場を
公開しました。
In response to the agreement, on the 1st, the Thai side invited ambassadors and military attachés from about 20 countries, including Japan and the United States, to inspect the area near the border with Cambodia and opened the site to them.
公開されたのは、
砲撃によって
多数の
死傷者が
出たコンビニエンスストアや
診療所などで、
現場では
遺影を
持った
遺族らが
被害の
実情を
訴えていました。
It was revealed that many casualties occurred at convenience stores and clinics due to shelling, and at the scene, bereaved families holding portraits of the deceased were appealing the reality of the damage.
一方、カンボジア
側でも
1日までの
2日間、
軍が
各国の
大使らを
国境地帯に
招き、
攻撃で
被害を
受けた
寺院や
家屋などを
公開しました。
On the other hand, on the Cambodian side, for two days up to the 1st, the military invited ambassadors from various countries to the border area and showed them temples and houses that had been damaged in the attacks.
タイとカンボジアは、
4日から、マレーシアで
国境管理の
有り
方などについて
協議することにしていますが、ASEANの
当局者によりますと、
双方が
停戦の
合意を
維持することで
同意した
場合、
議長国マレーシアが
主導しASEAN
加盟国から
なる停戦監視団が
作られる
見通しだということです。
Thailand and Cambodia are scheduled to hold talks in Malaysia from the 4th regarding border management and other issues. According to ASEAN officials, if both sides agree to maintain the ceasefire, Malaysia, as the chair country, is expected to lead the formation of a ceasefire monitoring team consisting of ASEAN member states.
ただ、
双方は、
停戦後も
互いに
攻撃を
受けたなどと
非難を
繰り
返していて、
今後、
合意を
維持できるかが
焦点です。
However, both sides continue to accuse each other of attacks even after the ceasefire, and the focus now is on whether they can maintain the agreement going forward.